|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Сб Мар 07, 2009 5:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Ну тады оставляю и складываю пальцы, чтобы корректор не поправил на графа.
|
Вообще исторически известных Сен-Симонов во Франции минимум с полдюжины. Так что пожелаем заодно, чтоб не переправил ни на епископа, ни на мореплавателя, ни на еще кого...
Серьезно же: я бы как раз дала имя полностью. Милейшие Сен-Симоны так старательно в истории своей фамилии жонглировали небольшим набором имен, что даже внутри себя периодически почти совпадают. Так все-таки меньше шансов на то, что редактор не разберется, о ком речь.
Да, вот список Сен-Симонов (и тот, пожалуй, неполный):
http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Simon |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Мар 07, 2009 5:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А корректно написать "Луи, герцог де Сен-Симон"? (Там вообще-то из контекста ясно, о котором речь, поскольку сказано "современники описываемых событий", а даже я, уж на что у меня худо с датами, сообразила, что "вставайте, граф" значительно позже.) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Сб Мар 07, 2009 7:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | А корректно написать ... |
Я же текст как таковой не вижу.
Вообще он в нашей практике (на примере БСЭ) выглядит вот так:
Цитата: | Сен-Симон(Saint-Simon) Луи де Рувруа (de Rouvroy) (16.1.1675, Париж, — 2.3.1755, там же), герцог, французский политический деятель, писатель. С.-С. в 1715—23 был членом Совета регентства при малолетнем Людовике XV, затем удалился от двора и занялся мемуарами, которые охватывали период с 1694 по 1723. |
ИМХО, как в текст ляжет. Может, там вообще пойдет: "небезызвестный мемуарист герцог де Сен-Симон".  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Мар 07, 2009 8:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Murena писал(а): | Я же текст как таковой не вижу. |
Текст как таковой:
...литераторы – современники описываемых событий: Джон Беньян, Ричард Ф. Бёртон (который хоть и жил позже, но тоже написал много полезного), Даниель Дефо, Джон Ивлин, Джордж Фаркар, Генри Фильдинг, Лизелотта, Джон Мильтон, Самюэль Пепис, герцог де Сен-Симон, Жан-Батист Тавернье, Жан де Тевено, Жозеф де ла Вега, Джон Уилкинс, наместник Тауэра Адам Уильямсон и переводчики Женевской Библии.
можно, конечно, надеяться, что читатель сломается на предыдущей странице с перечислением современных исследователей, и до небезызвестного мемуариста не дойдёт: ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1909
|
Добавлено: Сб Мар 07, 2009 8:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Можно пошутить в предпраздничном настроении?
Цитата: | Джон Уилкинс, наместник Тауэра Адам Уильямсон и переводчики Женевской Библии. |
Ну, переводчик - понятно, но что для Женевского Библия? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
AlexVirochovsky
Зарегистрирован: 12.07.2008 Сообщения: 11
|
Добавлено: Вс Мар 08, 2009 12:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mrs Dee, простите великодушно, но Женевская Библия вышла в 1560 г, больше чем за век до рождения герцога де Сен-Симона... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Мар 08, 2009 1:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
AlexVirochovsky писал(а): | Женевская Библия вышла в 1560 г, больше чем за век до рождения герцога де Сен-Симона... |
Ну, это к автору. А вообще очень трогательно, что он на трёх страницах acknolegments трижды благодарит переводчиков: переводчиков вообще, переводчиков Женевской Библии и английских переводчиков Лейбница  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Янв 20, 2011 9:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот про примечания, правда, не переводческие, но всё равно хорошо:
http://www.utoronto.ca/tsq/03/kushlina3.shtml
Цитата: | Как же комментировались эти избранные места из избранных стихотворений? А очень просто: главное, действительно, ничего не придумывать, а объяснять самому себе «богатые слова», пересказывая близко к тексту — в меру понимания, соответствующие статьи БСЭ, Библейской энциклопедии, Справочника фельдшера (последняя книга особенно ценилась, видимо какое-то застенчивое древлесоветское издание: «Спирохета — возбудитель многих инфекционных заболеваний«. Но это к Тинякову был комментарий, поэтому не отвлекаемся). К стихам М. Зенкевича предлагались такие толкования: «Ток — здесь: быстрое течение воды«; сообщались годы жизни Шопена — польского композитора; рассказывалось о несчастье, приключившемся с «Титаником», также про планету Венера, самую яркую на ночном небосклоне. Всё сплошь эксклюзивные сведения, что только и получишь с заднего хода — в примечаниях к самому объемному на сегодняшний день корпусу текстов русской поэзии начала ХХ в. Но среди прочих был совершенно загадочный, тёмный текст, вызвавший у меня, уже ко всему привычной, — оторопь. Цитирую: «Жерло — узкое длинное отверстие у бездны или печи«. |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1909
|
Добавлено: Чт Янв 20, 2011 10:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не зря говорят "Не Шекспир главное, а примечания к нему"! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|