| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 4:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="LyoSHICK"]2chin-chin
Спасибо огромное! Постараюсь так и сделать. Сама ведь понимаю, что не цепляет и мучаюсь Только тут надо палку не перегнуть. _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Рагнеда
Зарегистрирован: 18.02.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 5:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK, спасибо, очень полезный и удобный тупой совет, впредь буду пользоваться
А по поводу "наших легких" - да, я параноик )) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 6:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): | | kerigma писал(а): | | Прокомментируйте пожалуйста 74 перевод. Хотя об огрехах уже много сказано, но все же интересно, т.к. участвую впервые. |
Действительно, об огрехах говорилось уже достаточно, так что совсем коротко назову то, что уж очень бросается в глаза.
"каждая из них была привлекательна, пленительна, обаятельна и очаровательна" - английский язык может нанизывать однородные члены бесконечно и не чувствовать иронии. А в русском четвёртый (а то и третий) однородный член (без всякой перебивки) начинает раздражать.
|
Вообще насчет третьего, а тем более четвертого подряд я полностью согласен. Но здесь навязчивый английский 'ing' создает, по-моему, определенный ритм, важный в поэтическом стиле. Мне понравилось, например, как расправился с ним Полтергейст: Каждая казалась мне прелестной, очаровательной, манящей, восхитительной - 2 ing'а + несозвучное определение + еще 1 ing. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2679
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 6:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вернулся.
Рагнеда!
Позвольте, я сначала вывалю мелочи. Какие-то уже рассматривались, какие-то ещё нет (а по-моему, стоит).
Они часто встречаются и меня лично настораживают. Значит, так:
(считайте, что ко всем замечаниям я добавляю "на мой взгляд" - и готов выслушать возражения)
научила меня немного играть - "немного" не на месте.
немало счастливых дней - "happy" не обязательно "счастливых".
Гладкий, высокий лоб - гладкий, практически, "без морщин" или, боже упаси, "без прыщей".
И мы неслись вперед, она на серой кобылице - вместо "она" - твёрдо убеждён - пора ставить "Гован", чтобы пена и галька не лезли, куда не следует.
через опрокинутые валуны - валун такая штука, что ни за что не согласится считать себя "опрокинутым".
вынесенные после шторма на берег обломки - и "после шторма" - кем вынесенные? и обломки - кого? чего?
Мы доезжали до дальнего края бухты - обсуждалось; "доезжали" тормозит.
осознавал себя живым под возбуждающим прикосновением Дагды - "осознавал себя живым" непонятно, а "возбуждающим" - не про то.
Дагда – Добрый Бог, они так же звали его Быстрой - "его также звали" - и без "они".
в каждой линии тела, от изгиба шеи до формы стопы - вот не нравится мне тут "линии"; и от изгиба до формы - нехорошо.
Ещё раз извините, что это всё я на Вас вывалил - это очень часто встречающиеся э... шероховатости.
И вот ещё, уже персональное.
(очень трудно сформулировать, поскольку дело тонкое, но попробую)
Итак, Гоэвин: её длинные, льняные волосы были, как и у матери, заплетены в дюжины мелких косичек, на кончике каждой из которых красовался изящный золотой колокольчик.
Меня, признаюсь, не сильно пугает пресловутая аллитерация "ко-ко-ка-ко-кра" (наверное, я не прав), но "каждой из которых" что-то убивает.
Гладкий, высокий лоб и прямой нос говорили о благородстве происхождения, красиво очерченные губы, на которых играла загадочная улыбка, намекали на скрытую чувственность, а из карих глаз не исчезала веселая искорка, словно все вокруг существовало лишь ради удовольствия красавицы.
Волосы девушки отливали рыжим, кожа была смуглой, словно позолоченная солнцем ягода, а тело стройным, сильным и просто созданным для танца.
Это получается не то чтобы протокольно (нет, конечно нет!), но всё-таки автор получился какой-то чужой для девушек, не влюблённый в них всех по уши.
И из другой оперы:
И Гован, всегда готовая рассмеяться, обладающая тонким умом и голубыми, как у матери, глазами, которыми она озорно стреляла из-под темных ресниц.
Получилось назывное предложение, а поскольку оно длинное, то, не обнаружив сказуемого, несколько теряюсь.
В качестве неожиданно простого и безболезненного решения предложил бы вместо первой запятой поставить тире.
UPD
И тут же: обладающая умом и глазами. Тоже встречается сплошь и рядом.
Всё. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Findus

Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 6:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): | Вернулся.
Всё. |
LyoSHICK, Ваши разборы - зачитаешься.
И с криком "Вы гений!" - раздраконьте, пожалуйста, № 15.
Заранее огромное мерси. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 6:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Миледи писал(а): | Балдабалдабалда!!! это я о себе и о своём злосчастном, как дети Ллира, 1м абзаце. Ну как можно было так невнимательно!
Поздравляю вошедших в десятку. молодцы! а мне хотельсь бы получить скромный комментарий по стилистике моего перевода № 47 (со смыслом, уже знаю, напортачила ). Буду благодарна за конструктивные замечания и любые полезные советы  |
На мой взгляд, неплохая работа. Главный недостаток, по-моему, некоторая избыточность определений («драгоценным даром от безграничных щедрот Создателя», «озарял яркий блеск светила - сияние тем более ослепительное», «исполнена грации, от плавного изгиба шеи, до изящной линии её стопы»).
«Игра в землепашцев» мне нравится куда больше, чем гуидбуйлы и валлийские шахматы. Единственный вопрос: ее действительно так называли? Я так понял, что там были король, 4 рыцаря и драконы, а вот про землепашцев упоминания не нашел.
Дочери Скаты совершенно покорили нас своей красотой. – я бы убрал «совершенно» и добавил бы «и умом».
Наивысшим наслаждением стало для нас просто оказаться допущенными в их блистательный круг. – стало оказаться – так, по-моему, нельзя. Да и «нас» повторяется.
Вот Говэйн, всегда весела и остроумна, чьи голубые глаза, подобно глазам её матери, пристально глядели из-под чёрных ресниц. – я бы заменил краткие прилагательные на полную форму – «всегда веселая и остроумная», «чьи голубые глаза, подобно глазам ее матери» на «голубые, как у матери глаза». Ну и ‘quick’, конечно, не «пристально».
Рокот копыт мне не нравится.
румянец её щёк и губ, словно смазанных едким соком наперстянки - подчеркивать едкость, по-моему, не стоило.
Слово «кельтов» не требует прописной буквы. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lada
Зарегистрирован: 18.02.2009 Сообщения: 2
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 6:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Привет всем! У кого есть время и желание прошу разобрать перевод № 32. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2679
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 7:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Findus писал(а): | | раздраконьте, пожалуйста, № 15 |
Я коротенько.
Вы - гений!
Осталось только ставить на нужное место самое нужное слово - и ключик у нас в кармане (с)
"они были прекрасней майского дня" - я не силён в географии, но, кажется, май в тех краях - не летний месяц.
"все движения девушки провожала нежная музыка" - легче, чем "сопровождала", но как-то (мне) грустно.
"карие глаза ее всегда немного смеялись" - какие-то подозрительные глазки.
"В редкие дни, когда солнце дарило небесам ненадолго свое великолепие" - кажется, "ненадолго" не на месте.
"лошади с шумом пробивались сквозь прибой, набегавший белым на черную гальку"
"носились среди обломков скал и кораблей до изнеможения"
"из моря поднимались громадные обрушенные с утеса глыбы" - вот интересно: пассивное причастие подразумевает, что обрушил кто-то.
"понимал, что живу под все учащающимися прикосновениями Дагды" - ошибка.
"за безграничность творений" - актов творения?
"с будто покрытыми патиной рыжими волосами" - у меня патина ассоциируется почему-то с детективами, где жулики искуственно старили копии картин...
А многое уже стоит на месте. Я вот ещё не говорил, но мне очень нравится, например, что кельтский - именно пантеон, а не божество... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 8:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Lada писал(а): | | Привет всем! У кого есть время и желание прошу разобрать перевод № 32. |
Помимо традиционных придирок (посчитайте, например, сколько у Вас "ее" в 3-м и 4-м абзацах):
Вот хотя бы Гевин - «хотя бы» как-то принижает образ девушки, по-моему, и от него легко отказаться.
с ее длинными волосами, с молочно-белой кожей; со щеками, залитыми румянцем – английскую конструкцию с «с» лучше заменить на «длинные волосы, заплетенные, как у матери…», «молочно-белая кожа, щеки, залитые румянцем…»
В те немногие дни, когда Солнце дарует Небу свое недолговечное сияние и своей мимолетностью делает это сияние еще великолепнее - «немногие», по-моему, калька, лучше «редкие»; солнце и небо с заглавной делают текст чересчур напыщенным; «свое недолговечное сияние» и «своя мимолетность» - по сути дела, тавтология.
Неслись по бурунам - как будто они по воздуху парят; может, «сквозь буруны»?
«Накипь» - не то слово, по-моему.
все то, что осталось после шторма - не совсем понятно, что там осталось – руины замка?
кровь кипела внутри меня - жутковато звучит, не находите? 2 «чувствовал» и 1 «ощущал» в этом предложении.
ощущал жизнь так, как после оживляющего прикосновения Дагды - туманно.
Дагда - Бог Хороший - не стоит, как мне кажется, ставить прилагательное после существительного.
мощь быть опорой всему - так нельзя, по-моему.
все линии ее тела были изящны и грациозны от изгиба шеи до стопы - стопа – линия тела?
волшебные струны арфы, из под которых рождалась неповторимая музыка - так тоже нельзя, по-моему. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Рагнеда
Зарегистрирован: 18.02.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK, эко все плохо-то... ) По поводу неуточнения обломков, это да, это мы перехитрили самих себя. Но уж вынесенные... ну, чем из моря может что-нибудь выносить? Ясно дело не трудяги крабы вытащили ) Тут я доверчиво положилась на читателя ) Happy естественно можно перевести по-разному, но стоит ли в этом конкретном случае изобретать велосипед? Надо думать. Пойду думать и над остальным. Спасибо )
Последний раз редактировалось: Рагнеда (Ср Фев 25, 2009 8:29 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 8:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Рагнеда писал(а): | | Happy естественно можно перевести по-разному, но стоит ли в этом конкретно случае изобретать велосипед? |
+ 1. "О, счастливые дни!"
А вот с "affection", по-моему, стоило помучиться. "Любовь" не совсем точно передает смысл. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Рагнеда
Зарегистрирован: 18.02.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 8:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="menthe poivree"] | Рагнеда писал(а): |
А вот с "affection", по-моему, стоило помучиться. "Любовь" не совсем точно передает смысл. |
Там много с чем стоило помучиться, но времени уже не было ) Меня с четверть слов не устраивает на "приятные занятия" хоть их и не упомянули вообще спокойно смотреть не могу ) Но чего жалеть? Надо учиться и делать лучше ) *потому переводы других и не разбираю, что свой не фонтан* |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 8:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Удалила. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ронька

Зарегистрирован: 14.10.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 9:48 pm Заголовок сообщения: Re: Десятый конкурс |
|
|
| Caprilla писал(а): | 2 Ронька:
Насчет динамики - возможно, Вы правы, хотя лично мне отрывок показался не очень динамичным. |
Я о том, что оригинал кажется динамичнее вашего перевода И на лошадях они мчались/летели/неслись  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ронька

Зарегистрирован: 14.10.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 9:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ассоциации... Хорошо, тогда почему "словно"? Музыка была или нет? Если была - то двигалась под музыку; если не было - значит, она шла (приплясывая), словно / как будто под музыку
P.S. я не из вредности "упираюсь" - предложение действительно однозначно. [/quote]
Как знать... как знать... Лично у меня уже голова идет кругом... Предложение было бы однозначным, если бы все воспринимали его одназначно... А здесь уже, как минимум, два варианта (мой и ваш)...  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|