| docent 
 
 Зарегистрирован: 19.09.2007
 Сообщения: 127
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 08, 2008 11:21 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я искренне восхищён работоспособностью главного рецензента и ни вкоей мере не оспариваю право выбора тех или иных переводов. Я бы "ниасилил" внимательное чтение 131го отрывка. Устал и от 10. 
 Я не умею комментировать сдержанно, поэтому мелкий шрифт внизу - только для тех, кто действительно хочет почитать мои соображения.
 
 Да кстати, там не только найденные мной слабые  (только на мой взгляд!!!) места в переводах счастливчиков, но и 3-4 похвалы
   
 
 17	 Leni
 
 Сетон успел отъехать совсем недалеко
 не успел отъехать далеко?
 
 он развернул мотоцикл и нажал на газ,
 чем?
 
 заставив мотор взреветь от ярости.
 откуда ярость?
 
 на космическом корабле закрывалась дверь.
 дверь на корабле?
 
 яростный вихрь из травы,
 яростный – ключевое слово?
 
 втянутой вверх по вакуумному следу корабля.
 вверх по следу?
 
 
 теннисистам и матери … наверняка показалось,
 откуда наверняка?
 
 за линией травяного сора,
 не по-русски?
 
 Сетон вскочил на мотоцикл и в нарушение всех законов о скорости рванул к дому Крейна.
 Получается, что з"аконы о скорости» гласят: "Не рвать к дому Крейна!"
 
 – Как именно они отбыли?
 Канцеляризм
 
 Сетон коснулся одной из кнопок,
 the stud – это единственная кнопка.
 
 отчего стрелка закачалась,
 дезориентирующий глагол относительно oscillate
 
 Мужчины, не отрываясь, смотрели на компас.
 Ну не по-русски эти мужчины в 3-ем лице. Запятых..?
 
 – А теории принято подгонять под факты.
 Учёные (а не школьники) так не скажут
 
 – Мы не знаем, какой разгон ему удалось взять,
 невнятно, не только из-за непонимания bar
 
 Ради всего святого, Март,
 The Cask of Amontillado?
 
 
 
 21	 Лев Буртелов
 
 Ситон отъехал недалеко от дома своей возлюбленной,
 своей – калька
 
 
 — дверь космического корабля закрылась.
 нет дверей у кораблей.
 
 Прежде чем Ситон успел добраться до двери,
 В англ. вар-те он пытался добраться до корабля: «Before he could reach it the vessel disappeared»
 
 только облако вырванной с корнем травы
 Облако – неверно, там wirl и debris, те. тающая ломанная линия.
 
 кричащей матери похищенной девушки
 я думал, с таким пропуском только на кладбище
 
 проследил за линиями излома в воздухе
 блин, ну не так же буквально! какой излом в воздухе?
 
 увидел в небе бесконечно малую черную точку.
 infinitesimal - буквализм
 
 Перебив молодых людей,
 двусмысленно
 
 — Успокойся, ты весь на взводе.
 «Весь ошпарен кипятком». Есть просто на взводе.
 
 Каков твой план?
 не русск.
 
 Догнать их и поубивать!
 деревенское что-то…
 
 Зенит сместился на пять градусов.
 зенит этого не делает!
 
 Ситон коснулся штырька,
 не научная фантастика, а слесарно-бытовая
 
 
 ускорение приблизительно на величину скорости света в секунду.
 вот не помню, в сек. или за секунду?
 
 
 Ради бога, Март, за дело!
 Да не бог там, а детское что-то
 
 
 
 38	 Шубин
 Ситон едва отъехал от дома Дороти, когда ...
 едва - когда. Логично?
 
 прежде чем Ситон приблизился,
 Звучит как церемония фараонов, какая тут динамика?
 
 и ничто не показывало, что отсюда только что стартовал
 языкоичелюстеломательно!
 
 что корабль взял и пропал.
 «А негр взял и пошёл» Динамика?
 
 
 проследил направление
 аллитерация
 
 заметил в небе бесконечно малую черную точку.
 заметить бесконечно малую точку – несопоставимое по масштабности употребление слов.
 
 
 Вопрос о «маме» просто обошел, не перевёл.
 
 
 нарушая все мыслимые правила движения
 Не правила, только ограничения скорости, это лишь часть правил. Он же не ехал по встречке.
 
 План у тебя есть?
 о5
 
 С напряженным вниманием друзья смотрели,
 меня отругали. «напряжённо смотрели», говорят.
 
 Выходит, они превысили световой барьер.
 Шо це такэ?
 
 - Март, так быстро не может двигаться никто.
 Модальность – калькирована с англ. грамматики
 
 
 Помнишь формулу Эйнштейна?
 А ведь они в космом собираются… Это всё равно, что спросить «Помнишь, какой бензин лить в бак твоего мотоциклета?»
 
 Ради Бога, Март, хватит медлить!
 Уже склоняюсь к богу… Эффект количества?
 
 
 
 
 64	 Gogelia
 сквозь шум мотора до Ситона донёсся крик Дороти.
 ни фига се крикнула!
 
 крутанул ручку газа, метнулся в свою комнату, Эта штука указывает на него,
 на каком языке «крутанул»? к чему сленг в речи автора?
 
 тихое мурлыкание мотора
 "Папа, а мурлыкающие мотоциклы бывают?" - "нет, сынок, эт’ фантастика!"
 
 нёсся к саду Вэйнманов, летел гравий.
 зачем несоверш. вид? Ждёшь «а в это время …»
 
 из-под визжащих колёс мотоцикла
 странно, но у машины колёса визжат, а у мотоцикла – нет. И буксуют только в грязи по ось или если с коляской (про буксуют - это я к другим авторам).
 
 закрывающиеся двери космического…
 Здесь даже во множественном числе! «Осторожно, двери закрываются! Следующая станция Альфа Центавра.»
 
 корабль исчез, оставив после себя только клочки травы и комья дёрна
 корабль из комьев дёрна и травы?
 
 вырванные спутной струёй
 “by the wacuum of its wake” – слепая вера в словарь и грамматическая ошибка, вызванная ошибкой логической. Учить матчасть!
 
 
 «Мама, с Дотти … вернём её»
 По-русски кавычки прямую речь в диалоге не вводят.
 
 не щадя ни себя, ни машины,
 Смит создал другой образ. Зачем разрушать образ? Почему перевод должен состоять в переделке?
 
 Поехали, быстрее!
 Куда поехали? Как «туда» можно поехать? – Март, они в Австралии, поехали в Австралию! Или это в смысле «ну, пошло-поехало…»
 
 
 – головой работай, го-ло-вой.
 А вот это изрядно понравилось!!!
 
 
 – Ещё рано.
 Просто неудачный эквивалент. Из другого контекста. Как будто им надо выждать время.
 
 Ситон нажал на кнопку
 Нажал кнопку?
 
 – Мы не знаем, какой у ДюКесна энергетический блок
 Уход от проблемы перевода. Ассоциации русского уха с АЭС
 
 и надолго ли его хватит,
 ДюКесна или энергоблока?
 
 Март, ну, ради Пита,
 …
 
 
 
 74	 Papilina – перевод мне понравился, читал с удовольствием!!!
 
 «Жаворонок в космосе» «Космический жаворонок»
 Это нам предлагают выбрать? Так на обложке и будет? Могу до кучи предложить «Комический жаворонок»
 
 владения Вэйнманов.
 Вот мне всё-таки кажется, что «владения», упомянутые у многих, это что-то феодальное, в Штатах этого не было.
 
 В следующее - бесследно - лишь кружащийся - из вырванной – вызванный - Взволнованным - истошно кричащей - похищенной
 Два преложения. В целом ничего, но эта поэзия канцелярии…
 
 инверсионный след корабля
 не помню я там реактивной тяги…
 
 
 Молодые люди стали наперебой рассказывать
 школьно. Как уж тут динамику сохранить. «С.н.р.» - явно заменяется одним экспрессивным глаголом
 
 Ситон скороговоркой обратился к миссис Вэйнман
 Во-первых, «с.о.» - уж дюже смешное сочетание, во-вторых, вспоминается «Snatch!” и «говорящий скороговоркой» Брэд Питт. Ситон? Скороговоркой? Pleeease!..
 
 пренебрегая … запретами на превышение скорости.
 Какая-то не русская аллитерирующая скороговорка.
 
 
 Энергия равна массе, умноженной на скорость света в квадрате Е=m*c2.
 -Хотел бы я посмотреть ему в глаза, когда он это произносит…
 
 
 
 75	 Art
 
 крутанул ручку газа,
 Наконец-то я понял. Смит – русский. Из Калуги. Или МО.
 
 Прежде чем Ситон подъехал к нему ближе, корабль …
 Картина: Ситон жжёт резину, летит жаворонком по дороге, но, увидев корабль, притормаживает и «едет» размеренно. Он - трус?
 
 На глазах ошеломленных и кричавшей
 Имхо, рассогласованное сочетание (надож, сам соксюморонил!)
 
 
 Не обращая внимания на гомон молодых людей, порывавшихся рассказать ему о случившемся, он постарался успокоить мать похищенной девушки:
 То ли я устал, то ли это предложение кажется мне наиболее удобочитаемым из ВСЕХ 131го! Почти удовлетворительным. Эсли б не четыре причастных формы…
 
 
 —Догнать их и перебить к чертовой матери!
 Ай, хорошо! +1!
 
 
 Мозги тебе на что?
 Просто и со вкусом! +1 о5!
 
 
 сверхточный секундомер.
 Неаккуратно. Получается, что другие секундомеры не так меряют миллисекунды, врут, на самом деле миллисекунды просто не отображены на их циферблатах.
 
 
 — Теория Эйнштейна еще не доказана,
 Мне видится, что теорию можно «опровергнуть», «выдвинуть» или «подтвердить», а доказать – только теорему.
 
 
 Ну же, Март, шевелись, черт возьми!
 Ну, мёртвая! Крикнул малюточка басом… По-моему, перебор.
 
 
 
 86	 Tigger
 
 А название? Вроде как сильная позиция…  Надо бы перевести.
 
 пронзительный вскрик.
 Что за зверь такой, вскрик? Уж не родственник ли он взвизга? Ну, это я так, сделал встав.
 
 Через мгновение корабль уже исчез из виду, и лишь бешено кружащийся вихрь из травы и дерна, вырванных из земли и поднятых ввысь образовавшимся вакуумом, напоминал о его стремительном взлете.
 Прочёл с третьей попытки. Наверно, не стоит мне сидеть перед компом в час ночи…
 
 
 ошарашенным игрокам в теннис
 Я-то ничё, а вот ворд грит, просторечие. Врёт, поди? Ща нажму на кнопарь и затЫкну ему говорилку.
 
 
 - Не волнуйтесь, все будет в порядке.
 Зато никто не пожурит за «маманю», да?
 
 
 безбожно нарушая все мыслимые скоростные режимы.
 Эти растреклятые атеисты всегда готовы убить двигатель! Нельзя нарушать его скоростной режим, особенно в период обкатки!
 
 
 Надо догнать их и уничтожить!
 “Kill ‘em” звучит … честнее, что ли?, чем «уничтожить».
 
 Включи голову!
 Ржунимагу! Уверен, это будет популярное пожелание в студенческой среде в 2027 году. К столетию печати…
 
 
 Половина диаметра Солнечной системы.
 Можно было написать и «радиус», только вот какое отношение это имеет к траектории корабля?
 
 
 Значит, они летят с постоянным ускорением, позволяющим достичь скорости света.
 Значит, по сравнению с "Жаворонком", эти «они» тащатся, как черепахи с ампутированными конечностями!
 
 
 Е равно эм це квадрат, и все такое!
 Жаль, что удачный вариант «Е равно эм це квадрат» стыдливо прикрыт чем-то непонятным в конце.
 
 
 Март, хватит разговоров, давай уже действовать!
 О, одесский говорок в американской фантастике! Прелесть! Неоправданная, имхо…
 
 
 
 114	 Little Wonder
 Тоже без названия…
 
 Он … выжал педаль газа
 Вряд ли.
 
 тот скрылся из виду, оставив в знак своего отбытия лишь бурный вихрь
 Почему-то вспомнилось «Вам пук цветов… дарЯт!»
 
 из вырванной с корнем травы и дерна, поднятых высоко
 Некрасиво, правда? Имею в виду "дёрна, поднятых".
 
 струей вакуума.
 Интересно, каким может быть напор струи вакуума? Мне всегда казалось, что в струе давление выше, чем в окружающей её среде. Здесь – наоборот.
 
 
 Через неделю или через год - но мы привезем ее обратно!
 "Привезут" на космолёте? Или в телеге? «Привезём», имхо, деперсонифицирует. Возят тушу, тёщу и дрова (прошу пардону у тёщ). А ещё моим извращённым ушам послышалось: «Привезём её, живой или …». Ой!
 
 
 стрелка которого указывала наверх.
 Вероятно, лучше «вверх». А то кажется, что ДюКесн с пленницей - upstairs.
 
 
 Это означает постоянное ускорение почти до световой скорости.
 Мне всё же кажется, что "до" - не отражает истинного положения вещей.
 
 
 - Мы не знаем предельной скорости корабля,
 Неверно. Уход от решения проблемы.
 
 
 
 121	 Amateur
 
 сквозь ровное урчание мотора услышал
 Уже писал, я по-другому представляю ситуацию. Он не ушами услышал.
 
 Ситон рванулся к нему,
 Разговорное, плохо согласуется с “reach” у Смита.
 
 
 ни едва заметный газовый след,
 Вряд ли это  “debris”
 
 но Ситон оборвал их
 По-русски, нормально, но также двусмысленно и рискованно, как «перебил их»
 
 У них корабль - точная копия нашего, бежим!
 Выглядит не как перевод, а как упражнение в перефразировании. Хотя, корабль может быть и точной копией.
 
 -  Хочешь сказать, у тебя есть план?
 Фраза выражающая удивление или сомнение.
 
 
 Сядь и думай – думай!
 Го-ло-вой! Опять нравится. Я вот не додумался.
 
 
 тронул штифт, запустив колебания стрелки,
 Читается как китайская инструкция к бытовому прибору.
 
 
 Е равно МС квадрат.
 В речи – не звучит
 
 А мы имеем … факт.
 А в оригинале никто не имитирует канцелярский стиль. Здесь мы имеем переводческий вымысел.
 
 Похоже, у них проблемы - он явно потерял управление.
 Американизм, не органичный по-русски. А в тексте – два живых речевых выражения “out of control” и “went haywire.” Да и с местоимениями чегой-то…
 
 
 время погони рассчитать невозможно.
 Звучит как термин. Как будто они постоянно за кем-то гоняются!
 
 
 
 128	 Пытлик
 
 Почудился, вправду, сходу, вдавил педаль, пробуксовало, приникла,  «ребята, что поблизости играли», разинув рты , «юнцов, что вываливали подробности», «их корабль сколочен по нашим чертежам», «Вертикаль … сползла», «и ходу!», «победно возгласил», «Одолел половину Солнечной системы», наперекосяк,
 
 После этого ожидаешь: «Неистомное рвение суть бремя, помноженное на оченную шибкость». Но нет, Е = mc2. Я, конечно, бессовестно утрирую и выдёргиваю слова, но Пытлик также утрирует с устарешими просторечными формами. Перевод на нижегородский?
 
 
 захлопнулась дверь … корабля
 см. выше. Хотя, если этот аппарат "сколочен", почему бы не приколотить к нему и дверной косяк?
 
 Значит, он летит с ускорением и уже перевалил за скорость света.
 Мне кажется, у главных героев более точные сведения.
 
 давай уже шевелиться!
 Впервые встречаю такой призыв к совместной деятельности!
 
 
 
 Спасибо, что дочитали.
 Готов ответить за базар
  |  |