Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
О сносках и переводческих комплексах :)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 07, 2009 5:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Ну тады оставляю и складываю пальцы, чтобы корректор не поправил на графа.


Вообще исторически известных Сен-Симонов во Франции минимум с полдюжины. Так что пожелаем заодно, чтоб не переправил ни на епископа, ни на мореплавателя, ни на еще кого...

Серьезно же: я бы как раз дала имя полностью. Милейшие Сен-Симоны так старательно в истории своей фамилии жонглировали небольшим набором имен, что даже внутри себя периодически почти совпадают. Smile Так все-таки меньше шансов на то, что редактор не разберется, о ком речь.

Да, вот список Сен-Симонов (и тот, пожалуй, неполный):
http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Simon
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 07, 2009 5:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А корректно написать "Луи, герцог де Сен-Симон"? (Там вообще-то из контекста ясно, о котором речь, поскольку сказано "современники описываемых событий", а даже я, уж на что у меня худо с датами, сообразила, что "вставайте, граф" значительно позже.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 07, 2009 7:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
А корректно написать ...


Я же текст как таковой не вижу. Smile

Вообще он в нашей практике (на примере БСЭ) выглядит вот так:
Цитата:
Сен-Симон(Saint-Simon) Луи де Рувруа (de Rouvroy) (16.1.1675, Париж, — 2.3.1755, там же), герцог, французский политический деятель, писатель. С.-С. в 1715—23 был членом Совета регентства при малолетнем Людовике XV, затем удалился от двора и занялся мемуарами, которые охватывали период с 1694 по 1723.


ИМХО, как в текст ляжет. Может, там вообще пойдет: "небезызвестный мемуарист герцог де Сен-Симон". Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 07, 2009 8:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
Я же текст как таковой не вижу. Smile


Текст как таковой:

...литераторы – современники описываемых событий: Джон Беньян, Ричард Ф. Бёртон (который хоть и жил позже, но тоже написал много полезного), Даниель Дефо, Джон Ивлин, Джордж Фаркар, Генри Фильдинг, Лизелотта, Джон Мильтон, Самюэль Пепис, герцог де Сен-Симон, Жан-Батист Тавернье, Жан де Тевено, Жозеф де ла Вега, Джон Уилкинс, наместник Тауэра Адам Уильямсон и переводчики Женевской Библии.

можно, конечно, надеяться, что читатель сломается на предыдущей странице с перечислением современных исследователей, и до небезызвестного мемуариста не дойдёт: )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1909

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 07, 2009 8:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно пошутить в предпраздничном настроении?
Цитата:
Джон Уилкинс, наместник Тауэра Адам Уильямсон и переводчики Женевской Библии.

Ну, переводчик - понятно, но что для Женевского Библия?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
AlexVirochovsky


Зарегистрирован: 12.07.2008
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 08, 2009 12:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mrs Dee, простите великодушно, но Женевская Библия вышла в 1560 г, больше чем за век до рождения герцога де Сен-Симона...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 08, 2009 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

AlexVirochovsky писал(а):
Женевская Библия вышла в 1560 г, больше чем за век до рождения герцога де Сен-Симона...


Ну, это к автору. А вообще очень трогательно, что он на трёх страницах acknolegments трижды благодарит переводчиков: переводчиков вообще, переводчиков Женевской Библии и английских переводчиков Лейбница Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 20, 2011 9:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот про примечания, правда, не переводческие, но всё равно хорошо:

http://www.utoronto.ca/tsq/03/kushlina3.shtml


Цитата:
Как же комментировались эти избранные места из избранных стихотворений? А очень просто: главное, действительно, ничего не придумывать, а объяснять самому себе «богатые слова», пересказывая близко к тексту — в меру понимания, соответствующие статьи БСЭ, Библейской энциклопедии, Справочника фельдшера (последняя книга особенно ценилась, видимо какое-то застенчивое древлесоветское издание: «Спирохета — возбудитель многих инфекционных заболеваний«. Но это к Тинякову был комментарий, поэтому не отвлекаемся). К стихам М. Зенкевича предлагались такие толкования: «Ток — здесь: быстрое течение воды«; сообщались годы жизни Шопена — польского композитора; рассказывалось о несчастье, приключившемся с «Титаником», также про планету Венера, самую яркую на ночном небосклоне. Всё сплошь эксклюзивные сведения, что только и получишь с заднего хода — в примечаниях к самому объемному на сегодняшний день корпусу текстов русской поэзии начала ХХ в. Но среди прочих был совершенно загадочный, тёмный текст, вызвавший у меня, уже ко всему привычной, — оторопь. Цитирую: «Жерло — узкое длинное отверстие у бездны или печи«.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1909

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 20, 2011 10:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не зря говорят "Не Шекспир главное, а примечания к нему"!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5
Страница 5 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©