Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Седьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 2:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма, я поняла Вашу точку зрения, но сама думаю по-другому. Текст 58 года именно осовременен и туда специально добавлено слово "computer" для осовременивания, в старом тексте этого слова нет. По этому лично я считаю, что "компьютер" лучше сохранить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sebenta


Зарегистрирован: 02.01.2008
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 2:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Манефа

"He leaped upon his motorcycle " - какое превращение, о чем вы?

а почему там должен быть люк? дверь и есть дверь.

недавно переводила, люк - hatch. поэтому не стала door изменять.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vargnatt


Зарегистрирован: 03.01.2008
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 3:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Скачал работы, сижу наслаждаюсь)
Первое что бросилось в глаза - номера 12 и 108) 12-е - довольно необычное, 108 - первый кандидат на слив (да простят меня админы).
P.S. Похоже, Ирму можно поздравить заочно? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Манефа


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 3:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Sebenta

Насчет машин. Вот один пример:
"Не медля ни минуты, он развернул машину и так нажал на педаль газа, что урчание двигателя переросло в рев".
А через несколько предложений: "Он запрыгнул на свой мотоцикл и ..."

Специально просмотрела с десяток книг космической фантастики и ни в одной не нашла дверь космического корабля.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 3:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vargnatt писал(а):
P.S. Похоже, Ирму можно поздравить заочно? Wink
Да что ж вы все как сговорились, чесслово... Удачно вбросить в разговор кусок рассуждений - ещё не значит выйти в лидеры там, где анализируется перевод, а не соображения по его поводу Smile.

-----------
Gogelia, я Вам отправила ЛС - получали?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Humpty-Dumpty


Зарегистрирован: 12.08.2007
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Подумайте для разнообразия, почему был выбран именно этот текст.

А мне вот ужасно интересно узнать именно это. Честно думала две недели Smile , но никаких убедительных версий так и не придумала -- разве что просто перебираются все жанры и дошла очередь до космической оперы. Несмотря на все дискуссии мне кажется, что этот отрывок на порядок легче всех шести предыдущих, в каждом из которых была и своя изюминка, и много "подводных рифов". А тут все как-то скучновато... Дорогие организаторы, можно ли рассчитывать на удовлетворение этого любопытства хотя бы при подведении итогов? Почему все-таки Смит? Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 4:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Bar ...
Кстати, действительно, можно перевести как единицу давления.

Если двигатель ракетный (например) то давление в камере сгорания может характеризовать его мощность.

Или скорость подачи топлива.

:--))

ПС А что, мотоцикл уже перестал считаться "машиной"? :--))))))) Угу. Может, он уже и не механизм? :--)))

Интересно, как автомобиль мог повернуться на одном месте...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 4:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма писал(а):
[ понял то же, что видит в английском тексте читатель оригинала. Роман уже давно легенда, переписывать его на русский с другими диалогами, другими мотивами и другими характерами героев - нет смысла.



Нет, естественно! Мотивы и характеры - те же, что и в оригинале. Но где уверенность, что каждый из читателей оригинала видит одно и то же? :--)))

ПС И Шекспира будут переводить постоянно. При этом мотивы и характеры не изменятся. :--))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Humpty-Dumpty


Зарегистрирован: 12.08.2007
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 4:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Из развернувшейся дискуссии меня "зацепили" два конкретных момента.

1) Как правильно писать -- Дю Кен, дю Кен или Дюкен. Оставим в стороне транскрипцию "Quesne", я имею в виду именно правописание "du". Я специально заглядывала в справочник и поняла его так, что a) слитное написание -- только если это уже устоявшаяся норма; b) если в оригинале "Du" с прописной буквы (чаще все-таки имеет место вариант "du" со строчной), то и по-русски нужно писать с большой. Итого получаем Дю Кен. Я не права?

2) О "computer". Едва ли не определение "правильного" перевода состоит в том, что он должен производить на русскоязычного читателя такое же впечатление, что оригинал на англоязычного. Что думает современный англоязычный читатель, встречая в тексте слово "computer"? Полагаю, примерно то же самое, что русскоязычный -- встречая слово "компьютер". Да, не совсем -- разная у этих слов история в этих двух языках. Но достичь идеала, как известно, невозможно, а всякие "вычислители" и прочие эрзацы, на мой взгляд, от него -- идеала -- в данном случае дальше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 4:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма писал(а):
Цитата:
надо описывать так, чтобы читатель это воспринимал с поправкой на давность повествования. … действие происходит почти сотню лет назад

Мне кажется, важнее соблюсти баланс между старым текстом и современным восприятием. Зачем нынешнего читателя фантастического произведения нагружать архаикой? Книга переводится не с научной целью и лишь для узких специалистов, а для широкой аудитории, которая будет читать - о будущем. Действие происходит не «сотню лет назад», а в будущем. Это книга написана в прошлом.
Я много в своё время прочитала фантастики. И вот какой интересный факт: никто из старых фантастов не додумался до сотового телефона, до такой маленькой штучки без проводов, по которой можно разговаривать с другой планетой. То есть связь, конечно, есть, но всегда с проводами или еще с чем-то. Это я вот о чём: кажется, переводя старую фантастику, надо понять, что автор мог бы придумать, а что не могло бы придуматься ни при каких обстоятельствах. Может, термина «космический» корабль и не было. Но корабли, что по морю плывут, были и будоражили воображение. «Летучий голландец», например. Wink Писатели, вообще, очень активно пользовались морской терминологией, потому что море было единственной доступной ино-земной средой. Соединить слова «корабль» и «космос» можно без всякого технического прогресса, одной литературой. Так что «космический корабль» имеет право на существование, и это право в нашем тексте подтверждено словом «компас». Раз есть компас, есть и корабль. Литературу надо разбирать не по законам жизни, а по законам литературы.
А что касается компьютера, то он, в том виде, в каком нам известен сейчас, придуматься не мог бы, мне так кажется. Как не придумался сотовый телефон.

Ирма писал(а):
Цитата:
главные герои — люди образованные, состоятельные, воспитанные, хорошо владеющие собой, и речь их довольно сдержанна и правильна даже в острой ситуации; по-русски их язык, видимо, должен быть близок к тому, каким говорили, скажем, профессор Преображенский с доктором Борменталем: фразы выразительны, но корректны, без просторечия и языковой небрежности.

С одной стороны Вы правы, а с другой – ко всему перечисленному стоит добавить, что они друзья. Друзья разговаривают не как на приёме у английской королевы, друзья понимают полунамёк, интонацию друг друга, им не надо для этого выстраивать выразительные и корректные фразы. Друзья вполне позволяют себе языковую небрежность. Друзья бывают добродушно грубоваты друг с другом, особенно, если это мужчины, а не дамы. И это молодые мужчины и живые. Так что «раскинь мозгами» – не криминал.

Ирма писал(а):
Цитата:
А "did it" - это про то, что дю Кейн похитил девушку.


Т.е. Вы хотите сказать, что Ситон спрашивает у Крейна, ДюКесн ли похитил девушку? А почему он у него об этом спрашивает? Сидел себе Крейн дома, кумекал над чем-то, ни слухом ни духом о том, что там произошло, потом появляется Ситон, сам обо всём рассказывает и сам же вдруг спрашивает: "Это он ее украл? Это его проделки?" Догадываетесь о реакции Крейна? Правильно: "А я-то откуда знаю?!"
Конечно, они оба прекрасно знают, кто злодей. Поэтому не обсуждают это и не задают друг другу вопросов. Кто такие «они» - ясно. Ситон, который по совету Марта всё-таки пораскинул мозгами, вспоминает про компас, находит его, приносит его, смотрит на него и о нём говорит.

Теперь ДюКесн. Может быть, его имя звучит и не так. Может, дю Кейн, может, Дю Кин. Представьте, что нет Гуттенберга, а есть только наш отрывок. Можно ли решить, что в фантастическом произведении этот персонаж, например, инопланетянин? Типа булычевского Громозеки. А как правильно: доктор Ватсон или доктор Уотсон? Важно, закреплено это имя в нашей литературе или нет. ДюКесн, дю Кейн, Дю Кин и проч. –не закреплено. Важно также, если имя – «говорящее», но в нашем случае это не так.
Знаете, реалии, конечно, нужно проверять и изучать вокруг текста всё, что доступно. Но можно в этом так закопаться, что милый фантастический рассказ превратится в комментарий к самому себе. При переводе фантастики нельзя забывать и про собственное воображение. Это тоже инструмент переводчика, один из.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 5:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анна В. писал(а):
[
[
Догадываетесь о реакции Крейна? Правильно: "А я-то откуда знаю?!"
Конечно, они оба прекрасно знают, кто злодей. Поэтому не обсуждают это и не задают друг другу вопросов. Кто такие «они» - ясно. Ситон, который по совету Марта всё-таки пораскинул мозгами, вспоминает про компас,



Интересно: по вашему Март сам не мог пораскинуть мозгами, или он дружески "подколол" Ситона. Мол, что ж ты, я помню про компАс, а ты забыл? :--))

Что касается "маленькой штучки без проводов"...
Книга "Письма Махатм", 1880-1890 год. Там общение напрямую через любые расстояния. Считайте - трансплантант в гоове.
Блаватская в роли пейджера: автоматическое письмо.
(Сорри, не пейджера, факса... Это больно.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алтана


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 5:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Анна В.

Цитата:
Т.е. Вы хотите сказать, что Ситон спрашивает у Крейна, ДюКесн ли похитил девушку? А почему он у него об этом спрашивает?


ИМХО, герой озвучивает свои предположения, вопросительной интонацией предлагая их оспорить. Возможно, есть смысл убрать вопрос, оставить утверждение, что похититель ДюКесн (или как бишь его). Мне кажется, варианты с "ДюКесн сделал его[компас]?" и "Дюкесну удалось" неверны.

А как Вы написали?

[/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
knari


Зарегистрирован: 18.05.2007
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 5:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алтана писал(а):
Мне кажется, варианты с "ДюКесн сделал его[компас]?" и "Дюкесну удалось" неверны.


Не читая роман целиком вполне допускаю, что ДюКесн сделал компас, причём сделал так, что тот постоянно указывает на создателя. Почему бы и нет? В приведенном отрывке НИЧТО не указывает на ошибочность данной версии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 5:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алтана писал(а):
Цитата:
герой озвучивает свои предположения


Ну какие могут быть предположения?
Разве Ситон, когда прибегает, кричит: "Кто-то украл Дотти!" Он кричит "они". А Март в ответ на это "они" разве спрашивает: "Ой, батюшки, и кто бы это мог быть?"
Оба - знают.

IIII писал(а):
Цитата:
Что касается "маленькой штучки без проводов"...

Что ж, много чего было придумано про связь. Да, и телепатия, конечно. А вот мобильник, как он есть сейчас, - в научной фантастике не придумали.
Я просто хотела сказать, что не стоит равнять реальные технические достижения, с тем, что мог сочинить писатель. Мне не кажется верным такой подход: раз этого не было в жизни, значит, этого не могло быть в литературе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алтана


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 5:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Анна В.

Они - это "Стальная корпорация", ДюКесн - человек, который на неё работает, компас настроен на него, значит, есть смысл взглянуть , где он сейчас находится, чтобу удостовериться, не его ли рук дело - я рассуждала так.

По поводу «плана». Мне кажется, по-русски, особенно в разговорной речи между друзьями, фраза «каков твой план?» или «у нас есть план?» едва ли возможна. Особенно если этот план должен был быть придуман за 20 минут гонки по пересеченной местности. А фраза «что ты задумал?», мне кажется, больше подходит, если задумано какое-то нарушение правил, розыгрыш и т.п.

С другой стороны, когда смотрела как кто обошелся с этим «планом», обнаружила, что лопухнулась с «чертежами», машинально перевела как «планы» и не заметила, глупость.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.
Страница 10 из 42

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©