|
Седьмой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Вт Янв 08, 2008 5:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну не пугайте уже прям так! не монументальный труд по физике переводим кхм... ну, или с моими скромными способностями, пересказываем
***
благодаря конкурсному отрывку вспомнила о любимых детских книжках... эх, сейчас такой фантастики не пишутЪ.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Янв 09, 2008 9:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я, может, не совсем в строку влезу - но, кажется, на всех предыдущих конкурсах (результаты и обсуждения которых я не поленилась прочесть) нам не раз напоминали, что надо поменьше значения придавать эрудированности и побольше - стилю автора.
В связи с чем, я так понимаю, наши знания физики (у меня, если честно, весьма скромные) будут не сильно интересовать Доброго Гения... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Янв 09, 2008 9:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Только не надо упрощать Давайте у нас будет, гм, диалектическое единство и борьба противоположностей. Реалии прорабатывать необходимо, стиль -- тоже. В меру. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Ср Янв 09, 2008 1:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | Только не надо упрощать Давайте у нас будет, гм, диалектическое единство и борьба противоположностей. Реалии прорабатывать необходимо, стиль -- тоже. В меру. |
Конечно это я так...
просто тексты прошлых конкурсов были гораздо сложнее.
Особенно сказка.
***потом можете попинать меня за простоту  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Чт Янв 10, 2008 6:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Oksana писал(а): | Мне текст почему-то легким вообще не показался(((
Может просто на душу не лег??????
|
постараюсь свои мысли точнее выразить текст ОЧЕНЬ лёгкий для восприятия, почти никаких тех. деталей. Но, чтобы он звучал красиво и легко на русском, надо ОЧЕНЬ постараться.
***прошу пардону, если кого-то запутала своими воплями
Вы на мне потом отыграетесь опосля опубликования текстов, свои ошибки, они ж самые трудноразличимые  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
natakislova
Зарегистрирован: 26.01.2007 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пт Янв 11, 2008 9:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
а я вот опять нашла ляпы у себя в тексте. обидно то, что исправляешь, исправляешь, а потом все равно что нибудь да пропущу.
вообще у меня отношение такое, как у того петуха - "не догоню так согреюсь", то есть даже если и не выиграю конкурс, то наберусь лексики, грамматики, причем не только английского, но и русского языка,а это всегда полезно. Сама то я, читая английский текст, конечно понимаю смысл, но вот облечь это все в литературную форму трудновато, конечно! Вот и пыхтю Но зато появился ощутимый ПЛЮС: на уроках английского в институте я стала меньше обращаться к словарю при переводе текстов а тексты мы переводим из разных произведений художественной литературы, и очень много новых слов действительно западают в память.
во всем нужно искать только хорошее))))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
celticwitch
Зарегистрирован: 08.01.2008 Сообщения: 5
|
Добавлено: Сб Янв 12, 2008 11:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Отрывочек, что называется, обманчиво легкий. Там ловушки на самом деле ЕЩЕ ТЕ! Я перевела легко и красиво, а потом в холодном поту исправляла такие смешные логические огрехи, что самой не верилось. Хорошо, что форма неделю висела.
А так как я по работе занимаюсь техническим и бизнес-переводом, то в особенности повергла меня в шок своей легкостью вторая половина. Это ж вообразить all this stuff and the principles of its operation ... немыслимо, я же не Королев, помилуй бог!
Это, по-моему, из той оперы, что прыгать с парашютом не страшно ... первый раз. А когда знаешь, на каких ежей можно приземлиться, то не так уж все и весело.
Всем удачи!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
celticwitch
Зарегистрирован: 08.01.2008 Сообщения: 5
|
Добавлено: Сб Янв 12, 2008 12:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
После просмотра предшествующих сообщений хочу добавить следующее.
Ни в коем случае нельзя недооценивать сложность перевода научно-фантастических произведений. Многие авторы-фантасты являлись гениальными провидцами великих открытий и практически детально описывали технику и устройства, которые появлялись затем через полвека, а то и через сотню лет. Вспомните произведения Жуля Верна, «Войну миров», «Машину времени», великие романы-утопии. В литературе масса достойнейших примеров. Насколько же бережно, трепетно должен обращаться переводчик с авторской мыслью, чтобы не превратить роман Бредберри в дешевую бульварную книжонку! Признаюсь, при переводе отрывка я не собрала предварительную информацию об авторе и произведении, а так как фантастику в духе «Звездных войн» я не люблю, и не читаю, то отнеслась к нему несколько высокомерно, подумав, что это что-то вроде очередной космической «трепологии» и отнеся в разряд «легкой» литературы, хотя, надеюсь, и не позволила себе выдать просторечный и не качественный перевод, каковые сейчас в изобилии встречаются. Но за одну фразу мне сейчас стыдно, в особенности, когда я узнала, что автор не чужд научной мысли и обладает весомыми знаниями, в частности, по физике.
И еще, переводчик должен иметь горячее сердце, но трезвую голову. Иначе его занесет … кое-куда.
Bye-bye! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Сб Янв 12, 2008 12:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 celticwitch
+1 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Сб Янв 12, 2008 4:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
celticwitch писал(а): | Отрывочек, что называется, обманчиво легкий.
А так как я по работе занимаюсь техническим и бизнес-переводом, то в особенности повергла меня в шок своей легкостью вторая половина. Это ж вообразить all this stuff and the principles of its operation ... |
a mesma merda привыкла переводить бАмАжки, инструкции и прочий штампованный бред.
в этом случае помогает прочесть отрывок в гутенберге
и перевод 9 главы из Жаворонка.
как раз о принципах действия, что, куда и откуда. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
celticwitch
Зарегистрирован: 08.01.2008 Сообщения: 5
|
Добавлено: Сб Янв 12, 2008 6:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемая Sebenta, неточность при переводе этого "штампованного бреда" может стоить больших денег. Когда речь идет о миллионах евро, привыкаешь отвечать за каждое слово.
В литературном переводе ответственность не менее значительна, так как здесь речь идет не о кошельке, а о сознании читателя, об его уме, эмоциях, чувствах, отношении к культуре других народов.
В частности, образ "тупых американских скотов" сформировался у нас отчасти благодаря похабному переводу фильмов и телепередач.
Всего наилучшего. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Сб Янв 12, 2008 6:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
celticwitch писал(а): | Уважаемая Sebenta, неточность при переводе этого "штампованного бреда" может стоить больших денег. Когда речь идет о миллионах евро, привыкаешь отвечать за каждое слово.
В литературном переводе ответственность не менее значительна, так как здесь речь идет не о кошельке, а о сознании читателя, об его уме, эмоциях, чувствах, отношении к культуре других народов.
В частности, образ "тупых американских скотов" сформировался у нас отчасти благодаря похабному переводу фильмов и телепередач.
Всего наилучшего. |
про миллионы евро не знаю, куда уж мне сирой и убогой до таких высот. Под переводом "штампованного бреда" имелось в виду, что я тоже перевожу с английского. Только перевожу мелочь типа инструкций и прочей ерунды
кхм... про американских скотов не поняла.... они при чем? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Сб Янв 12, 2008 8:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот для меня текст сложен ещё и тем, что непонятно, насколько именно автор сведущ в физике. С моим небольшим опытом перевода трудно разобрать, то ли это автор делает смысловой "ляп", то ли я неправильно читаю. Дошло уже до того, что на калькуляторе высчитываю, что же там на самом деле. А о художественной части я вообще молчу - чем больше правлю, тем меньше мне мой "перевод" нравится. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Янв 16, 2008 7:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Интересная вещь. В конкурсном тексте есть предложение:
It finally came to rest and Crane punched keys on the computer.
В википедии написано, что роман был впервые опубликован в 1928 году. Никаких компьютеров тогда не могло быть.
В тексте Гутенберга компьютеров нет. Утверждается, что там как раз текст 1928 года.
Конкурсный отрывок - это какая-то более поздняя редакция? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Ср Янв 16, 2008 8:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ira писал(а): | В википедии написано, что роман был впервые опубликован в 1928 году. Никаких компьютеров тогда не могло быть. |
В фантастическом-то романе? Все что угодно могло быть. Даже путешествие во времени.
Маленький офф-топ.
По поводу предвидения авторами реалий будущего.
Есть такой роман Веркора и Коронеля "Квота или сторонники изобилия" - написан тоже примерно в это время. А по нему хоть сейчас можно обучать торговых менеджеров и промоутеров.  _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Страница 2 из 42 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|