Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Второй конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 7:44 pm    Заголовок сообщения: Re: Следующий конкурс Ответить с цитатой

ssvid писал(а):
И как общий вывод: я не согласен, что здесь юмор должен превалировать. Может немного, как в "трех мушкетерах" или "капитане бладе" и т.д., например. А вообще, о произведениях данного автора Bernard Cornwell, чей отрывок Вы предложили, пишут, что он мастер "of epic historical saga steeped in myth and legend", "heart-stopping battle scenes", "murderous", "mortal foe", "Cornwell is a master of the historical action novel, and he outdoes himself again."

Поэтому, я несколько удивлен решением судьи о том, что здесь должен быть юмор, "оживляж" и т.д. По моему, это произведение, как я воспринял первую главу, гораздо серьезнее.


А если отбросить то, что пишут рецензенты (я бы им не очень верила Smile ) разве юмор не очевиден? Женщины и маслины через запятую, все то, что герцог делает с целью зачать ребенка (явственно поддельная солома в драгоценной раке, поливание семян мочой и т.п.) - разве это не поднесённый с серьёзной миной фарс?
А восприятие конкретных приемов как "оживляжа" вещь довольно субьективная. Например, мне "молоденькая" в этом контексте очень нравится, когда старик женится на молодой, так по-русски и говорят. Хотя мне 12-й номер тоже показался чуточку "пережатым", правда, в пределах того, что позволяет оригинал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ssvid,

Цитата:
the Count encased the straw in crystal, gold and gems, and placed the reliquary on the altar of the castle's chapel


доказывает-таки, что солому не просто пересыпали драгоценностями, а куда-то поместили.

Да, на всякий случай, я в конкурсе участия не принимала, вклиниваюсь просто так.


Последний раз редактировалось: Widdershins (Чт Окт 05, 2006 10:34 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДХ





 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 8:56 pm    Заголовок сообщения: Re: Следующий конкурс Ответить с цитатой

От Парасьюков и других измышлений


(ласковым голосом)
Думаю, что ваш возраст мне позволяет...

Деточка! Надеюсь, что вы достаточно знаете английский язык, что бы быть в курсе, что такое "Вe" и что такое "rat".
И вас в средней (очень) школе таки учили, что обозначает фамилия Скалозуб или Молчалин.

И я таки тащусь, под чьим влиянием 100 (!!!!) людей, стремящихся стать переводчиками (?!) не увидели, не захотели, не попытались и не смогли перевести фамилию одного из главных героев.

Лично мне кажется, что сие - сулит смерть русской культуры. От рук некоторых, мало образованных людей.


ПС Моя дочка, некогда узнав что есть такой цвет "красный" - все время показывала на отдельные машины и говорила "Красный"... А тут кое-то все говорит об .... .
Видно тоже ему недавно объяснили...
Вернуться к началу
blberry





 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 9:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хочу спросить, что все-таки можно сделать с женщинами, которых рождает-приносит плодородная земля графства? Я пыталась уйти от этого, получилось не очень изящно.
Кстати, текст не произвел на меня впечатление иронического. Вначале довольно нейтрально описаны богатые и плодородные графские владения - живи и радуйся. Сам граф тоже весьма симпатичен - жизнелюбив, образован, собрал богатую библиотеку (влетела в копеечку, кстати).
У графа-жизнелюба проблема - нет детей. Мне не смешно, я ему сочувствую, я вижу, как он мечется, пробует то одно, то другое, усердие в вере - самое правильное средство по тогдашним представлениям, эксперименты эскулапов с ячменем в горшках соответствуют понятиям тогдашней медицины, тематическая живопись и талисманы тоже. Граф меняет жен - ну это обычная до наших дней практика бездетных мужчин, даже когда становится ясно, что не в жене дело. Эта ситуация навеяна, видимо, историей одного из английских королей, сейчас не вспомню, кого именно. Все-таки проза псевдоисторическая.
Итак, владения графа - плодородные земли, богатая библиотека, хорошо развитая церковная инфраструктура, выражаясь современным языком, - лакомый кусок, что и говорить. Все это вызывает желание раскулачить графа.
Насчет селянок-дворянок. Все женщины графства принадлежат сюзерену по определению, как урожай маслин и ячменя - тогдашние нравы. Так что не имеет значения конкретная профессия молочницы-цветочницы. Речь о том, что ни одна из женщин вообще от графа не забеременела и не родила. А ему уже было безразлично социальное положение этой женщины.

P.S. Спасибо г-ну Дракохвосту. Мне очень помогает его метод анализа текстов, заставляет задуматься там, где прохожу мимо, посмотреть по-другому на ситуацию. Понятно, что он уже достал своим буйным эпатажем. Да и точку зрения его разделять вовсе не обязательно.
Вернуться к началу
ssvid





 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 9:52 pm    Заголовок сообщения: пояснение Ответить с цитатой

Вы знаете, blberry и Дхвост, я просто хочу понять, Вы пытаетесь себя убедить, или меня?
В произведении речь о том времени во Франции, когда прошли войны с т.н. "альбигойцами", еретиками. Это сопровождалось ужасными вещами в обществе. Юг Франции тогда как раз поддерживал ересь. Графы, как наш Берат, мечтали оставить церковные земли за собой, потому строили дополнительные церкви, якобы выражая свое христианство, будучи в то время "еретиками в душе". Папскую власть перенесли в Авиньон, доведя перед этим до смерти папу Бонифация III, выбрали ставленника короля Филиппа IV, папу Климента V, по поводу которого, я кстати, беру свои слова обратно, что неправильно перевел court - это может по контексту быть суд, а не Франц.двор, как во всех переводах, т.к. Верховный Суд Климента V был основной влияющей на общество организацией, куда входили кардиналы и папа (вспомним здесь нашего Кардинала-Архиепископа).
Так что может Вам стоит посмотреть на мой перевод номер 36 все таки?
Вернуться к началу
svid





 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 9:55 pm    Заголовок сообщения: 34 Ответить с цитатой

Ой, простите, номер 34 (я забыл, какой там номер, а сейчас посмотрел)
Вернуться к началу
ssvid





 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 11:20 pm    Заголовок сообщения: - Ответить с цитатой

Так меня затронула эта тема: ну в общем, да, Французский Двор, конечно. Это я просто, в том плане, что самими переводчиками поощряется практика внесения такой "порции себя", что произведение меняется, а я думаю, что нужно максимально сохранять содержание автора - это же только донесение его произведения до иноязычной аудитории (хотя для переводчика это сродни писательскому труду, конечно). Я не согласен, все же, что это "юморная" глава, т.к. время происходящего примерно XII-XIII вв, а тогда, после голодоморов и сто-летних войн народу было не до смеха. Наш Берат, предположительно, сторонник короля Филиппа, который боролся с папством, и южные графства богатели, независимые относительно, пока затем это не ужесточили. Поэтому в произведении есть ирония по отн. к папе. А по поводу полива ростков мочой - знаете, у Аристотеля и Гиппократа много можно найти из "народной медицины", используемое и сейчас, что могло бы вызвать смех, но это, особенно в средние века, было не для юмора.
Вспомните, что в ср.века не было еще зеркала, его не изобрели, и изображения людей тоже было запрещено рисовать (а Берат велел, еретическое направление, антипапское). А знаете, что делал король с еретиками? Жег на кострах, и т.д. И, кажется, предыдущее произведение это автора, продолжением трилогии которого явл. данное, отрывок которого о Берате мы здесь переводили, посвящено поиску грааля, а это по следам ордена темплиеров, сожженного на костре. А вы говорите, юмор. Знаете ли, прозвища тогдашних правителей, напр. Простоватый, Безземельный и т.д., это был юмор народа. Но в целом, народу было не до юмора в то время. Чтобы передать дух того времени, юмор не поможет, в основном, нужны какие-то иные приемы. А такая доза юмора, как во многих переводах, на мой взгляд, обезбраживает произведение вообще. Этакий болванчик-граф, книжечки там какие-то собрал (как кто-то написал, "плавающие в коже"), с женщинами кувыркается да и все дела. Не знаю, не уверен. Там дальше по произведению вряд ли такой стиль. Может я ошибаюсь, но, повторяю, столь уж выраженного юмора я в первой главе не вижу. Местами, немножко - да. Boast - почему обязательно хвастать? Неужели не было синонимов более подходящих для ср.веков? Вот я и выбрал "горд". И т.д. Слова - это ноты, а музыка - это и ноты, и уже не совсем они, а их гармоничная совокупность.
Вернуться к началу
Snow


Зарегистрирован: 06.09.2006
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 11:51 pm    Заголовок сообщения: Re: Следующий конкурс Ответить с цитатой

ДХ писал(а):


что такое "Вe" и что такое "rat".


Вот интересно: на чем основана непогрешимая уверенность, что Бера(т) - говорящая фамилия? На том, что Вам в принципе известно о существовании такого литературного приёма? Вы, наверное, в курсе, что такое caul и что такое field . Или, к примеру, что такое pick и что такое wick. Очевидно, переводчики, транслитерировавшие эти фамилии и не искавшие парасюков там, где их нет, тоже относились к числу презираемых Вами "мало образованных" людей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 05, 2006 12:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ssvid, да дело не в реалиях или исторической правде, как ни назовите. Вглядитесь в сам стиль изложения: ирония прямо-таки бьет через край. А вы начинаете про мрачное Средневековье. Может, так оно и было, но мы-то переводим автора, а не выдержку из энциклопедии.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irrimely


Зарегистрирован: 30.09.2006
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 05, 2006 6:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ммм...

А можно предпринять робкую попытку напроситься на критику?.. Embarrassed

Перевод №99.

К моему огромнейшему сожалению (и немалому стыду), буквально в последний момент "обнаружила" конурс и решила в нем участвовать. Поэтому представленная работа - результат всего лишь нескольких часов работы. И, в основном, она была отправлена "как есть". С небольшими исправлениями.

Перевод не "вылежался", ряд ошибок и недочетов я нашла позже, а о каких-то здесь уже и так говорилось.

Но я была бы очень признательна, если бы мою работу "разобрали по ошибкам". Хотя бы чтобы знать, на что обратить внимание в следующий раз.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДХ





 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 05, 2006 8:07 am    Заголовок сообщения: Re: Следующий конкурс Ответить с цитатой

[quote="Snow
искавшие парасюков там, где их нет,

Прниношу свои извинения. Был не прав. Вспылил.

Просто я долго мучался с этой фамилией-названьем-города-реки. И отчего-то (блажь и глупость моя, видно) решил, что столь многочисленное уплминание должно что-то означать.

Я вспылил я из-за того, что вы по не известной мне причине опускаете в имени графа (название города) мягкий знак. Который должен, в частности, придавать даному слову созвучность с "дюк".

ССВИДу:

Не помните, случайно, в каком году резиденция королей переехала из Реймса? Может, удасться болеее точно определить время действия?

Но главное другое. Лично я не переводил этот кусок как юмор, а тем более стёб.
Хо-хо! У меня б тогда он пестрел добавочками типа "церквей было так много, что казалось, парасьюковцы рождались лишь для того, что бы откреститься, отвенчаться, отпеться и между делом хорошенько опричаститься. "

Вы вот, не могли бы указать в моем переводе, где именно вы углядели юмор?
Он только у автора. В то время, как готические (а это ведь времена готики?) соборы строились по 100-200 лет, Граф и две церкви отгрохал, и монастырь... Smile
Мне - смешно. Это же шутка юмора! Smile
Вернуться к началу
Webslave


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 05, 2006 8:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Господин Дэ Хэ, Вы сюда вот заходили? http://www.sitesatlas.com/Europe/Albania/Berat.htm
Не думаю, что жители этого города считают себя крысами...
И еще. Что я должен сделать, чтобы Вы обратили внимание на мою работу (81)? Не понимаю, не хотите руки марать (вкус портить) или придраться не к чему?
Я понимаю, что мой перевод далек от совершенства, но в переводах победителей я нахожу места похуже, чем в моем.
И еще. Не было там оверквотинга Smile Просто неудачно ответы переплелись с цитатами. Не надо лишний раз драконам на хвост наступать Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДХвост





 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 05, 2006 8:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Webslave писал(а):
Господин Дэ Хэ, Вы сюда вот заходили? http://www.sitesatlas.com/Europe/Albania/Berat.htm

И еще. Что я должен сделать, чтобы Вы обратили внимание на мою работу (81)? Smile


1. Не захожу. Я уже сказал, что английский не знаю. Пропустил просто текст через компьютер.
2. 81? Посмотрю. Может, уже смотрел. Ждите ответа... Smile
Вернуться к началу
Webslave


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 05, 2006 8:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДХвост писал(а):

1. Не захожу. Я уже сказал, что английский не знаю. Пропустил просто текст через компьютер.
2. 81? Посмотрю. Может, уже смотрел. Ждите ответа... Smile

1. Там текста нет почти. Картинки посмотрите. Smile
2. Да, 81. Жду. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kat_k





 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 05, 2006 8:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Вглядитесь в сам стиль изложения: ирония прямо-таки бьет через край.


+1

ДХ писал(а):
Вы вот, не могли бы указать в моем переводе, где именно вы углядели юмор?
Он только у автора.


Хвостик, ты ведь этим хотел подчеркнуть, что лишнего не стебался?
Ведь автор тебя тоже улыбнул?
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 8 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©