| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 kuperschmidt
  целиком и полностью согласна Вы нашли уже эдакие лучшие из лучших работы, которые тихонечко скромненько сидят себе под кодовым названием в списке? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
я просто тихо радуюсь, что я тут не судья
"Мама держала Иосифа подмышкой, словно картонку" ---оооо, яду мне, яду!!!
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Пн Ноя 29, 2010 5:36 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| kuperschmidt писал(а): | я просто тихо радуюсь, что я тут не судья |
      |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А почему нельзя начинать с "казалось"? Нормальное безличное предложение.
Думать о себе и иметь собственное мнение - разные вещи. Те, кто имеют собственное мнение, частенько о себе не думают. Им бы своё мнение другим сказать.
А про "заткнуть фонтан" тут никто не скажет. Максимум, подумает. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я понимаю, что мы это уже не раз обсуждали, но вот...
Я сначала тоже написала "чертова деревенская идиллия вашего отца". Потом LyoSHIK предложил интересную идею, которую успешно развили. Но потом я вставила новую фразу в перевод. И тут вылезла другая проблема - эта фраза создает резкий контраст с предыдущей. Сначала мама сокрушается, что никто не помогает, а потом вдруг матерится ни с того ни с сего. И между этими двумя действиями - ничего. Сижу вот думаю, что делать?
Если только начать резко, а конец фразы смягчить... Но, все равно, не знаю... Хотелось бы услышать мнение на этот счет уважаемого судьи и других опытных товарещей. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Annabel
Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| kuperschmidt писал(а): |
никому не кажется, что купершмидт пора "заткнуть фонтан"?  |
Да уж фонтанируйте себе на здоровье и нам на пользу. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Io, а если мама не сокрушается, а обвиняет тех, кто не помогает? Тогда эта фраза будет более эмоциональна, и контраста с ругательством не будет. Мама ведь на взводе, не будет же она просто тихо сокрушаться... _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Io писал(а): | Я понимаю, что мы это уже не раз обсуждали, но вот...
Я сначала тоже написала "чертова деревенская идиллия вашего отца". Потом LyoSHIK предложил интересную идею, которую успешно развили. Но потом я вставила новую фразу в перевод. И тут вылезла другая проблема - эта фраза создает резкий контраст с предыдущей. Сначала мама сокрушается, что никто не помогает, а потом вдруг матерится ни с того ни с сего. И между этими двумя действиями - ничего. Сижу вот думаю, что делать?
Если только начать резко, а конец фразы смягчить... Но, все равно, не знаю... Хотелось бы услышать мнение на этот счет уважаемого судьи и других опытных товарещей. |
Я недавно для себя начал сравнивать оригинал бредбериевского рассказа "Были они смуглые и золотоглазые" и перевод Норы Галь. Название рассказа мной указано тоже в переводе Норы Галь
Я обнаружил интересную штуку, а именно... отсебятину! Да-да. Невозможно перевести английский текст предложение в предложение, судя по всему, и Нора Галь дописывает связующие моменты! Поглядите на досуге, любопытно! Конечно, можно сказать, что позволено Юпитеру, то не позволено нам, но... попробовать можно или подумать в эту сторону. Поглядите, как это делает Галь )) _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | | Io, а если мама не сокрушается, а обвиняет тех, кто не помогает? Тогда эта фраза будет более эмоциональна, и контраста с ругательством не будет. Мама ведь на взводе, не будет же она просто тихо сокрушаться... |
Ну если не сокрушается, а возмущается, тогда, наверное, лучше будет. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так как она (Нора Галь - UPD) переводит не предложения фразы или текст, а смыслы, то облекает смыслы в иную словесную форму и иногда появляется эээ... вставка, даже не вставка, а словесная связка, раскрывающая идею автора, видимо, иначе по-русски сказать нельзя. Как-то так. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Судя по тому, что говорят прочитавшие книгу целиком, мама была эмоциональной особой. Но по отрывку это, к сожалению, не так очевидно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin писал(а): | | Io писал(а): | Я понимаю, что мы это уже не раз обсуждали, но вот...
Я сначала тоже написала "чертова деревенская идиллия вашего отца". Потом LyoSHIK предложил интересную идею, которую успешно развили. Но потом я вставила новую фразу в перевод. И тут вылезла другая проблема - эта фраза создает резкий контраст с предыдущей. Сначала мама сокрушается, что никто не помогает, а потом вдруг матерится ни с того ни с сего. И между этими двумя действиями - ничего. Сижу вот думаю, что делать?
Если только начать резко, а конец фразы смягчить... Но, все равно, не знаю... Хотелось бы услышать мнение на этот счет уважаемого судьи и других опытных товарещей. |
Я недавно для себя начал сравнивать оригинал бредбериевского рассказа "Были они смуглые и золотоглазые" и перевод Норы Галь. Название рассказа мной указано тоже в переводе Норы Галь
Я обнаружил интересную штуку, а именно... отсебятину! Да-да. Невозможно перевести английский текст предложение в предложение, судя по всему, и Нора Галь дописывает связующие моменты! Поглядите на досуге, любопытно! Конечно, можно сказать, что позволено Юпитеру, то не позволено нам, но... попробовать можно или подумать в эту сторону. Поглядите, как это делает Галь )) |
Да, интересно, надо будет поучиться. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Veilchen
Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 41
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin писал(а): | | Я обнаружил интересную штуку, а именно... отсебятину! Да-да. |
Во именно в этом сейчас часто обвиняют советскую школу перевода. Очень интересный вопрос, кстати, если почитать горячие споры, которые ведутся по этому поводу. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про начало с "будто" согласна с Купершмидт. С "будто" строятся сравнительные обороты и придаточные, а они идут обычно после определяемого слова. И чтобы их переставлять, должны быть очень веские основания. В препозиции на них получается сильнейший акцент, а он не всегда нужен. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Veilchen писал(а): | | Robin писал(а): | | Я обнаружил интересную штуку, а именно... отсебятину! Да-да. |
Во именно в этом сейчас часто обвиняют советскую школу перевода. Очень интересный вопрос, кстати, если почитать горячие споры, которые ведутся по этому поводу. |
Ох, Нора Галь это классика, это не советская школа И отсебятиной я неправильно то, что она делала в паре мест, назвал. Впрочем, невежды обвиняли в отсебятине переводчиков ещё в ненашей эре, и полторы тыщи лет назад, или нет, на пару столетий больше, блаженный Иероним, переводчик Библии, писал об этом в письме к Паммахию. Да и древние об этом писали, и святой Иероним их цитирует... и кто только об этом не писал...
Не, этот тред уже оч.длинный, очередной холивар не вынесет , поэтому я на эту тему разговаривать не буду, ежели моно. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|