|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 12:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Annabel писал(а): | 2 Mary-Ann
Дорога явно покрыта гудроном (говорится автором). Между собой они называют ее «тропинка» (потому что – узкая). А автобус ехал по шоссе. |
полность согласна, я тоже так перевела и, думается, это и имелось ввиду |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 12:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Писнячелла писал(а): | Насчет Джессики. Я тоже думала насчет заводилы - но мне казалось, что она должна как-то не соответствовать желаниям мамы (которая хотела, чтобы Джессика была послушной!). Заводилы поэтому мне было мало. Я написала, что ее всегда было за что поругать. |
а мне оказалось мало и заводилы, и послушания - мама ставит в пример младшей дочери ее старшую сестру, всю такую уже взрослую, всегда ведет собаку только она на поводке, только она дрессирует, вся такая деловая, скажем так... я перевела как "Она всегда выступала в роли старшей, и мама постоянно твердила Джоанне:
— В жизни тебе необходимо свое собственное мнение, понимаешь? Ты должна уметь постоять за себя и жить своим умом." мне кажется, тут четко видна связь двух предложений |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Mary-Ann
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 12:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Annabel, Anjuta
С тем, что это дорога с покрытием я тоже согласна (грунтовка у меня родилась в качестве комментария к ссылкам на то, как возможна выглядила дорога), но вот тропинка все-таки мне не нравится.
Повторюсь. Не нравится потому же, почему и грунтовка. В этом слове заложен характер покрытия (вернее его отсутствия ): тропинка - это то, что протоптали, вытоптали. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Mary-Ann
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 12:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
solokha, Anjuta
Мне показалось (на основе того, что мама сравнивает послушность собаки с послушностью Джессики, не в пользу последней), что Джессика всегда во все влезает, у нее куча идей и она тащит за собой младшую. А маме это не нравится.
Вот как-то так... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 12:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот ведь я балда... Надо же было так ошибиться с этой Чудо-Женщиной... И с телевизором совсем не так перевела.
Теперь несколько замечаний. В предложении про команды собаке сами команды не только цитаты, но и члены предложения - не прямая речь. То есть, если убрать кавычки, должно получиться правильное предложение.
Про фразы в адрес отца. Я думаю, что там были одинаковые предложения, может, различающиеся всего одним звуком. Мне кажется, Джоанна слышала разницу в интонации, а не в самих фразах.
Про магазин. Там такое сложное предложение, что непонятно, что к чему относится. Но смысл такой: противопоставляется ходьба до магазина пешком и длинный путь в настоящее время. А в большинстве переводов из-за синтаксиса получилось, что "можно купить..., вместо того, чтобы ехать..."
После прочтения переводов мой запас ругательств хорошо так пополнился...  _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Annabel
Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 12:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Mary-Ann
В данном случае точное значение слова «тропинка» не является важным. Здесь используется переносное значение. Акцент на ширину (в оригинале «little road»). Если поедет машина, им придется прижаться к живой изгороди. Более того, далее по тексту (вне отрывка) уточняется, что они шли гуськом. Повторюсь, эту дорогу они называют «тропинкой» между собой. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 1:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anjuta писал(а): | а мне оказалось мало и заводилы, и послушания - мама ставит в пример младшей дочери ее старшую сестру, всю такую уже взрослую, всегда ведет собаку только она на поводке, только она дрессирует, вся такая деловая, скажем так... я перевела как "Она всегда выступала в роли старшей, и мама постоянно твердила Джоанне:
— В жизни тебе необходимо свое собственное мнение, понимаешь? Ты должна уметь постоять за себя и жить своим умом." мне кажется, тут четко видна связь двух предложений |
Anjuta, мне очень понравился Ваш вариант перевода этого кусочка. Я рассуждала иначе - ну, и получилось иначе. Думала, что обе девочки не оправдывают ожидания матери - одна не слушается, другая не хочет думать своей головой. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 1:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
да, папе досталось по полной программе, бедный!      |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 2:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | мама ставит в пример младшей дочери ее старшую сестру, всю такую уже взрослую, |
Мне кажется, маме от обеих хочется послушания. Чтобы они не были беспечными, думали, что делают, и за ними не приходилось постоянно смотреть. И как мать, я ее очень понимаю)))
Пока прочитала тридцать переводов. Надеюсь, что ссылка на них повисит как можно дольше и ее не уберут.
Традиционно удивляюсь, как некоторые участники умудряются не реагировать на напоминания:
- в обсуждениях уже 14 конкурсов
- предупреждениях в правилах конкурса
- напоминаниях модераторов и не только
о том, что в русском языке диалоги оформляются БЕЗ кавычек. Даже то, что в том числе из-за этого многие не вошли в тридцатку в прошлый раз, никого не останавливает.
И пока еще не нашла ни у кого моего варианта перевода line. Я-то думала, это настолько очевидный вариант, что он будет как минимум у половины. Вот она, индивидуальность восприятия) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 2:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811, а я так поняла, что матери не нравится, что Джоанна во всём слушается старшую сестру.
Какой у вас номер перевода? И где в отрывке слово line? Вы, наверно, имели в виду lane? _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Annabel
Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 2:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 olya1811
Неужели Вам недостаточно вчерашнего обсуждения темы «ставить или не ставить кавычки»? Из него явно следует, что их можно ставить (лишь бы текст не поехал). Другое дело, что в диалогах они действительно не требуются, нужно ставить тире. Если прямая речь встречается внутри абзаца, и нет диалога, почему бы не поставить кавычки.
Последний раз редактировалось: Annabel (Пт Ноя 26, 2010 2:37 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 2:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Annabel, а можно вставить слово в защиту Оли? Она не против всех кавычек, она против кавычек именно в диалогах - когда каждая реплика идёт с отдельной строки. Некоторые участники там тоже кавычки ставят. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 2:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | а я так поняла, что матери не нравится, что Джоанна во всём слушается старшую сестру. |
Ну я и говорю, индивидуальность восприятия)
Номер свой я пока разглашать не буду. Но свой вариант перевода этой тропинки напишу, если найду его хотя бы у пяти-десяти человек.
Ну да, я имела в виду lane.
Annabel
Цитата: | Неужели Вам недостаточно вчерашнего обсуждения темы «ставить или не ставить кавычки»? |
Мне-то как раз достаточно - непонятно, почему недостаточно другим. Ведь об этом пишут постоянно.
Цитата: | Если прямая речь встречается внутри абзаца и нет диалога, почему бы не поставить кавычки. |
А где я сказала, что кавычки ставить вообще нельзя? Я про диалог речь вела в предыдущем посте. Да и в целом у многих почему-то английская пунктуация - скажем, скобки слепо копируют. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 2:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
а можно вопрос всем и каждому, не столько по переводу, сколько по смыслу оригинального текста, хотелось бы узнать разные мнения, плюс понять логику автора произведения:
1) для чего маме спрашивать девочек, помнят они этот лабиринт или не помнят, если это было давно, скорее всего, вдобавок, на тот момент Джоанна была такой же по возрасту, как маленький Джозеф, которого еще возят в коляске;
2) зачем девочкам говорить о том, чтобы они не употребляли бранных слов, если они, собственно, и не собирались, кроме того, вряд ли они их знают в свои 6 и 8 лет,... и выругаться ребенку после того, как отъехал автобус, о (мой вариант) "— Вот она — чертова провинциальная идиллия вашего папаши, — проворчала
мама" - очень надуманно, искусственно и странно... моя критика в адрес автора произведения, да простит меня ее бестселлер |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 3:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
1. Детские воспоминания — загадочная вещь. Никогда не знаешь, что запомнится, как глубоко уходят первые воспоминания. Тем более о таких необычных вещах, как лабиринт. Вдобавок, не всё же маме взвешивать и обдумывать, многие вопросы мы задаём под влиянием первого спонтанного побуждения, особенно когда настроение не способствует рассудительности)
2. Мама ругается часто и с вдохновением, так что уже привыкла себя одёргивать. Она не столько требует, чтобы девочки не ругались сейчас, сколько, повинуясь родительскому инстинкту и общепринятым правилам о хорошем воспитании, исполняет родительский долг, просит, чтобы девочки в будущем не повторяли за ней сказанные в сердцах слова, не привыкали к ним. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 6 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|