| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 10:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Во! Как раз только сейчас хотела предложить обсудить этот вопрос.
Да, я отказалась от переводов Зенкевича и Козлова как раз по этой причине. Козлов и Флори, к тому же, длинноваты для небольшого конкурсного отрывка. И лично я засомневалась бы, может ли человек этот длинный отрывок на память цитировать - все же это любимая цитата Роз, а не Бена.
Еще удивило, что во многих конкурсных отрывках вовсе не указано, чей это перевод - так ведь нельзя, да? По-моему, переводчика надо указывать обязательно.
А у кого-то в сноске сказано, что перевод Мандельштама, а на самом деле - взяли в переводе Козлова. (номер 4). У номера 10 переводчик О.Мандельштам, а не И.Мандельштам. Ну как-то это тоже не очень... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Horsey
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 10:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
| olya1811 писал(а): | | Еще удивило, что во многих конкурсных отрывках вовсе не указано, чей это перевод - так ведь нельзя, да? По-моему, переводчика надо указывать обязательно. |
Наверно, многие сами перевели этот отрывок, и чисто случайно их перевод совпал с переводами минувших лет
А если серьезно, то, по-моему, все шесть вариантов этого кусочка «Цезаря» - неудачные. Наверно, поэтому некоторые (уже три штуки насчитал) перевели его самостоятельно. В таком случае, думаю, указывать фамилию переводчика не надо.
Да, прочитал порядка 80 работ – стоящие оказались в середине – 71 и 77. Респект.
Читаю дальше... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 10:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Horsey писал(а): | | некоторые (уже три штуки насчитал) перевели его самостоятельно. В таком случае, думаю, указывать фамилию переводчика не надо. |
В таких случаях - конечно. Но речь не о них, а о тех, где явно слово в слово - перевод Мандельштама, например... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Horsey
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
| olya1811 писал(а): | | В таких случаях - конечно. Но речь не о них, а о тех, где явно слово в слово - перевод Мандельштама, например... |
Разумеется. И лучше не бы не путать его с Осипом:) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемые коллеги, слова "Anyonе could say that" принадлежат Бену, а не Кейт. Обратите внимание на отсутствие закрывающих кавычек в предыдущем абзаце. Только W!ndy и mаyrа заметили тут подвох, причем mаyra наш(е)л(а) оригинальное решение - отделить коварное предложение фразой про пистолет. И оригинальная разбивка на абзацы сохраняется, и "along thе line" хорошо получается. Bravo, mayra! А еще очень мило выглядят трансформации М.Лизы в королеву Викторию, Марию Магдалену, Наташу Ростову и даже... Папу римского  _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Это опечатка. Там кусок текста опущен, вот кавычки и потерялись. А оригинальную разбивку на абзацы сохранять вовсе не обязательно, а иногда даже вредно.  _________________ Young but growing
Последний раз редактировалось: Nally (Вт Май 13, 2008 11:20 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | | Уважаемые коллеги, слова "Anyonе could say that" принадлежат Бену, а не Кейт. Обратите внимание на отсутствие закрывающих кавычек в предыдущем абзаце. |
Тогда бессмысленно будет. Как тогда перевести это предложение? "Тебе это любой может подтвердить" ??
Вряд ли Роз направо и налево рассказывала о своих действиях и о том, что наняла Кэт телохранителя, особенно учитывая, что они были в ссоре, и все это знали. Поэтому "Тебе это любой может подтвердить" не пойдет, будет звучать фальшиво. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Действительно, не пойдет.  _________________ Young but growing
Последний раз редактировалось: Nally (Вт Май 13, 2008 11:26 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Papilina
Зарегистрирован: 05.02.2008 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
По моему мнению, фраза Anyone could say that принадлежит именно Кейт, которая сомневается в правдивости слов Бена.
Мол, любой(в том числе и убийца) может подойти и сослаться на Роз, а ты докажи!
А вот доказательством и послужила цитата из Шекспира, причем любимая цитата Роз! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
| У меня вот еще какой вопрос возникал -- не очень принципиальный, но все же любопытный. Как правильно перевести Mass Ave? С одной стороны, из соображений динамики напрашивается сокращенный вариант -- вряд ли все-таки "Масс-эйв", но по крайней мере "Масс-авеню". С другой стороны, подумав, я поняла, что в русском и английском тут разные традиции сокращений. В английском сокращается название (Massachussetts -> Mass), но обычно остается avenue/street/square, а в русском наоборот -- мы опускаем слова улица/проспект, но само название не сокращаем (во всяком случае, я не смогла припомнить таких вариантов, если исходное название состоит из одного слова). Поэтому и Масс-авеню мне лично глаз режет. Очень хотелось бы узнать, какова тут переводческая традиция. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алтана

Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Пройду по Массачусетской, сверну на Маунт-Оберн я, на Джон Фицджеральд Кеннеди я постою в тени  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Алтана
 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | Цитата: | | цитата полностью звучала так: "Plain Kate, and bonny Kate, and sometimes Kate the cursed". |
Да, это цитата. Эту цитату когда-то раньше произносит убийца. А Кэт не произносит цитату, она вспоминает всего лишь слова, слова убийцы, главное из которых - ее имя. Для этого куска текста не важно, цитата это или нет. В структуре текста это было важно в том месте, где ее сказал убийца. Думаю, что в книге сноска будет стоять там, а не в нашем куске.
Horsey писал(а):
| Цитата: | | А если серьезно, то, по-моему, все шесть вариантов этого кусочка «Цезаря» - неудачные. |
Даже как-то неловко вставать на защиту Мандельштама... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Papilina
Зарегистрирован: 05.02.2008 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Прошли, свернули, перебежали и пересекли. Ок! Но почему дальше об отеле все в прошедшем времени, ведь Чарльз-отель "и ныне там" и свою изысканность он не потерял! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я вот еще о чем думаю... Некоторые, переводя слова Бена, используют довольно сильные глаголы: "если бы я собирался убить тебя", "прикончить" и тому подобные.
Я и сама одно время думала поставить "убить" в переводе. А потом представила себе - скажи мне кто так, и для меня такие грубые заявления в мой адрес будут лишь поводом еще больше сомневаться в нем. Ведь у человека, который хочет мне помочь - пусть даже и за деньги - язык не повернется обо мне (мне же в лицо) говорить "прикончить", пусть даже и гипотетически...
Humpty-Dumpty
Я отказалась от сокращенного варианта, потому что для нас "Масс" будет ассоциироваться с "массами", Народной улицей или чем-то подобным. Единственный способ показать, что речь о Массачусетсе - перевести полностью.
ДжФК в некоторых переводах - из той же оперы. Лично меня коробит: мы так не пишем, это раз. И русскому человеку такое сокращение будет непонятно, это два. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|