Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 17
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
прокофьева


Зарегистрирован: 27.09.2011
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2011 10:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ребятааа! я тоже участвую в конкурсе первый раз! не могли бы вы прокомментировать перевод 71! теперь, конечно, видно уже некоторые ошибки, но всё-таки критика со стороны дисциплинирует))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2011 11:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

71 judy_green
Я старалась писать о том, что еще не обсуждали.

…на востоке которой СТОИТ Королевский Оперный Театр, Церковь Святого Павла на западе и крытый рынок в центре. Когда-то на его месте СТОЯЛ самый крупный оптовый рынок


Теперь здесь можно встретить только туристов, но долгое время это было местом обитания проституток, преступников и бродячих артистов. - Насчет «обитания» не уверена. И почему артисты бродячие?

Поэтому Церковь Святого Павла чаще называют Актерской …, а ОСНОВАЛ её в 1638 году Идиго Джонс. - Иниго Джонс – архитектор, он ПОСТРОИЛ (возвел) церковь. А основать церковь может религиозный деятель.

Выходы на Кинг и Генриетта стрит теперь закрыты - скорее Кинг-стрит и Генриетта-стрит.

…оцепила западную часть площади и фасадную сторону рынка. - Получается, что прилагательные «западная» и «фасадная» рядоположены.


Лесли была невысокой блондинкой, удивительно шустрой даже в неудобном защитном жилете. Мы вместе проходили испытания в Хэндоне,
- в Хендоне они скорее учились, там находится полицейская школа (college)

…в глубине души я мечтал стащить с неё джинсы. - Строго говоря, дамы-полицейские на работе джинсы не носят. Smile

…в фешенебельном торговом центре Святого Мартина. - Не уверена, что это именно торговый центр.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2011 11:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мисюсь!
Пожалуйста, почитайте про вставку ссылок здесь!

(и все, кто вставляет полезные и интересные, но длинные ссылки)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
прокофьева


Зарегистрирован: 27.09.2011
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2011 11:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):
71 judy_green
Я старалась писать о том, что еще не обсуждали.

…на востоке которой СТОИТ Королевский Оперный Театр, Церковь Святого Павла на западе и крытый рынок в центре. Когда-то на его месте СТОЯЛ самый крупный оптовый рынок


Теперь здесь можно встретить только туристов, но долгое время это было местом обитания проституток, преступников и бродячих артистов. - Насчет «обитания» не уверена. И почему артисты бродячие?

Поэтому Церковь Святого Павла чаще называют Актерской …, а ОСНОВАЛ её в 1638 году Идиго Джонс. - Иниго Джонс – архитектор, он ПОСТРОИЛ (возвел) церковь. А основать церковь может религиозный деятель.

Выходы на Кинг и Генриетта стрит теперь закрыты - скорее Кинг-стрит и Генриетта-стрит.

…оцепила западную часть площади и фасадную сторону рынка. - Получается, что прилагательные «западная» и «фасадная» рядоположены.


Лесли была невысокой блондинкой, удивительно шустрой даже в неудобном защитном жилете. Мы вместе проходили испытания в Хэндоне,
- в Хендоне они скорее учились, там находится полицейская школа (college)

…в глубине души я мечтал стащить с неё джинсы. - Строго говоря, дамы-полицейские на работе джинсы не носят. Smile

…в фешенебельном торговом центре Святого Мартина. - Не уверена, что это именно торговый центр.



согласна, да!насчет артистов не подумала %) Спасибо большое!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2011 4:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пока суд да дело, общего характера редакторские замечания скопом, без разбора, что зацепило и что там на самом деле - Сент-Мартинс-корт таки торговый центр, только не фешенебельный, а популярный в силу своей новизны, церковь и собор св. Павла, Пьяцца в Ковент-гардене, Генриетта-стрит, Кинг-стрит, Сент-Мартинс-лейн, овощной рынок переместили в Ист-Энд (в местном парлансе именно это подразумевается под выражением south of the river, а не конкретная географическая привязка), о бюсте Лесли речи нет, полицейские носят ботинки на толстой подошве и высокие шлемы, цилиндр именно что помятый... много еще чего у всех, и это только по верхам те лингвострановедческие моменты, которые возникают на самом первом этапе copy-editing, безотносительно красот русского языка, манеры изложения, передачи особенностей авторского стиля. Ну что там еще на почти пятидесяти страницах долго обсуждали? ГГ говорит на хорошем ироничном английском, безо всякого эстуарного акцента и без признаков кокни или ярди, Лесли он не завидует, сравнение с Гарри Поттером - чистой воды измышление маркетологов, ЦА - как ни странно, преимущественно мужчины 25-45 (ср. Чарльз Стросс и Майк Кэри). Авторская манера изложения в данном конкретном отрывке несколько страдает от привычки сценарии писать, отсюда повторы с указанием конкретных мест действия, в английском допустимые, в русском ненужные. Что касается замечания *редактор выкинет* - редактор еще до этого места исчеркает все красным и вернет на доработку, а то и потребует нового перевода, хорошо если не нового переводчика. Как ни странно, "я так вижу" для редактора - не аргумент. Переводить в надежде на то, что редактор поправит (разберется, выкинет, добавит и т.п.) - моветон.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tombo


Зарегистрирован: 30.04.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2011 5:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
ГГ говорит на хорошем ироничном английском, безо всякого эстуарного акцента и без признаков кокни или ярди...

А разве "Oi" вместо какого-нибудь "Hey" - не характерно как раз для кокни?
За Ист-Энд и прочее - спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Парадокс


Зарегистрирован: 15.06.2011
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2011 5:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мисюсь писал(а):
Насчет галереи - фотку церкви можно найти в гугле, там не балкон, а просто крыльцо с 4мя колоннами:
На галерее действительно употребляется, если это верхний ярус зрительного зала ("галерка"), в остальных случаях говорят в
А можно источник этой информации? Фотографии я само собой смотрела. Балкон, крыльцо или даже терраса - все одно, предлог НА. Мы ведь не выходим В крыльцо?)))
Мисюсь писал(а):
Она мой директор - да, так как она определяет нам пол человека, а тут получается Лесли, мой коллега-стажер (все вспомнили актера Лесли Нильсона и подумали, ага, мужик) и тут же укрылась.

Ок, напишем иначе:
Саша - мой директор. Я Саша. Девушка. Но тем не менее "Саша - моя директор", по-моему, звучит на порядок хуже, чем "мой". То же и с коллегой. Просто разное восприятие)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2011 5:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tombo писал(а):

А разве "Oi" вместо какого-нибудь "Hey" - не характерно как раз для кокни?

Оно вообще характерно для определенного слоя лондонского населения, что и отражает "предписанное обращение полицейского к нарушителю порядка" или как оно там в оригинале. Бобби - что с него взять.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sager


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2011 5:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо за лингвострановедческие пояснения! Surprised Всего в словарях и в сети не найдешь.

Alexis писал(а):
Лесли он не завидует

Завидует. Уж и завидовать-то нечему, а он все туда же. Evil or Very Mad

Alexis писал(а):
ЦА - как ни странно, преимущественно мужчины 25-45

Я не мужчина. Прочитала с удовольствием. Very Happy

Alexis писал(а):
характерно для определенного слоя лондонского населения

Но не для всех?

_________________
Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2011 7:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis, спасибо за столь полезные и существенные замечания.
Разъясните еще, если можно, Ваше понимание "предписанного обращения/приветствия" полицейского к незнакомцу и вариантов перевода собственно вопроса "What do you think you’re doing?", которые вызвали здесь много споров.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lassielle


Зарегистрирован: 29.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2011 7:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis, большое спасибо за разъяснения! А вообще где бы Вы посоветовали искать фоновую информацию?
_________________
"If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember." Terry Pratchett
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2011 8:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фоновую информацию лучше всего искать на англоязычных сайтах (конкретно британских или американских, в зависимости от автора). Впрочем, известны случаи, когда американский автор, описывая британские реалии, допускал забавные ошибки, но тут уж ничего не поделаешь. К поиску вообще надо относится вдумчиво и не хватать первую, казалось бы, подходящую по смыслу ссылку/значение слова... Но, помнится мне, работе с источниками учат и в старших классах, и в вузах. Или уже не учат?

Что касается рекомендованного/предписанного обращения (как положено лондонским бобби, ага) - во-первых, само предложение уже содержит в себе явную иронию, и реплика ГГ примерно ожидаема для англоязычного читателя - просторечное эй! (помним, что в британском английском ярко выражены не только региональные/диалектные языковые различия, но и классовые, так вот, это эй как раз к социальной стратификации и относится), и формально вежливое обращение/вопрос полицейского "при исполнении" (без do you think вопрос звучал бы грубо и резко, невежливо, "не по форме") Нейтральное русское соответствие примерно следующее: "Эй, вы что здесь делаете?" В зависимости от выбранного стиля возможны варианты типа "Эй, чего это вы здесь?" "Эй, вы тут чем занимаетесь?" И кстати, even helpful ones относится к полицейским, не к гражданам. По законам английской грамматики и пунктуации. И five foot nothing - образное описание коротышки, к реальному росту в футах и метрах не имеет никакого отношения, и захотелось присесть на корточки (как при разговоре с ребенком) а не изгибаться буквой зю... Нет, переводчик, разумеется, вправе выбирать свои слова и выражения, лишь бы при этом авторская картинка не менялась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2011 9:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Парадокс, вы спорите, просто чтобы поспорить?

Цитата:
Балкон, крыльцо или даже терраса - все одно, предлог НА. Мы ведь не выходим В крыльцо?)))


а некоторые еще на районе живут и что? Крыльцо это крыльцо, а галерея, это галерея. В корпусе РЯ посмотрите сколько употреблений одного и другого и в каких случаях.

Цитата:
Ок, напишем иначе:
Саша - мой директор. Я Саша. Девушка.


Слово директор мужского рода. Даже если оно обозначает женщину, оно остается словом мужского рода и сочетается только с местоимениями и прилагательными мужского рода.

Слово коллега общего рода. Если мы говорим о мужчине, то это мой коллега, а если о женщине, то моя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2011 9:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
И кстати, even helpful ones относится к полицейским, не к гражданам. По законам английской грамматики и пунктуации.


Уважаемая Alexis, вы интригуете. Перекопал все свои грамматики, перечитал всё, что нашёл об adjectives в роли detached predicatives, но все примеры исключительно на простых предложениях, без всяких дополнений. Неужели обособление в конце предложения может относиться только к подлежащему и ни за что - к дополнению? Ведь оно изначально в постпозиции и отделяется запятой.

В нашем случае даже со смысловой точки зрения логичнее выглядит связь между members of the public и even helpful ones, нежели между policemen и even helpful ones. Сравните:
а) "полицейские должны довлеть над гражданами, даже если последние услужливы" и
б) "даже услужливые полицейские должны довлеть над гражданами".
Какая тогда логика в последнем высказывании?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2011 10:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Полицейский - страж порядка, и должен выглядеть подобающим образом (грозно, величественно), даже если он оказывает помощь гражданским лицам. Этот самый предикат/модифайер здесь подвешен для комического эффекта и относится именно что к полицейским. *Ситуация: к бобби обращается турист с просьбой объяснить, как попасть в Ковент-Гарден, и полицейский вежливо и обстоятельно дает ему ответ. Но при этом величественно снисходит. Как если бы вдруг памятник заговорил. Дружелюбно, но с достоинством. Дело в том, что услужливый (примерное слово) полицейский - это повседневная реалия, услужливый обыватель - мммм, нонсенс для местных. Loom, с которым так трудно справится, в данном случае подразумевает внушение благоговейного страха, т.е. бобби - олицетворение власти, силы и мощи, так сказать. В принципе, если уж на то пошло, в русском вполне можно сохранить некоторую нарочитую двусмысленность фразы, было бы желание. Навскидку: полицейским надлежит внушать благоговейный страх народным массам - даже с самыми лучшими намерениями.

Встречный вопрос - употребление глагола "довлеть" в русском языке теперь вот такое, да? Может лучше не надо его так? Ну да, ну да, после 1991... Л.И.Успенский и все такое. Бррр
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.
Страница 47 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©