Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Седьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Sebenta


Зарегистрирован: 02.01.2008
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 08, 2008 5:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну не пугайте уже прям так! не монументальный труд по физике переводим Smile кхм... ну, или с моими скромными способностями, пересказываем

Rolling Eyes


***
благодаря конкурсному отрывку вспомнила о любимых детских книжках... эх, сейчас такой фантастики не пишутЪ. Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 09, 2008 9:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, может, не совсем в строку влезу - но, кажется, на всех предыдущих конкурсах (результаты и обсуждения которых я не поленилась прочесть) нам не раз напоминали, что надо поменьше значения придавать эрудированности и побольше - стилю автора. Embarrassed

В связи с чем, я так понимаю, наши знания физики (у меня, если честно, весьма скромные) будут не сильно интересовать Доброго Гения...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 09, 2008 9:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Только не надо упрощать Smile Давайте у нас будет, гм, диалектическое единство и борьба противоположностей. Реалии прорабатывать необходимо, стиль -- тоже. В меру.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sebenta


Зарегистрирован: 02.01.2008
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 09, 2008 1:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Только не надо упрощать Smile Давайте у нас будет, гм, диалектическое единство и борьба противоположностей. Реалии прорабатывать необходимо, стиль -- тоже. В меру.


Конечно Rolling Eyes это я так... Embarrassed

просто тексты прошлых конкурсов были гораздо сложнее.
Особенно сказка.



***потом можете попинать меня за простоту Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sebenta


Зарегистрирован: 02.01.2008
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 10, 2008 6:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Oksana писал(а):
Мне текст почему-то легким вообще не показался(((
Может просто на душу не лег??????


постараюсь свои мысли точнее выразить Rolling Eyes текст ОЧЕНЬ лёгкий для восприятия, почти никаких тех. деталей. Но, чтобы он звучал красиво и легко на русском, надо ОЧЕНЬ постараться.

***прошу пардону, если кого-то запутала своими воплями Very Happy
Вы на мне потом отыграетесь Wink опосля опубликования текстов, свои ошибки, они ж самые трудноразличимые Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
natakislova


Зарегистрирован: 26.01.2007
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 11, 2008 9:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а я вот опять нашла ляпы у себя в тексте. обидно то, что исправляешь, исправляешь, а потом все равно что нибудь да пропущу.
вообще у меня отношение такое, как у того петуха - "не догоню так согреюсь", то есть даже если и не выиграю конкурс, то наберусь лексики, грамматики, причем не только английского, но и русского языка,а это всегда полезно. Exclamation Сама то я, читая английский текст, конечно понимаю смысл, но вот облечь это все в литературную форму трудновато, конечно! Вот и пыхтю Evil or Very Mad Но зато появился ощутимый ПЛЮС: на уроках английского в институте я стала меньше обращаться к словарю при переводе текстов Exclamation а тексты мы переводим из разных произведений художественной литературы, и очень много новых слов действительно западают в память.
во всем нужно искать только хорошее)))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
celticwitch


Зарегистрирован: 08.01.2008
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 12, 2008 11:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отрывочек, что называется, обманчиво легкий. Там ловушки на самом деле ЕЩЕ ТЕ! Я перевела легко и красиво, а потом в холодном поту исправляла такие смешные логические огрехи, что самой не верилось. Хорошо, что форма неделю висела.

А так как я по работе занимаюсь техническим и бизнес-переводом, то в особенности повергла меня в шок своей легкостью вторая половина. Это ж вообразить all this stuff and the principles of its operation ... немыслимо, я же не Королев, помилуй бог!
Это, по-моему, из той оперы, что прыгать с парашютом не страшно ... первый раз. А когда знаешь, на каких ежей можно приземлиться, то не так уж все и весело.

Всем удачи! Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
celticwitch


Зарегистрирован: 08.01.2008
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 12, 2008 12:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

После просмотра предшествующих сообщений хочу добавить следующее.

Ни в коем случае нельзя недооценивать сложность перевода научно-фантастических произведений. Многие авторы-фантасты являлись гениальными провидцами великих открытий и практически детально описывали технику и устройства, которые появлялись затем через полвека, а то и через сотню лет. Вспомните произведения Жуля Верна, «Войну миров», «Машину времени», великие романы-утопии. В литературе масса достойнейших примеров. Насколько же бережно, трепетно должен обращаться переводчик с авторской мыслью, чтобы не превратить роман Бредберри в дешевую бульварную книжонку! Признаюсь, при переводе отрывка я не собрала предварительную информацию об авторе и произведении, а так как фантастику в духе «Звездных войн» я не люблю, и не читаю, то отнеслась к нему несколько высокомерно, подумав, что это что-то вроде очередной космической «трепологии» и отнеся в разряд «легкой» литературы, хотя, надеюсь, и не позволила себе выдать просторечный и не качественный перевод, каковые сейчас в изобилии встречаются. Но за одну фразу мне сейчас стыдно, в особенности, когда я узнала, что автор не чужд научной мысли и обладает весомыми знаниями, в частности, по физике.

И еще, переводчик должен иметь горячее сердце, но трезвую голову. Иначе его занесет … кое-куда.

Bye-bye!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 12, 2008 12:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 celticwitch
+1
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sebenta


Зарегистрирован: 02.01.2008
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 12, 2008 4:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

celticwitch писал(а):
Отрывочек, что называется, обманчиво легкий.

А так как я по работе занимаюсь техническим и бизнес-переводом, то в особенности повергла меня в шок своей легкостью вторая половина. Это ж вообразить all this stuff and the principles of its operation ...


a mesma merda Smile привыкла переводить бАмАжки, инструкции и прочий штампованный бред.

в этом случае помогает прочесть отрывок в гутенберге Smile


и перевод 9 главы из Жаворонка.

как раз о принципах действия, что, куда и откуда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
celticwitch


Зарегистрирован: 08.01.2008
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 12, 2008 6:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая Sebenta, неточность при переводе этого "штампованного бреда" может стоить больших денег. Когда речь идет о миллионах евро, привыкаешь отвечать за каждое слово.
В литературном переводе ответственность не менее значительна, так как здесь речь идет не о кошельке, а о сознании читателя, об его уме, эмоциях, чувствах, отношении к культуре других народов.
В частности, образ "тупых американских скотов" сформировался у нас отчасти благодаря похабному переводу фильмов и телепередач.
Всего наилучшего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sebenta


Зарегистрирован: 02.01.2008
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 12, 2008 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

celticwitch писал(а):
Уважаемая Sebenta, неточность при переводе этого "штампованного бреда" может стоить больших денег. Когда речь идет о миллионах евро, привыкаешь отвечать за каждое слово.
В литературном переводе ответственность не менее значительна, так как здесь речь идет не о кошельке, а о сознании читателя, об его уме, эмоциях, чувствах, отношении к культуре других народов.
В частности, образ "тупых американских скотов" сформировался у нас отчасти благодаря похабному переводу фильмов и телепередач.
Всего наилучшего.


про миллионы евро не знаю, куда уж мне сирой и убогой до таких высот. Под переводом "штампованного бреда" имелось в виду, что я тоже перевожу с английского. Только перевожу мелочь типа инструкций и прочей ерунды Wink

кхм... про американских скотов не поняла.... они при чем?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 12, 2008 8:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот для меня текст сложен ещё и тем, что непонятно, насколько именно автор сведущ в физике. С моим небольшим опытом перевода трудно разобрать, то ли это автор делает смысловой "ляп", то ли я неправильно читаю. Дошло уже до того, что на калькуляторе высчитываю, что же там на самом деле. А о художественной части я вообще молчу - чем больше правлю, тем меньше мне мой "перевод" нравится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 16, 2008 7:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересная вещь. В конкурсном тексте есть предложение:

It finally came to rest and Crane punched keys on the computer.

В википедии написано, что роман был впервые опубликован в 1928 году. Никаких компьютеров тогда не могло быть.

В тексте Гутенберга компьютеров нет. Утверждается, что там как раз текст 1928 года.

Конкурсный отрывок - это какая-то более поздняя редакция?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 16, 2008 8:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ira писал(а):
В википедии написано, что роман был впервые опубликован в 1928 году. Никаких компьютеров тогда не могло быть.

В фантастическом-то романе? Все что угодно могло быть. Даже путешествие во времени.

Маленький офф-топ.
По поводу предвидения авторами реалий будущего.
Есть такой роман Веркора и Коронеля "Квота или сторонники изобилия" - написан тоже примерно в это время. А по нему хоть сейчас можно обучать торговых менеджеров и промоутеров. Smile

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.
Страница 2 из 42

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©