Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Я не думаю, чтобы это была удачная мысль
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 2:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry писал(а):
Проведите экспресс-опрос на тему как называется сестра мужа/муж сестры - многое узнаете.

А мне студенты как-то процитировали поговорку "Лучше девять деверьев, чем одна золовка" - легко запомнить, как зовется брат и сестра мужа, соответственно. Smile

Но я, собственно, хотела сказать, что и русские классики употребляют термины родства и свойства весьма произвольно (видимо, отражая реальную бытовую речь). У Федосюка "Что непонятно у классиков" цитируется Фамусов, который называет Хлестову "невестушка", в то время как она сестра его жены, т.е. свояченница. Арина (деревенская старуха!) в толстовском "Утре помещика" называет золовками жен своих братьев, т.е. невесток; в комедии Островского "На бойком месте" Аннушка обращатся к Евгении Мироновне словом "золовушка", хотя та ей не сестра мужа (которого у Аннушки и нет), а жена брата, т.е. невестка. Ну и так далее: зять и шурин безнадежно перепутаны, что у Тургенева, что у Куприна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 10, 2007 2:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще парочка:
«Это была самая красивая девушка, которую Джон когда-либо видел» - «Джон в жизни не видел такой красивой девушки»

«Пит был достаточно умный, чтобы поверить в эти сказки» - «Умный Пит в подобные сказки не верил»

«Это был первый раз, когда Билл...» - «До сих пор Билл ни разу...»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Uncle Vanya


Зарегистрирован: 13.11.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2007 2:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вчера в переводном фильме про летчиков: самолет заводит двигатель, пилот из кабины кричит "Чисто!", и механик снизу отвечает: "Чисто!".
А ведь какие сочные фразы должны были быть - "От винта!" - "Есть от винта"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 05, 2007 7:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот еще постоянно встречаешь: то, что по-английски "вымыть волосы", по-русски называется "вымыть голову". Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 05, 2007 9:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Uncle Vanya писал(а):
Вчера в переводном фильме про летчиков: самолет заводит двигатель, пилот из кабины кричит "Чисто!", и механик снизу отвечает: "Чисто!".
А ведь какие сочные фразы должны были быть - "От винта!" - "Есть от винта"

Еще очень занятно, когда "Roger!" Роджером переводят.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 25, 2008 9:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот еще встретилось в переводной книжке, и вообще довольно часто встречается: "ползти на руках и коленях". А ведь это значит просто "на четвереньках".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
knari


Зарегистрирован: 18.05.2007
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 25, 2008 12:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Знакомый не так давно в какой-то книге обнаружил примерно такую фразу: "Поселение находились на расстоянии в несколько кликов"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 06, 2008 3:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

knari писал(а):
"Поселение находились на расстоянии в несколько кликов"


Мышки? Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 13, 2008 8:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сериал "Детективное агенство "Лунный свет". В диалоге фигурируют таинственные "хоумраны" и "донаты".
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 402

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 03, 2008 10:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В свое время меня поразил подход мисс Марпл к девицам, испытавшим нервное потрясение: уложить в постель и принести 2 бутылки горячей воды! Чудилось какое-то утонченное зверство викторианское медицины: снимать последствия шока путем промывания желудка. Да еще в постели! Имеются в виду романы "Спящее убийство" и "Указующий перст". Между тем, bottle of hot water это не что иное, как грелка.


А еще всегда хотелось перевести "берег чист" как "в Багдаде все спокойно". Но это, наверное, криминал?

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 03, 2008 11:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Между тем, bottle of hot water это не что иное, как грелка.


... которая в оригинале, разумеется, "а hot water bottle".
Cool

A вот а bottle of hot water - действительно бутылка горячей воды.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 402

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 04, 2008 10:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Имелся в виду, конечно, первый вариант. Просто поленился заглянуть в словаре - по аналогии с "Веллингтонами" всплыл анекдотический пример.


А вот для "последний - но не по значению" не годится вариант: "... и наконец - ... !". А вот стихотворное решение (из сборника полезных советов, автора не помню): "И еще совет простейший, Хоть последний, но важнейший".

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 05, 2008 11:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот ещё одна смешная калька всё время попадается: спасти жизни солдатам, нести отвественность за жизни пассажиров.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 402

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 06, 2008 10:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А так нельзя?

last but not least - ...и не в последнюю очередь
what a waste - И все напрасно (псу под хвост)!

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 07, 2008 3:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):

last but not least - ...и не в последнюю очередь
what a waste - И все напрасно (псу под хвост)!


Наверняка во многих случаях годится, но, я думаю, не во всех.

Например, могу себе представить, когда "what a waste" кто-нибудь произносит, глядя на одинокую красавицу, и тогда это будет значить: "Ах, какая девушка пропадает!". Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 5 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©