| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Gnu Barankin
 
  Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 13, 2008 12:16 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Трудно, но я вот, к примеру, стараюсь обращать внимание на такие нюансы . Всех цитат в голове не удержишь, приходится развивать чутье.    _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ави_ром
 
  Зарегистрирован: 25.02.2008 Сообщения: 19
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 13, 2008 3:03 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Nally писал(а): | 	 		  | Чтобы долее не инсинуировали по поводу слов убийцы, поясню: цитата полностью звучала так: "Plain Kate, and bonny Kate, and sometimes Kate the cursed". Просто в воспоминаниях Кэт ее сократила. Это к тому, что здесь всякие проклятия и т.п. неуместны. Как и попытки обойтись своими словами. | 	  
 
 
Меня очень смутило то, что у Шекспира "plain Kate, and bonny Kate, and sometimes Kate the curst". Из-за неправильно написанного слова  curst я засомневалась в цитате. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Соболь
  
  Зарегистрирован: 11.01.2008 Сообщения: 59
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 13, 2008 3:56 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Сurst -> cursed - это "осовременивание".
 
Пушкин тоже писал не совсем так, как его сейчас издают :) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ави_ром
 
  Зарегистрирован: 25.02.2008 Сообщения: 19
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 13, 2008 4:12 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Соболь писал(а): | 	 		  Сurst -> cursed - это "осовременивание".
 
Пушкин тоже писал не совсем так, как его сейчас издают   | 	  
 
 
Шекспира все-таки обычно цитируют как есть... Без осовременивания. Особенно в романе, где фигурируют шекспироведы и театральные режиссеры. Если обычные пятиклассники ставят на школьной сцене Юлия Цезаря без купюр, то curst/cursed не кажется таким уж препятствием.  
 
Я не признала в Kate the cursed цитату из Укрощения Строптивой именно из-за грамматической неточности цитаты. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Соболь
  
  Зарегистрирован: 11.01.2008 Сообщения: 59
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 13, 2008 4:43 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				"Как есть" - это как в первых изданиях?
 
Посмотрите вот хотя бы обложку и посвящение у сонетов (первое что попалось под руку). "Onlie", "neuer", "happinesse", "insving", "Shake-Speares" без апострофа... В современном издании это запросто может превратиться в "only" и т.д.
 
 
А на сцене "осовременивание" ещё больше в ходу. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ави_ром
 
  Зарегистрирован: 25.02.2008 Сообщения: 19
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 13, 2008 4:56 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				[quote="Соболь"]"Как есть" - это как в первых изданиях?
 
Посмотрите вот хотя бы обложку и посвящение у сонетов (первое что попалось под руку). "Onlie", "neuer", "happinesse", "insving", "Shake-Speares" без апострофа... В современном издании это запросто может превратиться в "only" и т.д.
 
 
я не первые издания имею в виду. Просто определенные несложные грамматические конструкции сохраняются обычно -- thou, ne'er, art, strain'd, younder, curst... 
 
Если Вам интересно, я могу поискать материалы о том, какие обороты традиционно подвергаются модернизации, а какие нет. Я подумала, что если бы это была цитата, то было бы написано curst. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Соболь
  
  Зарегистрирован: 11.01.2008 Сообщения: 59
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 13, 2008 5:24 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Зачем искать; можно просто ввести в Google "Kate the cursed" с кавычками - будет куча ссылок. На "Kate the curst" ссылок, конечно, выдаёт в два раза больше, но всё-таки, значит, и в таком виде могут процитировать англичане эту фразу.
  Последний раз редактировалось: Соболь (Вт Май 13, 2008 5:33 am), всего редактировалось 2 раз(а) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ави_ром
 
  Зарегистрирован: 25.02.2008 Сообщения: 19
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 13, 2008 5:30 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Соболь писал(а): | 	 		  | Зачем искать; можно просто ввести в Google "Kate the cursed" с кавычками - будет куча ссылок. На "Kate the curst" ссылок, конечно, выдаёт в два раза больше, но всё-таки, значит, и в таком виде могут процитировать англичане эту фразу. | 	  
 
 
совершенно верно -- но первый вариант выдает ссылки не шекспировские. Зато второй, Kate the curst, не оставляет никаких сомнений. 
 
Это мелочь, но мелочь непростительная для шекспироведа. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Соболь
  
  Зарегистрирован: 11.01.2008 Сообщения: 59
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 13, 2008 5:37 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Так я и не предлагаю её прощать. Наоборот - убить её мало за этот отрывок; думаю, многие конкурсанты со мной согласятся :)
 
 
Я вот тоже -  неправильно понял предложение про письмо. Зачем она там так написала? Написала бы по-другому - глядишь, я и перевёл бы правильно :) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Альба
 
  Зарегистрирован: 12.04.2008 Сообщения: 38
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 13, 2008 5:40 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Ооххх... Скажу нескромную вещь. Чем дальше читаю, тем больше нравится свой собственный перевод )))) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Николай
 
  Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 13, 2008 5:49 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				eccentric, перепутать cushions и couches - не криминал. Если не ошибаюсь, диван состоит из рамы и ПОДУШЕК. Так что Кейт, пораженная лиловыми подушками (извините, если преврал - не успел скачать работы - это, по-моему, ОК. _________________ Sincerely Yours | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Nally
  
  Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 13, 2008 7:56 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Соболь писал(а): | 	 		  Так я и не предлагаю её прощать. Наоборот - убить её мало за этот отрывок; думаю, многие конкурсанты со мной согласятся   | 	  
 
Что бы это значило? Кого убить мало? _________________ Young but growing | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Horsey
 
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 24
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 13, 2008 9:27 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Nally, а вы не скажете, какую все-таки книжку она держит в руке? Я понимаю, что это наверно не такой важный факт, как, например, едут ли герои на автомобиле или идут пешком, но очень любопытно. Томик Шекспира? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Nally
  
  Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 13, 2008 9:30 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Книжку она держит такую: Чемберс, Э. К. "Елизаветинский театр".
 
Все, больше никаких спойлеров. _________________ Young but growing | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Алтана
  
  Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 13, 2008 10:28 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Хотела бы высказать своё humble opinion вот на какую тему: по-моему, не всякий перевод цитаты из «Цезаря» в контексте отрывка годится. То есть, переводы И. Мандельштама и М. Столярова подходят, а М. Зенкевича, П. Козлова и А. Флори – не совсем. 
 
 
У И. Мандельштама и М. Столярова акцент сделан на то, что в жизни надо «ловить волну», которая может случиться единожды, и если ее упустить, второго шанса не будет.
 
 
И.Б. Мандельштам: 
 
В делах людей бывает миг прилива;  он мчит их к счастью, если не упущен, а иначе все плаванье их жизни проходит среди мелей и невзгод.
 
 
М. Столяров: 
 
Как бы прилив в делах людских бывает: поймай его — и выплывешь ты к счастью; пропустишь — и корабль твоей судьбы завязнет в отмелях и неудачах.
 
 
В остальных процитированных переводах звучит скорее констатация того, что в жизни бывают черные и белые полосы. Упустишь один шанс, ухватишься за следующий. В контексте пьесы смотрится совершенно естественно, а в отрывке, где надо проиллюстрировать serendipitous philosophy, ИМХО, нет. 
 
 
М. Зенкевич: 
 
В делах людей прилив есть и отлив,
 
С приливом достигаем мы успеха.
 
Когда ж отлив наступит, лодка жизни
 
По отмелям несчастий волочится.
 
 
П. Козлов: 
 
Дела людей, как волны океана,
 
Подвержены приливу и отливу.
 
Воспользуйся приливом - и успех
 
С улыбкою откликнется тебе;
 
С отливом же все плаванье твое
 
В тяжелую борьбу преобразится
 
С мелями и невзгодами.
 
 
А. Флори: 
 
Приливы и отливы существуют 
 
Не только в океане. Мы сейчас 
 
Прилив используем благополучно. 
 
Но, упустив благоприятный миг, 
 
Застрянуть можем мы на мелководье | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |