| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| chin-chin 
 
 Зарегистрирован: 23.02.2008
 Сообщения: 132
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 25, 2009 4:46 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| [quote="LyoSHICK"]2chin-chin Спасибо огромное! Постараюсь так и сделать. Сама ведь понимаю, что не цепляет и мучаюсь
  Только тут надо палку не перегнуть. _________________
 Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Рагнеда 
 
 Зарегистрирован: 18.02.2009
 Сообщения: 9
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 25, 2009 5:07 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| LyoSHICK, спасибо, очень полезный и удобный тупой совет, впредь буду пользоваться   
 А по поводу "наших легких" - да, я параноик ))
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Николай 
 
 Зарегистрирован: 04.02.2008
 Сообщения: 411
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 25, 2009 6:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | LyoSHICK писал(а): |  	  |  	  | kerigma писал(а): |  	  | Прокомментируйте пожалуйста 74 перевод. Хотя об огрехах уже много сказано, но все же интересно, т.к. участвую впервые. | 
 Действительно, об огрехах говорилось уже достаточно, так что совсем коротко назову то, что уж очень бросается в глаза.
 
 
 "каждая из них была привлекательна, пленительна, обаятельна и очаровательна" - английский язык может нанизывать однородные члены бесконечно и не чувствовать иронии. А в русском четвёртый (а то и третий) однородный член (без всякой перебивки) начинает раздражать.
 
 
 | 
 
 Вообще насчет третьего, а тем более четвертого подряд я полностью согласен. Но здесь навязчивый английский 'ing' создает, по-моему, определенный ритм, важный в поэтическом стиле. Мне понравилось, например, как расправился с ним Полтергейст: Каждая казалась мне прелестной, очаровательной, манящей, восхитительной  - 2 ing'а + несозвучное определение + еще 1 ing.
 _________________
 Sincerely Yours
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| LyoSHICK 
  
 Зарегистрирован: 16.04.2008
 Сообщения: 2677
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 25, 2009 6:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вернулся. Рагнеда!
 Позвольте, я сначала вывалю мелочи. Какие-то уже рассматривались, какие-то ещё нет (а по-моему, стоит).
 
 Они часто встречаются и меня лично настораживают. Значит, так:
 (считайте, что ко всем замечаниям я добавляю "на мой взгляд" - и готов выслушать возражения)
 
 научила меня немного играть - "немного" не на месте.
 немало счастливых дней - "happy" не обязательно "счастливых".
 Гладкий, высокий лоб - гладкий, практически, "без морщин" или, боже упаси, "без прыщей".
 И мы неслись вперед, она на серой кобылице - вместо "она" - твёрдо убеждён - пора ставить "Гован", чтобы пена и галька не лезли, куда не следует.
 через опрокинутые валуны - валун такая штука, что ни за что не согласится считать себя "опрокинутым".
 вынесенные после шторма на берег обломки - и "после шторма" - кем вынесенные? и обломки - кого? чего?
 Мы доезжали до дальнего края бухты - обсуждалось; "доезжали" тормозит.
 осознавал себя живым под возбуждающим прикосновением Дагды - "осознавал себя живым" непонятно, а "возбуждающим" - не про то.
 Дагда – Добрый Бог, они так же звали его Быстрой - "его также звали" - и без "они".
 в каждой линии тела, от изгиба шеи до формы стопы - вот не нравится мне тут "линии"; и от изгиба до формы - нехорошо.
 
 Ещё раз извините, что это всё я на Вас вывалил - это очень часто встречающиеся э... шероховатости.
 
 И вот ещё, уже персональное.
 (очень трудно сформулировать, поскольку дело тонкое, но попробую)
 Итак, Гоэвин: её длинные, льняные волосы были, как и у матери, заплетены в дюжины мелких косичек, на кончике каждой из которых красовался изящный золотой колокольчик.
 Меня, признаюсь, не сильно пугает пресловутая аллитерация "ко-ко-ка-ко-кра" (наверное, я не прав), но "каждой из которых" что-то убивает.
 
 Гладкий, высокий лоб и прямой нос говорили о благородстве происхождения, красиво очерченные губы, на которых играла загадочная улыбка, намекали на скрытую чувственность, а из карих глаз не исчезала веселая искорка, словно все вокруг существовало лишь ради удовольствия красавицы.
 Волосы девушки отливали рыжим, кожа была смуглой, словно позолоченная солнцем ягода, а тело стройным, сильным и просто созданным для танца.
 Это получается не то чтобы протокольно (нет, конечно нет!), но всё-таки автор получился какой-то чужой для девушек, не влюблённый в них всех по уши.
 
 И из другой оперы:
 И Гован, всегда готовая рассмеяться, обладающая тонким умом и голубыми, как у матери, глазами, которыми она озорно стреляла из-под темных ресниц.
 Получилось назывное предложение, а поскольку оно длинное, то, не обнаружив сказуемого, несколько теряюсь.
 В качестве неожиданно простого и безболезненного решения предложил бы вместо первой запятой поставить тире.
 
 UPD
 И тут же: обладающая умом и глазами. Тоже встречается сплошь и рядом.
 
 Всё.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Findus 
  
 Зарегистрирован: 30.01.2009
 Сообщения: 42
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 25, 2009 6:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | LyoSHICK писал(а): |  	  | Вернулся. 
 Всё.
 | 
 
 LyoSHICK, Ваши разборы - зачитаешься.
 
 И с криком "Вы гений!" - раздраконьте, пожалуйста, № 15.
 
 Заранее огромное мерси.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Николай 
 
 Зарегистрирован: 04.02.2008
 Сообщения: 411
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 25, 2009 6:57 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Миледи писал(а): |  	  | Балдабалдабалда!!!  это я о себе и о своём злосчастном, как дети Ллира, 1м абзаце. Ну как можно было так невнимательно! Поздравляю вошедших в десятку.
  молодцы! а мне хотельсь бы получить скромный комментарий по стилистике моего перевода № 47 (со смыслом, уже знаю, напортачила  ). Буду благодарна за конструктивные замечания и любые полезные советы  | 
 
 На мой взгляд, неплохая работа. Главный недостаток, по-моему, некоторая избыточность определений («драгоценным даром от безграничных щедрот Создателя», «озарял яркий блеск светила - сияние тем более ослепительное», «исполнена грации, от плавного изгиба шеи, до изящной линии её стопы»).
 «Игра в землепашцев» мне нравится куда больше, чем гуидбуйлы и валлийские шахматы. Единственный вопрос: ее действительно так называли? Я так понял, что там были король, 4 рыцаря и драконы, а вот про землепашцев упоминания не нашел.
 Дочери Скаты совершенно покорили нас своей красотой. – я бы убрал «совершенно» и добавил бы «и умом».
 Наивысшим наслаждением стало для нас просто оказаться допущенными в их блистательный круг.   – стало оказаться – так, по-моему, нельзя. Да и «нас» повторяется.
 Вот Говэйн, всегда весела и остроумна, чьи голубые глаза, подобно глазам её матери, пристально глядели из-под чёрных ресниц.  – я бы заменил краткие прилагательные на полную форму – «всегда веселая и остроумная», «чьи голубые глаза, подобно глазам ее матери» на «голубые, как у матери глаза». Ну и ‘quick’, конечно, не «пристально».
 Рокот копыт мне не нравится.
 румянец её щёк и губ, словно смазанных едким соком наперстянки  - подчеркивать едкость, по-моему, не стоило.
 Слово «кельтов» не требует прописной буквы.
 _________________
 Sincerely Yours
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Lada 
 
 Зарегистрирован: 18.02.2009
 Сообщения: 2
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 25, 2009 6:58 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Привет всем! У кого есть время и желание прошу разобрать перевод № 32. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| LyoSHICK 
  
 Зарегистрирован: 16.04.2008
 Сообщения: 2677
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 25, 2009 7:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Findus писал(а): |  	  | раздраконьте, пожалуйста, № 15 | 
 Я коротенько.
 Вы - гений!
 
 Осталось только ставить на нужное место самое нужное слово - и ключик у нас в кармане (с)
 
 "они были прекрасней майского дня" - я не силён в географии, но, кажется, май в тех краях - не летний месяц.
 "все движения девушки провожала нежная музыка" - легче, чем "сопровождала", но как-то (мне) грустно.
 "карие глаза ее всегда немного смеялись" - какие-то подозрительные глазки.
 "В редкие дни, когда солнце дарило небесам ненадолго свое великолепие" - кажется, "ненадолго" не на месте.
 "лошади с шумом пробивались сквозь прибой, набегавший белым на черную гальку"
 "носились среди обломков скал и кораблей до изнеможения"
 "из моря поднимались громадные обрушенные с утеса глыбы" - вот интересно: пассивное причастие подразумевает, что обрушил кто-то.
 "понимал, что живу под все учащающимися прикосновениями Дагды" - ошибка.
 "за безграничность творений" - актов творения?
 "с будто покрытыми патиной рыжими волосами" - у меня патина ассоциируется почему-то с детективами, где жулики искуственно старили копии картин...
 
 А многое уже стоит на месте. Я вот ещё не говорил, но мне очень нравится, например, что кельтский  - именно пантеон, а не божество...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Николай 
 
 Зарегистрирован: 04.02.2008
 Сообщения: 411
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 25, 2009 8:04 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Lada писал(а): |  	  | Привет всем! У кого есть время и желание прошу разобрать перевод № 32. | 
 
 Помимо традиционных придирок (посчитайте, например, сколько у Вас "ее" в 3-м и 4-м абзацах):
 Вот хотя бы Гевин  - «хотя бы» как-то принижает образ девушки, по-моему, и от него легко отказаться.
 с ее длинными волосами, с молочно-белой кожей; со щеками, залитыми румянцем – английскую конструкцию с «с» лучше заменить на «длинные волосы, заплетенные, как у матери…», «молочно-белая  кожа, щеки, залитые румянцем…»
 В те немногие дни, когда Солнце дарует Небу свое недолговечное сияние и своей мимолетностью делает это сияние еще великолепнее  - «немногие», по-моему, калька, лучше «редкие»; солнце и небо с заглавной делают текст чересчур напыщенным; «свое недолговечное сияние» и «своя мимолетность» - по сути дела, тавтология.
 Неслись по бурунам   - как будто они по воздуху парят; может, «сквозь буруны»?
 «Накипь»  - не то слово, по-моему.
 все то, что осталось после шторма  - не совсем понятно, что там осталось – руины замка?
 кровь кипела внутри меня  - жутковато звучит, не находите? 2 «чувствовал» и 1 «ощущал» в этом предложении.
 ощущал жизнь так, как после оживляющего прикосновения Дагды  - туманно.
 Дагда - Бог Хороший   - не стоит, как мне кажется, ставить прилагательное после существительного.
 мощь быть опорой всему  - так нельзя, по-моему.
 все линии ее тела были изящны и грациозны от изгиба шеи до стопы  - стопа – линия тела?
 волшебные струны арфы, из под которых рождалась неповторимая музыка  - так тоже нельзя, по-моему.
 _________________
 Sincerely Yours
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Рагнеда 
 
 Зарегистрирован: 18.02.2009
 Сообщения: 9
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 25, 2009 8:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| LyoSHICK, эко все плохо-то... ) По поводу неуточнения обломков, это да, это мы перехитрили самих себя. Но уж вынесенные... ну, чем из моря может что-нибудь выносить? Ясно дело не трудяги крабы вытащили ) Тут я доверчиво положилась на читателя ) Happy естественно можно перевести по-разному, но стоит ли в этом конкретном случае изобретать велосипед? Надо думать. Пойду думать и над остальным. Спасибо ) 
 Последний раз редактировалось: Рагнеда (Ср Фев 25, 2009 8:29 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| menthe poivree 
 
 Зарегистрирован: 12.05.2008
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 25, 2009 8:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Рагнеда писал(а): |  	  | Happy естественно можно перевести по-разному, но стоит ли в этом конкретно случае изобретать велосипед? | 
 
 + 1. "О, счастливые дни!"
 
 А вот с "affection", по-моему, стоило помучиться. "Любовь" не совсем точно передает смысл.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Рагнеда 
 
 Зарегистрирован: 18.02.2009
 Сообщения: 9
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 25, 2009 8:35 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| [quote="menthe poivree"]  	  | Рагнеда писал(а): |  	  | 
 А вот с "affection", по-моему, стоило помучиться. "Любовь" не совсем точно передает смысл.
 | 
 
 Там много с чем стоило помучиться, но времени уже не было ) Меня с четверть слов не устраивает на "приятные занятия" хоть их и не упомянули вообще спокойно смотреть не могу ) Но чего жалеть? Надо учиться и делать лучше ) *потому переводы других и не разбираю, что свой не фонтан*
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Astra 
  
 Зарегистрирован: 20.10.2008
 Сообщения: 304
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 25, 2009 8:40 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Удалила. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ронька 
  
 Зарегистрирован: 14.10.2008
 Сообщения: 27
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 25, 2009 9:48 pm    Заголовок сообщения: Re: Десятый конкурс |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Caprilla писал(а): |  	  | 2 Ронька: 
 Насчет динамики - возможно, Вы правы, хотя лично мне отрывок показался не очень динамичным.
 | 
 
 Я о том, что оригинал кажется динамичнее вашего перевода
  И на лошадях они мчались/летели/неслись  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ронька 
  
 Зарегистрирован: 14.10.2008
 Сообщения: 27
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Фев 25, 2009 9:55 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 
 Ассоциации...
  Хорошо, тогда почему "словно"? Музыка была или нет?  Если была - то двигалась под музыку; если не было - значит, она шла (приплясывая), словно / как будто под музыку   
 P.S. я не из вредности "упираюсь" - предложение действительно однозначно.
  [/quote] 
 
  Как знать... как знать... Лично у меня уже голова идет кругом... Предложение было бы однозначным, если бы все воспринимали его одназначно... А здесь уже, как минимум, два варианта (мой и ваш)...  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |