| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 12:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Трудно, но я вот, к примеру, стараюсь обращать внимание на такие нюансы . Всех цитат в голове не удержишь, приходится развивать чутье.  _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ави_ром
Зарегистрирован: 25.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 3:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Nally писал(а): | | Чтобы долее не инсинуировали по поводу слов убийцы, поясню: цитата полностью звучала так: "Plain Kate, and bonny Kate, and sometimes Kate the cursed". Просто в воспоминаниях Кэт ее сократила. Это к тому, что здесь всякие проклятия и т.п. неуместны. Как и попытки обойтись своими словами. |
Меня очень смутило то, что у Шекспира "plain Kate, and bonny Kate, and sometimes Kate the curst". Из-за неправильно написанного слова curst я засомневалась в цитате. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Соболь

Зарегистрирован: 11.01.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 3:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Сurst -> cursed - это "осовременивание".
Пушкин тоже писал не совсем так, как его сейчас издают :) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ави_ром
Зарегистрирован: 25.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 4:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Соболь писал(а): | Сurst -> cursed - это "осовременивание".
Пушкин тоже писал не совсем так, как его сейчас издают  |
Шекспира все-таки обычно цитируют как есть... Без осовременивания. Особенно в романе, где фигурируют шекспироведы и театральные режиссеры. Если обычные пятиклассники ставят на школьной сцене Юлия Цезаря без купюр, то curst/cursed не кажется таким уж препятствием.
Я не признала в Kate the cursed цитату из Укрощения Строптивой именно из-за грамматической неточности цитаты. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Соболь

Зарегистрирован: 11.01.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 4:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
"Как есть" - это как в первых изданиях?
Посмотрите вот хотя бы обложку и посвящение у сонетов (первое что попалось под руку). "Onlie", "neuer", "happinesse", "insving", "Shake-Speares" без апострофа... В современном издании это запросто может превратиться в "only" и т.д.
А на сцене "осовременивание" ещё больше в ходу. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ави_ром
Зарегистрирован: 25.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 4:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Соболь"]"Как есть" - это как в первых изданиях?
Посмотрите вот хотя бы обложку и посвящение у сонетов (первое что попалось под руку). "Onlie", "neuer", "happinesse", "insving", "Shake-Speares" без апострофа... В современном издании это запросто может превратиться в "only" и т.д.
я не первые издания имею в виду. Просто определенные несложные грамматические конструкции сохраняются обычно -- thou, ne'er, art, strain'd, younder, curst...
Если Вам интересно, я могу поискать материалы о том, какие обороты традиционно подвергаются модернизации, а какие нет. Я подумала, что если бы это была цитата, то было бы написано curst. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Соболь

Зарегистрирован: 11.01.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 5:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
Зачем искать; можно просто ввести в Google "Kate the cursed" с кавычками - будет куча ссылок. На "Kate the curst" ссылок, конечно, выдаёт в два раза больше, но всё-таки, значит, и в таком виде могут процитировать англичане эту фразу.
Последний раз редактировалось: Соболь (Вт Май 13, 2008 5:33 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ави_ром
Зарегистрирован: 25.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 5:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Соболь писал(а): | | Зачем искать; можно просто ввести в Google "Kate the cursed" с кавычками - будет куча ссылок. На "Kate the curst" ссылок, конечно, выдаёт в два раза больше, но всё-таки, значит, и в таком виде могут процитировать англичане эту фразу. |
совершенно верно -- но первый вариант выдает ссылки не шекспировские. Зато второй, Kate the curst, не оставляет никаких сомнений.
Это мелочь, но мелочь непростительная для шекспироведа. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Соболь

Зарегистрирован: 11.01.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 5:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Так я и не предлагаю её прощать. Наоборот - убить её мало за этот отрывок; думаю, многие конкурсанты со мной согласятся :)
Я вот тоже - неправильно понял предложение про письмо. Зачем она там так написала? Написала бы по-другому - глядишь, я и перевёл бы правильно :) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Альба
Зарегистрирован: 12.04.2008 Сообщения: 38
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 5:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Ооххх... Скажу нескромную вещь. Чем дальше читаю, тем больше нравится свой собственный перевод )))) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 5:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
eccentric, перепутать cushions и couches - не криминал. Если не ошибаюсь, диван состоит из рамы и ПОДУШЕК. Так что Кейт, пораженная лиловыми подушками (извините, если преврал - не успел скачать работы - это, по-моему, ОК. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 7:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Соболь писал(а): | Так я и не предлагаю её прощать. Наоборот - убить её мало за этот отрывок; думаю, многие конкурсанты со мной согласятся  |
Что бы это значило? Кого убить мало? _________________ Young but growing |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Horsey
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 9:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Nally, а вы не скажете, какую все-таки книжку она держит в руке? Я понимаю, что это наверно не такой важный факт, как, например, едут ли герои на автомобиле или идут пешком, но очень любопытно. Томик Шекспира? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 9:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Книжку она держит такую: Чемберс, Э. К. "Елизаветинский театр".
Все, больше никаких спойлеров. _________________ Young but growing |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алтана

Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 10:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Хотела бы высказать своё humble opinion вот на какую тему: по-моему, не всякий перевод цитаты из «Цезаря» в контексте отрывка годится. То есть, переводы И. Мандельштама и М. Столярова подходят, а М. Зенкевича, П. Козлова и А. Флори – не совсем.
У И. Мандельштама и М. Столярова акцент сделан на то, что в жизни надо «ловить волну», которая может случиться единожды, и если ее упустить, второго шанса не будет.
И.Б. Мандельштам:
В делах людей бывает миг прилива; он мчит их к счастью, если не упущен, а иначе все плаванье их жизни проходит среди мелей и невзгод.
М. Столяров:
Как бы прилив в делах людских бывает: поймай его — и выплывешь ты к счастью; пропустишь — и корабль твоей судьбы завязнет в отмелях и неудачах.
В остальных процитированных переводах звучит скорее констатация того, что в жизни бывают черные и белые полосы. Упустишь один шанс, ухватишься за следующий. В контексте пьесы смотрится совершенно естественно, а в отрывке, где надо проиллюстрировать serendipitous philosophy, ИМХО, нет.
М. Зенкевич:
В делах людей прилив есть и отлив,
С приливом достигаем мы успеха.
Когда ж отлив наступит, лодка жизни
По отмелям несчастий волочится.
П. Козлов:
Дела людей, как волны океана,
Подвержены приливу и отливу.
Воспользуйся приливом - и успех
С улыбкою откликнется тебе;
С отливом же все плаванье твое
В тяжелую борьбу преобразится
С мелями и невзгодами.
А. Флори:
Приливы и отливы существуют
Не только в океане. Мы сейчас
Прилив используем благополучно.
Но, упустив благоприятный миг,
Застрянуть можем мы на мелководье |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|