docent
 
  Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 127
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Фев 08, 2008 11:21 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я искренне восхищён работоспособностью главного рецензента и ни вкоей мере не оспариваю право выбора тех или иных переводов. Я бы "ниасилил" внимательное чтение 131го отрывка. Устал и от 10.
 
 
Я не умею комментировать сдержанно, поэтому мелкий шрифт внизу - только для тех, кто действительно хочет почитать мои соображения.
 
 
Да кстати, там не только найденные мной слабые  (только на мой взгляд!!!) места в переводах счастливчиков, но и 3-4 похвалы    
 
 
 
17	 Leni
 
 
Сетон успел отъехать совсем недалеко 
 
не успел отъехать далеко?
 
 
он развернул мотоцикл и нажал на газ, 
 
чем?
 
 
заставив мотор взреветь от ярости. 
 
откуда ярость?
 
 
на космическом корабле закрывалась дверь. 
 
дверь на корабле?
 
 
яростный вихрь из травы, 
 
яростный – ключевое слово?
 
 
втянутой вверх по вакуумному следу корабля.
 
вверх по следу?
 
 
 
теннисистам и матери … наверняка показалось,
 
откуда наверняка?
 
 
за линией травяного сора, 
 
не по-русски?
 
 
Сетон вскочил на мотоцикл и в нарушение всех законов о скорости рванул к дому Крейна. 
 
Получается, что з"аконы о скорости» гласят: "Не рвать к дому Крейна!"
 
 
– Как именно они отбыли? 
 
Канцеляризм
 
 
Сетон коснулся одной из кнопок, 
 
the stud – это единственная кнопка.
 
 
отчего стрелка закачалась,
 
дезориентирующий глагол относительно oscillate
 
 
Мужчины, не отрываясь, смотрели на компас. 
 
Ну не по-русски эти мужчины в 3-ем лице. Запятых..?
 
 
– А теории принято подгонять под факты.
 
Учёные (а не школьники) так не скажут
 
 
– Мы не знаем, какой разгон ему удалось взять, 
 
невнятно, не только из-за непонимания bar
 
 
Ради всего святого, Март, 
 
The Cask of Amontillado?
 
 
 
 
 21	 Лев Буртелов
 
 
Ситон отъехал недалеко от дома своей возлюбленной, 
 
своей – калька
 
 
 
— дверь космического корабля закрылась.
 
нет дверей у кораблей.
 
 
Прежде чем Ситон успел добраться до двери, 
 
В англ. вар-те он пытался добраться до корабля: «Before he could reach it the vessel disappeared»
 
 
только облако вырванной с корнем травы
 
Облако – неверно, там wirl и debris, те. тающая ломанная линия.
 
 
кричащей матери похищенной девушки
 
я думал, с таким пропуском только на кладбище
 
 
проследил за линиями излома в воздухе
 
блин, ну не так же буквально! какой излом в воздухе?
 
 
увидел в небе бесконечно малую черную точку. 
 
infinitesimal - буквализм
 
 
Перебив молодых людей,
 
двусмысленно
 
 
— Успокойся, ты весь на взводе.
 
«Весь ошпарен кипятком». Есть просто на взводе.
 
 
 Каков твой план?
 
не русск.
 
 
Догнать их и поубивать! 
 
деревенское что-то…
 
 
Зенит сместился на пять градусов. 
 
зенит этого не делает!
 
 
Ситон коснулся штырька,
 
не научная фантастика, а слесарно-бытовая
 
 
 
ускорение приблизительно на величину скорости света в секунду. 
 
вот не помню, в сек. или за секунду?
 
 
 
Ради бога, Март, за дело! 
 
Да не бог там, а детское что-то
 
 
 
 
 38	 Шубин
 
Ситон едва отъехал от дома Дороти, когда ...
 
едва - когда. Логично?
 
 
прежде чем Ситон приблизился, 
 
Звучит как церемония фараонов, какая тут динамика?
 
 
и ничто не показывало, что отсюда только что стартовал
 
языкоичелюстеломательно!
 
 
что корабль взял и пропал. 
 
«А негр взял и пошёл» Динамика?
 
 
 
проследил направление 
 
аллитерация
 
 
заметил в небе бесконечно малую черную точку. 
 
заметить бесконечно малую точку – несопоставимое по масштабности употребление слов.
 
 
 
Вопрос о «маме» просто обошел, не перевёл.
 
 
 
 нарушая все мыслимые правила движения
 
Не правила, только ограничения скорости, это лишь часть правил. Он же не ехал по встречке.
 
 
План у тебя есть? 
 
о5
 
 
С напряженным вниманием друзья смотрели,
 
меня отругали. «напряжённо смотрели», говорят.
 
 
Выходит, они превысили световой барьер.
 
Шо це такэ?
 
 
- Март, так быстро не может двигаться никто. 
 
Модальность – калькирована с англ. грамматики
 
 
 
Помнишь формулу Эйнштейна? 
 
А ведь они в космом собираются… Это всё равно, что спросить «Помнишь, какой бензин лить в бак твоего мотоциклета?»
 
 
Ради Бога, Март, хватит медлить! 
 
Уже склоняюсь к богу… Эффект количества?
 
 
 
 
 
 64	 Gogelia
 
сквозь шум мотора до Ситона донёсся крик Дороти. 
 
ни фига се крикнула!
 
 
крутанул ручку газа, метнулся в свою комнату, Эта штука указывает на него,
 
на каком языке «крутанул»? к чему сленг в речи автора?
 
 
тихое мурлыкание мотора
 
"Папа, а мурлыкающие мотоциклы бывают?" - "нет, сынок, эт’ фантастика!"
 
 
нёсся к саду Вэйнманов, летел гравий. 
 
зачем несоверш. вид? Ждёшь «а в это время …» 
 
 
из-под визжащих колёс мотоцикла 
 
странно, но у машины колёса визжат, а у мотоцикла – нет. И буксуют только в грязи по ось или если с коляской (про буксуют - это я к другим авторам).
 
 
закрывающиеся двери космического…
 
Здесь даже во множественном числе! «Осторожно, двери закрываются! Следующая станция Альфа Центавра.»
 
 
корабль исчез, оставив после себя только клочки травы и комья дёрна
 
корабль из комьев дёрна и травы?
 
 
вырванные спутной струёй
 
“by the wacuum of its wake” – слепая вера в словарь и грамматическая ошибка, вызванная ошибкой логической. Учить матчасть!
 
 
 
«Мама, с Дотти … вернём её» 
 
По-русски кавычки прямую речь в диалоге не вводят. 
 
 
не щадя ни себя, ни машины, 
 
Смит создал другой образ. Зачем разрушать образ? Почему перевод должен состоять в переделке?
 
 
Поехали, быстрее! 
 
Куда поехали? Как «туда» можно поехать? – Март, они в Австралии, поехали в Австралию! Или это в смысле «ну, пошло-поехало…»
 
 
 
– головой работай, го-ло-вой. 
 
А вот это изрядно понравилось!!!
 
 
 
– Ещё рано. 
 
Просто неудачный эквивалент. Из другого контекста. Как будто им надо выждать время.
 
 
Ситон нажал на кнопку
 
Нажал кнопку?
 
 
– Мы не знаем, какой у ДюКесна энергетический блок
 
Уход от проблемы перевода. Ассоциации русского уха с АЭС
 
 
и надолго ли его хватит,
 
ДюКесна или энергоблока?
 
 
Март, ну, ради Пита, 
 
…
 
 
 
 
 74	 Papilina – перевод мне понравился, читал с удовольствием!!!
 
 
«Жаворонок в космосе» «Космический жаворонок» 
 
Это нам предлагают выбрать? Так на обложке и будет? Могу до кучи предложить «Комический жаворонок»
 
 
владения Вэйнманов.
 
Вот мне всё-таки кажется, что «владения», упомянутые у многих, это что-то феодальное, в Штатах этого не было.
 
 
В следующее - бесследно - лишь кружащийся - из вырванной – вызванный - Взволнованным - истошно кричащей - похищенной 
 
Два преложения. В целом ничего, но эта поэзия канцелярии…
 
 
инверсионный след корабля
 
не помню я там реактивной тяги…
 
 
 
Молодые люди стали наперебой рассказывать
 
школьно. Как уж тут динамику сохранить. «С.н.р.» - явно заменяется одним экспрессивным глаголом
 
 
Ситон скороговоркой обратился к миссис Вэйнман
 
Во-первых, «с.о.» - уж дюже смешное сочетание, во-вторых, вспоминается «Snatch!” и «говорящий скороговоркой» Брэд Питт. Ситон? Скороговоркой? Pleeease!..
 
 
пренебрегая … запретами на превышение скорости. 
 
Какая-то не русская аллитерирующая скороговорка.
 
 
 
Энергия равна массе, умноженной на скорость света в квадрате Е=m*c2. 
 
-Хотел бы я посмотреть ему в глаза, когда он это произносит…
 
 
 
 
 75	 Art
 
 
крутанул ручку газа, 
 
Наконец-то я понял. Смит – русский. Из Калуги. Или МО.
 
 
Прежде чем Ситон подъехал к нему ближе, корабль …
 
Картина: Ситон жжёт резину, летит жаворонком по дороге, но, увидев корабль, притормаживает и «едет» размеренно. Он - трус?
 
 
На глазах ошеломленных и кричавшей
 
Имхо, рассогласованное сочетание (надож, сам соксюморонил!)
 
 
 
Не обращая внимания на гомон молодых людей, порывавшихся рассказать ему о случившемся, он постарался успокоить мать похищенной девушки: 
 
То ли я устал, то ли это предложение кажется мне наиболее удобочитаемым из ВСЕХ 131го! Почти удовлетворительным. Эсли б не четыре причастных формы…
 
 
 
—Догнать их и перебить к чертовой матери! 
 
Ай, хорошо! +1!
 
 
 
Мозги тебе на что? 
 
Просто и со вкусом! +1 о5!
 
 
 
сверхточный секундомер.
 
Неаккуратно. Получается, что другие секундомеры не так меряют миллисекунды, врут, на самом деле миллисекунды просто не отображены на их циферблатах.
 
 
 
— Теория Эйнштейна еще не доказана,
 
Мне видится, что теорию можно «опровергнуть», «выдвинуть» или «подтвердить», а доказать – только теорему.
 
 
 
Ну же, Март, шевелись, черт возьми! 
 
Ну, мёртвая! Крикнул малюточка басом… По-моему, перебор.
 
 
 
 
 86	 Tigger
 
 
А название? Вроде как сильная позиция…  Надо бы перевести.
 
 
пронзительный вскрик. 
 
Что за зверь такой, вскрик? Уж не родственник ли он взвизга? Ну, это я так, сделал встав.
 
 
Через мгновение корабль уже исчез из виду, и лишь бешено кружащийся вихрь из травы и дерна, вырванных из земли и поднятых ввысь образовавшимся вакуумом, напоминал о его стремительном взлете. 
 
Прочёл с третьей попытки. Наверно, не стоит мне сидеть перед компом в час ночи…
 
 
 
ошарашенным игрокам в теннис
 
Я-то ничё, а вот ворд грит, просторечие. Врёт, поди? Ща нажму на кнопарь и затЫкну ему говорилку.
 
 
 
- Не волнуйтесь, все будет в порядке. 
 
Зато никто не пожурит за «маманю», да?
 
 
 
безбожно нарушая все мыслимые скоростные режимы. 
 
Эти растреклятые атеисты всегда готовы убить двигатель! Нельзя нарушать его скоростной режим, особенно в период обкатки!
 
 
 
Надо догнать их и уничтожить! 
 
“Kill ‘em” звучит … честнее, что ли?, чем «уничтожить».
 
 
Включи голову! 
 
Ржунимагу! Уверен, это будет популярное пожелание в студенческой среде в 2027 году. К столетию печати…
 
 
 
Половина диаметра Солнечной системы. 
 
Можно было написать и «радиус», только вот какое отношение это имеет к траектории корабля?
 
 
 
Значит, они летят с постоянным ускорением, позволяющим достичь скорости света. 
 
Значит, по сравнению с "Жаворонком", эти «они» тащатся, как черепахи с ампутированными конечностями!
 
 
 
Е равно эм це квадрат, и все такое! 
 
Жаль, что удачный вариант «Е равно эм це квадрат» стыдливо прикрыт чем-то непонятным в конце.
 
 
 
Март, хватит разговоров, давай уже действовать!
 
О, одесский говорок в американской фантастике! Прелесть! Неоправданная, имхо…
 
 
 
 
 114	 Little Wonder
 
Тоже без названия…
 
 
Он … выжал педаль газа
 
Вряд ли.
 
 
тот скрылся из виду, оставив в знак своего отбытия лишь бурный вихрь 
 
Почему-то вспомнилось «Вам пук цветов… дарЯт!»
 
 
из вырванной с корнем травы и дерна, поднятых высоко 
 
Некрасиво, правда? Имею в виду "дёрна, поднятых".
 
 
струей вакуума.
 
Интересно, каким может быть напор струи вакуума? Мне всегда казалось, что в струе давление выше, чем в окружающей её среде. Здесь – наоборот. 
 
 
 
Через неделю или через год - но мы привезем ее обратно! 
 
"Привезут" на космолёте? Или в телеге? «Привезём», имхо, деперсонифицирует. Возят тушу, тёщу и дрова (прошу пардону у тёщ). А ещё моим извращённым ушам послышалось: «Привезём её, живой или …». Ой!
 
 
 
стрелка которого указывала наверх. 
 
Вероятно, лучше «вверх». А то кажется, что ДюКесн с пленницей - upstairs.
 
 
 
Это означает постоянное ускорение почти до световой скорости. 
 
Мне всё же кажется, что "до" - не отражает истинного положения вещей. 
 
 
 
- Мы не знаем предельной скорости корабля, 
 
Неверно. Уход от решения проблемы. 
 
 
 
 
 121	 Amateur
 
 
сквозь ровное урчание мотора услышал 
 
Уже писал, я по-другому представляю ситуацию. Он не ушами услышал.
 
 
Ситон рванулся к нему, 
 
Разговорное, плохо согласуется с “reach” у Смита.
 
 
 
ни едва заметный газовый след, 
 
Вряд ли это  “debris”
 
 
но Ситон оборвал их 
 
По-русски, нормально, но также двусмысленно и рискованно, как «перебил их»
 
 
У них корабль - точная копия нашего, бежим! 
 
Выглядит не как перевод, а как упражнение в перефразировании. Хотя, корабль может быть и точной копией.
 
 
-  Хочешь сказать, у тебя есть план? 
 
Фраза выражающая удивление или сомнение.
 
 
 
Сядь и думай – думай! 
 
Го-ло-вой! Опять нравится. Я вот не додумался.
 
 
 
тронул штифт, запустив колебания стрелки, 
 
Читается как китайская инструкция к бытовому прибору.
 
 
 
Е равно МС квадрат. 
 
В речи – не звучит
 
 
А мы имеем … факт.
 
А в оригинале никто не имитирует канцелярский стиль. Здесь мы имеем переводческий вымысел. 
 
 
Похоже, у них проблемы - он явно потерял управление. 
 
Американизм, не органичный по-русски. А в тексте – два живых речевых выражения “out of control” и “went haywire.” Да и с местоимениями чегой-то…
 
 
 
время погони рассчитать невозможно. 
 
Звучит как термин. Как будто они постоянно за кем-то гоняются!
 
 
 
 
 
 128	 Пытлик
 
 
Почудился, вправду, сходу, вдавил педаль, пробуксовало, приникла,  «ребята, что поблизости играли», разинув рты , «юнцов, что вываливали подробности», «их корабль сколочен по нашим чертежам», «Вертикаль … сползла», «и ходу!», «победно возгласил», «Одолел половину Солнечной системы», наперекосяк, 
 
 
После этого ожидаешь: «Неистомное рвение суть бремя, помноженное на оченную шибкость». Но нет, Е = mc2. Я, конечно, бессовестно утрирую и выдёргиваю слова, но Пытлик также утрирует с устарешими просторечными формами. Перевод на нижегородский?
 
 
 
захлопнулась дверь … корабля
 
см. выше. Хотя, если этот аппарат "сколочен", почему бы не приколотить к нему и дверной косяк?
 
 
Значит, он летит с ускорением и уже перевалил за скорость света. 
 
Мне кажется, у главных героев более точные сведения.
 
 
давай уже шевелиться!
 
Впервые встречаю такой призыв к совместной деятельности!
 
 
 
 
Спасибо, что дочитали.
 
Готов ответить за базар   | 
			 
		  |