| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
прокофьева
Зарегистрирован: 27.09.2011 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пн Окт 10, 2011 10:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
| ребятааа! я тоже участвую в конкурсе первый раз! не могли бы вы прокомментировать перевод 71! теперь, конечно, видно уже некоторые ошибки, но всё-таки критика со стороны дисциплинирует)))) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Пн Окт 10, 2011 11:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
71 judy_green
Я старалась писать о том, что еще не обсуждали.
…на востоке которой СТОИТ Королевский Оперный Театр, Церковь Святого Павла на западе и крытый рынок в центре. Когда-то на его месте СТОЯЛ самый крупный оптовый рынок
Теперь здесь можно встретить только туристов, но долгое время это было местом обитания проституток, преступников и бродячих артистов. - Насчет «обитания» не уверена. И почему артисты бродячие?
Поэтому Церковь Святого Павла чаще называют Актерской …, а ОСНОВАЛ её в 1638 году Идиго Джонс. - Иниго Джонс – архитектор, он ПОСТРОИЛ (возвел) церковь. А основать церковь может религиозный деятель.
Выходы на Кинг и Генриетта стрит теперь закрыты - скорее Кинг-стрит и Генриетта-стрит.
…оцепила западную часть площади и фасадную сторону рынка. - Получается, что прилагательные «западная» и «фасадная» рядоположены.
Лесли была невысокой блондинкой, удивительно шустрой даже в неудобном защитном жилете. Мы вместе проходили испытания в Хэндоне, - в Хендоне они скорее учились, там находится полицейская школа (college)
…в глубине души я мечтал стащить с неё джинсы. - Строго говоря, дамы-полицейские на работе джинсы не носят.
…в фешенебельном торговом центре Святого Мартина. - Не уверена, что это именно торговый центр. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2679
|
Добавлено: Пн Окт 10, 2011 11:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мисюсь!
Пожалуйста, почитайте про вставку ссылок здесь!
(и все, кто вставляет полезные и интересные, но длинные ссылки) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
прокофьева
Зарегистрирован: 27.09.2011 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пн Окт 10, 2011 11:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Ланс писал(а): | 71 judy_green
Я старалась писать о том, что еще не обсуждали.
…на востоке которой СТОИТ Королевский Оперный Театр, Церковь Святого Павла на западе и крытый рынок в центре. Когда-то на его месте СТОЯЛ самый крупный оптовый рынок
Теперь здесь можно встретить только туристов, но долгое время это было местом обитания проституток, преступников и бродячих артистов. - Насчет «обитания» не уверена. И почему артисты бродячие?
Поэтому Церковь Святого Павла чаще называют Актерской …, а ОСНОВАЛ её в 1638 году Идиго Джонс. - Иниго Джонс – архитектор, он ПОСТРОИЛ (возвел) церковь. А основать церковь может религиозный деятель.
Выходы на Кинг и Генриетта стрит теперь закрыты - скорее Кинг-стрит и Генриетта-стрит.
…оцепила западную часть площади и фасадную сторону рынка. - Получается, что прилагательные «западная» и «фасадная» рядоположены.
Лесли была невысокой блондинкой, удивительно шустрой даже в неудобном защитном жилете. Мы вместе проходили испытания в Хэндоне, - в Хендоне они скорее учились, там находится полицейская школа (college)
…в глубине души я мечтал стащить с неё джинсы. - Строго говоря, дамы-полицейские на работе джинсы не носят.
…в фешенебельном торговом центре Святого Мартина. - Не уверена, что это именно торговый центр. |
согласна, да!насчет артистов не подумала %) Спасибо большое! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пн Окт 10, 2011 4:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Пока суд да дело, общего характера редакторские замечания скопом, без разбора, что зацепило и что там на самом деле - Сент-Мартинс-корт таки торговый центр, только не фешенебельный, а популярный в силу своей новизны, церковь и собор св. Павла, Пьяцца в Ковент-гардене, Генриетта-стрит, Кинг-стрит, Сент-Мартинс-лейн, овощной рынок переместили в Ист-Энд (в местном парлансе именно это подразумевается под выражением south of the river, а не конкретная географическая привязка), о бюсте Лесли речи нет, полицейские носят ботинки на толстой подошве и высокие шлемы, цилиндр именно что помятый... много еще чего у всех, и это только по верхам те лингвострановедческие моменты, которые возникают на самом первом этапе copy-editing, безотносительно красот русского языка, манеры изложения, передачи особенностей авторского стиля. Ну что там еще на почти пятидесяти страницах долго обсуждали? ГГ говорит на хорошем ироничном английском, безо всякого эстуарного акцента и без признаков кокни или ярди, Лесли он не завидует, сравнение с Гарри Поттером - чистой воды измышление маркетологов, ЦА - как ни странно, преимущественно мужчины 25-45 (ср. Чарльз Стросс и Майк Кэри). Авторская манера изложения в данном конкретном отрывке несколько страдает от привычки сценарии писать, отсюда повторы с указанием конкретных мест действия, в английском допустимые, в русском ненужные. Что касается замечания *редактор выкинет* - редактор еще до этого места исчеркает все красным и вернет на доработку, а то и потребует нового перевода, хорошо если не нового переводчика. Как ни странно, "я так вижу" для редактора - не аргумент. Переводить в надежде на то, что редактор поправит (разберется, выкинет, добавит и т.п.) - моветон. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tombo
Зарегистрирован: 30.04.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пн Окт 10, 2011 5:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Alexis писал(а): | | ГГ говорит на хорошем ироничном английском, безо всякого эстуарного акцента и без признаков кокни или ярди... |
А разве "Oi" вместо какого-нибудь "Hey" - не характерно как раз для кокни?
За Ист-Энд и прочее - спасибо. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Парадокс
Зарегистрирован: 15.06.2011 Сообщения: 12
|
Добавлено: Пн Окт 10, 2011 5:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Мисюсь писал(а): | Насчет галереи - фотку церкви можно найти в гугле, там не балкон, а просто крыльцо с 4мя колоннами:
На галерее действительно употребляется, если это верхний ярус зрительного зала ("галерка"), в остальных случаях говорят в | А можно источник этой информации? Фотографии я само собой смотрела. Балкон, крыльцо или даже терраса - все одно, предлог НА. Мы ведь не выходим В крыльцо?)))
| Мисюсь писал(а): | | Она мой директор - да, так как она определяет нам пол человека, а тут получается Лесли, мой коллега-стажер (все вспомнили актера Лесли Нильсона и подумали, ага, мужик) и тут же укрылась. |
Ок, напишем иначе:
Саша - мой директор. Я Саша. Девушка. Но тем не менее "Саша - моя директор", по-моему, звучит на порядок хуже, чем "мой". То же и с коллегой. Просто разное восприятие))) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пн Окт 10, 2011 5:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Tombo писал(а): |
А разве "Oi" вместо какого-нибудь "Hey" - не характерно как раз для кокни?
|
Оно вообще характерно для определенного слоя лондонского населения, что и отражает "предписанное обращение полицейского к нарушителю порядка" или как оно там в оригинале. Бобби - что с него взять. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sager

Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Пн Окт 10, 2011 5:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Большое спасибо за лингвострановедческие пояснения! Всего в словарях и в сети не найдешь.
| Alexis писал(а): | | Лесли он не завидует |
Завидует. Уж и завидовать-то нечему, а он все туда же.
| Alexis писал(а): | | ЦА - как ни странно, преимущественно мужчины 25-45 |
Я не мужчина. Прочитала с удовольствием.
| Alexis писал(а): | | характерно для определенного слоя лондонского населения |
Но не для всех? _________________ Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пн Окт 10, 2011 7:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis, спасибо за столь полезные и существенные замечания.
Разъясните еще, если можно, Ваше понимание "предписанного обращения/приветствия" полицейского к незнакомцу и вариантов перевода собственно вопроса "What do you think you’re doing?", которые вызвали здесь много споров. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lassielle

Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пн Окт 10, 2011 7:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis, большое спасибо за разъяснения! А вообще где бы Вы посоветовали искать фоновую информацию? _________________ "If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember." Terry Pratchett |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пн Окт 10, 2011 8:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Фоновую информацию лучше всего искать на англоязычных сайтах (конкретно британских или американских, в зависимости от автора). Впрочем, известны случаи, когда американский автор, описывая британские реалии, допускал забавные ошибки, но тут уж ничего не поделаешь. К поиску вообще надо относится вдумчиво и не хватать первую, казалось бы, подходящую по смыслу ссылку/значение слова... Но, помнится мне, работе с источниками учат и в старших классах, и в вузах. Или уже не учат?
Что касается рекомендованного/предписанного обращения (как положено лондонским бобби, ага) - во-первых, само предложение уже содержит в себе явную иронию, и реплика ГГ примерно ожидаема для англоязычного читателя - просторечное эй! (помним, что в британском английском ярко выражены не только региональные/диалектные языковые различия, но и классовые, так вот, это эй как раз к социальной стратификации и относится), и формально вежливое обращение/вопрос полицейского "при исполнении" (без do you think вопрос звучал бы грубо и резко, невежливо, "не по форме") Нейтральное русское соответствие примерно следующее: "Эй, вы что здесь делаете?" В зависимости от выбранного стиля возможны варианты типа "Эй, чего это вы здесь?" "Эй, вы тут чем занимаетесь?" И кстати, even helpful ones относится к полицейским, не к гражданам. По законам английской грамматики и пунктуации. И five foot nothing - образное описание коротышки, к реальному росту в футах и метрах не имеет никакого отношения, и захотелось присесть на корточки (как при разговоре с ребенком) а не изгибаться буквой зю... Нет, переводчик, разумеется, вправе выбирать свои слова и выражения, лишь бы при этом авторская картинка не менялась. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Пн Окт 10, 2011 9:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Парадокс, вы спорите, просто чтобы поспорить?
| Цитата: | | Балкон, крыльцо или даже терраса - все одно, предлог НА. Мы ведь не выходим В крыльцо?))) |
а некоторые еще на районе живут и что? Крыльцо это крыльцо, а галерея, это галерея. В корпусе РЯ посмотрите сколько употреблений одного и другого и в каких случаях.
| Цитата: | Ок, напишем иначе:
Саша - мой директор. Я Саша. Девушка. |
Слово директор мужского рода. Даже если оно обозначает женщину, оно остается словом мужского рода и сочетается только с местоимениями и прилагательными мужского рода.
Слово коллега общего рода. Если мы говорим о мужчине, то это мой коллега, а если о женщине, то моя. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Окт 10, 2011 9:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Alexis писал(а): | | И кстати, even helpful ones относится к полицейским, не к гражданам. По законам английской грамматики и пунктуации. |
Уважаемая Alexis, вы интригуете. Перекопал все свои грамматики, перечитал всё, что нашёл об adjectives в роли detached predicatives, но все примеры исключительно на простых предложениях, без всяких дополнений. Неужели обособление в конце предложения может относиться только к подлежащему и ни за что - к дополнению? Ведь оно изначально в постпозиции и отделяется запятой.
В нашем случае даже со смысловой точки зрения логичнее выглядит связь между members of the public и even helpful ones, нежели между policemen и even helpful ones. Сравните:
а) "полицейские должны довлеть над гражданами, даже если последние услужливы" и
б) "даже услужливые полицейские должны довлеть над гражданами".
Какая тогда логика в последнем высказывании? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пн Окт 10, 2011 10:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Полицейский - страж порядка, и должен выглядеть подобающим образом (грозно, величественно), даже если он оказывает помощь гражданским лицам. Этот самый предикат/модифайер здесь подвешен для комического эффекта и относится именно что к полицейским. *Ситуация: к бобби обращается турист с просьбой объяснить, как попасть в Ковент-Гарден, и полицейский вежливо и обстоятельно дает ему ответ. Но при этом величественно снисходит. Как если бы вдруг памятник заговорил. Дружелюбно, но с достоинством. Дело в том, что услужливый (примерное слово) полицейский - это повседневная реалия, услужливый обыватель - мммм, нонсенс для местных. Loom, с которым так трудно справится, в данном случае подразумевает внушение благоговейного страха, т.е. бобби - олицетворение власти, силы и мощи, так сказать. В принципе, если уж на то пошло, в русском вполне можно сохранить некоторую нарочитую двусмысленность фразы, было бы желание. Навскидку: полицейским надлежит внушать благоговейный страх народным массам - даже с самыми лучшими намерениями.
Встречный вопрос - употребление глагола "довлеть" в русском языке теперь вот такое, да? Может лучше не надо его так? Ну да, ну да, после 1991... Л.И.Успенский и все такое. Бррр |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|