|
Второй конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 7:44 pm Заголовок сообщения: Re: Следующий конкурс |
|
|
ssvid писал(а): | И как общий вывод: я не согласен, что здесь юмор должен превалировать. Может немного, как в "трех мушкетерах" или "капитане бладе" и т.д., например. А вообще, о произведениях данного автора Bernard Cornwell, чей отрывок Вы предложили, пишут, что он мастер "of epic historical saga steeped in myth and legend", "heart-stopping battle scenes", "murderous", "mortal foe", "Cornwell is a master of the historical action novel, and he outdoes himself again."
Поэтому, я несколько удивлен решением судьи о том, что здесь должен быть юмор, "оживляж" и т.д. По моему, это произведение, как я воспринял первую главу, гораздо серьезнее.
|
А если отбросить то, что пишут рецензенты (я бы им не очень верила ) разве юмор не очевиден? Женщины и маслины через запятую, все то, что герцог делает с целью зачать ребенка (явственно поддельная солома в драгоценной раке, поливание семян мочой и т.п.) - разве это не поднесённый с серьёзной миной фарс?
А восприятие конкретных приемов как "оживляжа" вещь довольно субьективная. Например, мне "молоденькая" в этом контексте очень нравится, когда старик женится на молодой, так по-русски и говорят. Хотя мне 12-й номер тоже показался чуточку "пережатым", правда, в пределах того, что позволяет оригинал. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ssvid,
Цитата: | the Count encased the straw in crystal, gold and gems, and placed the reliquary on the altar of the castle's chapel |
доказывает-таки, что солому не просто пересыпали драгоценностями, а куда-то поместили.
Да, на всякий случай, я в конкурсе участия не принимала, вклиниваюсь просто так.
Последний раз редактировалось: Widdershins (Чт Окт 05, 2006 10:34 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДХ
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 8:56 pm Заголовок сообщения: Re: Следующий конкурс |
|
|
От Парасьюков и других измышлений
(ласковым голосом)
Думаю, что ваш возраст мне позволяет...
Деточка! Надеюсь, что вы достаточно знаете английский язык, что бы быть в курсе, что такое "Вe" и что такое "rat".
И вас в средней (очень) школе таки учили, что обозначает фамилия Скалозуб или Молчалин.
И я таки тащусь, под чьим влиянием 100 (!!!!) людей, стремящихся стать переводчиками (?!) не увидели, не захотели, не попытались и не смогли перевести фамилию одного из главных героев.
Лично мне кажется, что сие - сулит смерть русской культуры. От рук некоторых, мало образованных людей.
ПС Моя дочка, некогда узнав что есть такой цвет "красный" - все время показывала на отдельные машины и говорила "Красный"... А тут кое-то все говорит об .... .
Видно тоже ему недавно объяснили... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 9:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хочу спросить, что все-таки можно сделать с женщинами, которых рождает-приносит плодородная земля графства? Я пыталась уйти от этого, получилось не очень изящно.
Кстати, текст не произвел на меня впечатление иронического. Вначале довольно нейтрально описаны богатые и плодородные графские владения - живи и радуйся. Сам граф тоже весьма симпатичен - жизнелюбив, образован, собрал богатую библиотеку (влетела в копеечку, кстати).
У графа-жизнелюба проблема - нет детей. Мне не смешно, я ему сочувствую, я вижу, как он мечется, пробует то одно, то другое, усердие в вере - самое правильное средство по тогдашним представлениям, эксперименты эскулапов с ячменем в горшках соответствуют понятиям тогдашней медицины, тематическая живопись и талисманы тоже. Граф меняет жен - ну это обычная до наших дней практика бездетных мужчин, даже когда становится ясно, что не в жене дело. Эта ситуация навеяна, видимо, историей одного из английских королей, сейчас не вспомню, кого именно. Все-таки проза псевдоисторическая.
Итак, владения графа - плодородные земли, богатая библиотека, хорошо развитая церковная инфраструктура, выражаясь современным языком, - лакомый кусок, что и говорить. Все это вызывает желание раскулачить графа.
Насчет селянок-дворянок. Все женщины графства принадлежат сюзерену по определению, как урожай маслин и ячменя - тогдашние нравы. Так что не имеет значения конкретная профессия молочницы-цветочницы. Речь о том, что ни одна из женщин вообще от графа не забеременела и не родила. А ему уже было безразлично социальное положение этой женщины.
P.S. Спасибо г-ну Дракохвосту. Мне очень помогает его метод анализа текстов, заставляет задуматься там, где прохожу мимо, посмотреть по-другому на ситуацию. Понятно, что он уже достал своим буйным эпатажем. Да и точку зрения его разделять вовсе не обязательно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ssvid
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 9:52 pm Заголовок сообщения: пояснение |
|
|
Вы знаете, blberry и Дхвост, я просто хочу понять, Вы пытаетесь себя убедить, или меня?
В произведении речь о том времени во Франции, когда прошли войны с т.н. "альбигойцами", еретиками. Это сопровождалось ужасными вещами в обществе. Юг Франции тогда как раз поддерживал ересь. Графы, как наш Берат, мечтали оставить церковные земли за собой, потому строили дополнительные церкви, якобы выражая свое христианство, будучи в то время "еретиками в душе". Папскую власть перенесли в Авиньон, доведя перед этим до смерти папу Бонифация III, выбрали ставленника короля Филиппа IV, папу Климента V, по поводу которого, я кстати, беру свои слова обратно, что неправильно перевел court - это может по контексту быть суд, а не Франц.двор, как во всех переводах, т.к. Верховный Суд Климента V был основной влияющей на общество организацией, куда входили кардиналы и папа (вспомним здесь нашего Кардинала-Архиепископа).
Так что может Вам стоит посмотреть на мой перевод номер 36 все таки? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
svid
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 9:55 pm Заголовок сообщения: 34 |
|
|
Ой, простите, номер 34 (я забыл, какой там номер, а сейчас посмотрел) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ssvid
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 11:20 pm Заголовок сообщения: - |
|
|
Так меня затронула эта тема: ну в общем, да, Французский Двор, конечно. Это я просто, в том плане, что самими переводчиками поощряется практика внесения такой "порции себя", что произведение меняется, а я думаю, что нужно максимально сохранять содержание автора - это же только донесение его произведения до иноязычной аудитории (хотя для переводчика это сродни писательскому труду, конечно). Я не согласен, все же, что это "юморная" глава, т.к. время происходящего примерно XII-XIII вв, а тогда, после голодоморов и сто-летних войн народу было не до смеха. Наш Берат, предположительно, сторонник короля Филиппа, который боролся с папством, и южные графства богатели, независимые относительно, пока затем это не ужесточили. Поэтому в произведении есть ирония по отн. к папе. А по поводу полива ростков мочой - знаете, у Аристотеля и Гиппократа много можно найти из "народной медицины", используемое и сейчас, что могло бы вызвать смех, но это, особенно в средние века, было не для юмора.
Вспомните, что в ср.века не было еще зеркала, его не изобрели, и изображения людей тоже было запрещено рисовать (а Берат велел, еретическое направление, антипапское). А знаете, что делал король с еретиками? Жег на кострах, и т.д. И, кажется, предыдущее произведение это автора, продолжением трилогии которого явл. данное, отрывок которого о Берате мы здесь переводили, посвящено поиску грааля, а это по следам ордена темплиеров, сожженного на костре. А вы говорите, юмор. Знаете ли, прозвища тогдашних правителей, напр. Простоватый, Безземельный и т.д., это был юмор народа. Но в целом, народу было не до юмора в то время. Чтобы передать дух того времени, юмор не поможет, в основном, нужны какие-то иные приемы. А такая доза юмора, как во многих переводах, на мой взгляд, обезбраживает произведение вообще. Этакий болванчик-граф, книжечки там какие-то собрал (как кто-то написал, "плавающие в коже"), с женщинами кувыркается да и все дела. Не знаю, не уверен. Там дальше по произведению вряд ли такой стиль. Может я ошибаюсь, но, повторяю, столь уж выраженного юмора я в первой главе не вижу. Местами, немножко - да. Boast - почему обязательно хвастать? Неужели не было синонимов более подходящих для ср.веков? Вот я и выбрал "горд". И т.д. Слова - это ноты, а музыка - это и ноты, и уже не совсем они, а их гармоничная совокупность. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snow

Зарегистрирован: 06.09.2006 Сообщения: 47
|
Добавлено: Ср Окт 04, 2006 11:51 pm Заголовок сообщения: Re: Следующий конкурс |
|
|
ДХ писал(а): |
что такое "Вe" и что такое "rat". |
Вот интересно: на чем основана непогрешимая уверенность, что Бера(т) - говорящая фамилия? На том, что Вам в принципе известно о существовании такого литературного приёма? Вы, наверное, в курсе, что такое caul и что такое field . Или, к примеру, что такое pick и что такое wick. Очевидно, переводчики, транслитерировавшие эти фамилии и не искавшие парасюков там, где их нет, тоже относились к числу презираемых Вами "мало образованных" людей. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Чт Окт 05, 2006 12:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
ssvid, да дело не в реалиях или исторической правде, как ни назовите. Вглядитесь в сам стиль изложения: ирония прямо-таки бьет через край. А вы начинаете про мрачное Средневековье. Может, так оно и было, но мы-то переводим автора, а не выдержку из энциклопедии. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Irrimely
Зарегистрирован: 30.09.2006 Сообщения: 3
|
Добавлено: Чт Окт 05, 2006 6:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ммм...
А можно предпринять робкую попытку напроситься на критику?..
Перевод №99.
К моему огромнейшему сожалению (и немалому стыду), буквально в последний момент "обнаружила" конурс и решила в нем участвовать. Поэтому представленная работа - результат всего лишь нескольких часов работы. И, в основном, она была отправлена "как есть". С небольшими исправлениями.
Перевод не "вылежался", ряд ошибок и недочетов я нашла позже, а о каких-то здесь уже и так говорилось.
Но я была бы очень признательна, если бы мою работу "разобрали по ошибкам". Хотя бы чтобы знать, на что обратить внимание в следующий раз. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДХ
|
Добавлено: Чт Окт 05, 2006 8:07 am Заголовок сообщения: Re: Следующий конкурс |
|
|
[quote="Snow
искавшие парасюков там, где их нет,
Прниношу свои извинения. Был не прав. Вспылил.
Просто я долго мучался с этой фамилией-названьем-города-реки. И отчего-то (блажь и глупость моя, видно) решил, что столь многочисленное уплминание должно что-то означать.
Я вспылил я из-за того, что вы по не известной мне причине опускаете в имени графа (название города) мягкий знак. Который должен, в частности, придавать даному слову созвучность с "дюк".
ССВИДу:
Не помните, случайно, в каком году резиденция королей переехала из Реймса? Может, удасться болеее точно определить время действия?
Но главное другое. Лично я не переводил этот кусок как юмор, а тем более стёб.
Хо-хо! У меня б тогда он пестрел добавочками типа "церквей было так много, что казалось, парасьюковцы рождались лишь для того, что бы откреститься, отвенчаться, отпеться и между делом хорошенько опричаститься. "
Вы вот, не могли бы указать в моем переводе, где именно вы углядели юмор?
Он только у автора. В то время, как готические (а это ведь времена готики?) соборы строились по 100-200 лет, Граф и две церкви отгрохал, и монастырь...
Мне - смешно. Это же шутка юмора!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Webslave
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 26
|
Добавлено: Чт Окт 05, 2006 8:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Господин Дэ Хэ, Вы сюда вот заходили? http://www.sitesatlas.com/Europe/Albania/Berat.htm
Не думаю, что жители этого города считают себя крысами...
И еще. Что я должен сделать, чтобы Вы обратили внимание на мою работу (81)? Не понимаю, не хотите руки марать (вкус портить) или придраться не к чему?
Я понимаю, что мой перевод далек от совершенства, но в переводах победителей я нахожу места похуже, чем в моем.
И еще. Не было там оверквотинга Просто неудачно ответы переплелись с цитатами. Не надо лишний раз драконам на хвост наступать  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДХвост
|
Добавлено: Чт Окт 05, 2006 8:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
1. Не захожу. Я уже сказал, что английский не знаю. Пропустил просто текст через компьютер.
2. 81? Посмотрю. Может, уже смотрел. Ждите ответа...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Webslave
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 26
|
Добавлено: Чт Окт 05, 2006 8:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
ДХвост писал(а): |
1. Не захожу. Я уже сказал, что английский не знаю. Пропустил просто текст через компьютер.
2. 81? Посмотрю. Может, уже смотрел. Ждите ответа...  |
1. Там текста нет почти. Картинки посмотрите.
2. Да, 81. Жду.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kat_k
|
Добавлено: Чт Окт 05, 2006 8:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | Вглядитесь в сам стиль изложения: ирония прямо-таки бьет через край. |
+1
ДХ писал(а): | Вы вот, не могли бы указать в моем переводе, где именно вы углядели юмор?
Он только у автора. |
Хвостик, ты ведь этим хотел подчеркнуть, что лишнего не стебался?
Ведь автор тебя тоже улыбнул? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 8 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|