Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 2:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
blberry писал(а): | Проведите экспресс-опрос на тему как называется сестра мужа/муж сестры - многое узнаете. |
А мне студенты как-то процитировали поговорку "Лучше девять деверьев, чем одна золовка" - легко запомнить, как зовется брат и сестра мужа, соответственно.
Но я, собственно, хотела сказать, что и русские классики употребляют термины родства и свойства весьма произвольно (видимо, отражая реальную бытовую речь). У Федосюка "Что непонятно у классиков" цитируется Фамусов, который называет Хлестову "невестушка", в то время как она сестра его жены, т.е. свояченница. Арина (деревенская старуха!) в толстовском "Утре помещика" называет золовками жен своих братьев, т.е. невесток; в комедии Островского "На бойком месте" Аннушка обращатся к Евгении Мироновне словом "золовушка", хотя та ей не сестра мужа (которого у Аннушки и нет), а жена брата, т.е. невестка. Ну и так далее: зять и шурин безнадежно перепутаны, что у Тургенева, что у Куприна. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Ср Окт 10, 2007 2:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще парочка:
«Это была самая красивая девушка, которую Джон когда-либо видел» - «Джон в жизни не видел такой красивой девушки»
«Пит был достаточно умный, чтобы поверить в эти сказки» - «Умный Пит в подобные сказки не верил»
«Это был первый раз, когда Билл...» - «До сих пор Билл ни разу...» |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Uncle Vanya

Зарегистрирован: 13.11.2006 Сообщения: 12
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2007 2:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вчера в переводном фильме про летчиков: самолет заводит двигатель, пилот из кабины кричит "Чисто!", и механик снизу отвечает: "Чисто!".
А ведь какие сочные фразы должны были быть - "От винта!" - "Есть от винта" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Пн Ноя 05, 2007 7:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот еще постоянно встречаешь: то, что по-английски "вымыть волосы", по-русски называется "вымыть голову".  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Ноя 05, 2007 9:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Uncle Vanya писал(а): | Вчера в переводном фильме про летчиков: самолет заводит двигатель, пилот из кабины кричит "Чисто!", и механик снизу отвечает: "Чисто!".
А ведь какие сочные фразы должны были быть - "От винта!" - "Есть от винта" |
Еще очень занятно, когда "Roger!" Роджером переводят. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2008 9:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот еще встретилось в переводной книжке, и вообще довольно часто встречается: "ползти на руках и коленях". А ведь это значит просто "на четвереньках". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
knari
Зарегистрирован: 18.05.2007 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2008 12:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Знакомый не так давно в какой-то книге обнаружил примерно такую фразу: "Поселение находились на расстоянии в несколько кликов" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2008 3:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
knari писал(а): | "Поселение находились на расстоянии в несколько кликов" |
Мышки?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Ср Фев 13, 2008 8:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сериал "Детективное агенство "Лунный свет". В диалоге фигурируют таинственные "хоумраны" и "донаты". _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 402
|
Добавлено: Пн Мар 03, 2008 10:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
В свое время меня поразил подход мисс Марпл к девицам, испытавшим нервное потрясение: уложить в постель и принести 2 бутылки горячей воды! Чудилось какое-то утонченное зверство викторианское медицины: снимать последствия шока путем промывания желудка. Да еще в постели! Имеются в виду романы "Спящее убийство" и "Указующий перст". Между тем, bottle of hot water это не что иное, как грелка.
А еще всегда хотелось перевести "берег чист" как "в Багдаде все спокойно". Но это, наверное, криминал? _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пн Мар 03, 2008 11:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | Между тем, bottle of hot water это не что иное, как грелка. |
... которая в оригинале, разумеется, "а hot water bottle".
A вот а bottle of hot water - действительно бутылка горячей воды. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 402
|
Добавлено: Вт Мар 04, 2008 10:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Имелся в виду, конечно, первый вариант. Просто поленился заглянуть в словаре - по аналогии с "Веллингтонами" всплыл анекдотический пример.
А вот для "последний - но не по значению" не годится вариант: "... и наконец - ... !". А вот стихотворное решение (из сборника полезных советов, автора не помню): "И еще совет простейший, Хоть последний, но важнейший". _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Мар 05, 2008 11:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот ещё одна смешная калька всё время попадается: спасти жизни солдатам, нести отвественность за жизни пассажиров. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 402
|
Добавлено: Чт Мар 06, 2008 10:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
А так нельзя?
last but not least - ...и не в последнюю очередь
what a waste - И все напрасно (псу под хвост)! _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Пт Мар 07, 2008 3:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): |
last but not least - ...и не в последнюю очередь
what a waste - И все напрасно (псу под хвост)! |
Наверняка во многих случаях годится, но, я думаю, не во всех.
Например, могу себе представить, когда "what a waste" кто-нибудь произносит, глядя на одинокую красавицу, и тогда это будет значить: "Ах, какая девушка пропадает!".  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|