Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Из двух зол...
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 24, 2007 8:38 am    Заголовок сообщения: Из двух зол... Ответить с цитатой

Вот мы все думаем, можно ли научить переводу. А можно ли научить уже взрослого человека русскому языку?

Скажем, перед вами два перевода: один написан грамотно (в плане орфографии и пуктуации), а второй не очень-то. Пропущены запятые, тире не там стоят, "ться" вместо "тся", прямая речь неправильно оформлена и прочие неприятные штуки. Но первый перевод неуклюж, сразу видно, что человек вряд ли сможет гладко писать. А второй - более живой и гладкий сам по себе, если прочитать его как надо. Какой бы перевод предпочли вы? Понятно, что ни тот, ни другой, а какой-нибудь третий, но все-таки?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 24, 2007 8:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А ведь есть еще такая вещь, как проверка орфографии в "Ворде" Smile
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 24, 2007 9:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ага, а еще есть люди, которые пишут от руки Smile))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 24, 2007 9:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, сейчас уже вряд ли кто-то сдает переводы в рукописном виде. А если бы так, справочники по грамматике можно почитать.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 24, 2007 9:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, вопрос-то у меня скорее отвлеченный, и не о том, давать ли таким переводчикам работу - все-равно им обоим никто работы бы не дал... Интересно мнение коллег, какое из двух зол все-таки меньшее. И чему проще научить - технике перевода или русскому?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 24, 2007 11:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
... И чему проще научить - технике перевода или русскому?


Однозначно, технике перевода. Человек, знающий русский язык Smile, может о нем "вспомнить", - при помощи старших товарищей - во время написания текста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 24, 2007 1:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я считаю, что технике перевода учить тяжелее, чем грамматике. Грамматику можно выучить - на то есть строгие правила, а умение хорошо переводить - оно как какое-нибудь восточное искусство вроде икэбаны - основная учеба сводится к наблюданию за мастерами. По крайней мере, для меня.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 24, 2007 2:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Блин, а почему тогда студенты очень даже переводческого факультета допускают такое количество ошибок?? Ужас просто. Они что, вступительные экзамены не сдавали? Сдавали. Но русский не учат по сей день.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 24, 2007 4:25 pm    Заголовок сообщения: Re: Из двух зол... Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
Скажем, перед вами два перевода: один написан грамотно (в плане орфографии и пуктуации), а второй не очень-то. Пропущены запятые, тире не там стоят, "ться" вместо "тся", прямая речь неправильно оформлена и прочие неприятные штуки. Но первый перевод неуклюж, сразу видно, что человек вряд ли сможет гладко писать. А второй - более живой и гладкий сам по себе.


Вот, если честно, мне трудно представить себе эту ситуацию. По моему небольшому опыту есть - нет, не прямая зависимость, но отчётливая положительная корреляция - между грамотностью и уровнем перевода. То есть суконный грамотный перевод я представить ещё могу, а блестящий, но безграмотный - такого точно не видела. Наверное, вопиющая безграмотность связана с такой лингвистической глухотой, которая переводчику противопоказана. И если человек тратит на перевод хоть какие-то усилия, он, наверно, не поленится включить спелчекер и заглянуть в орфографический словарь.

Хотя студенты, наверное, отдельная история - им вообще грамотно писать западло Smile А вот безграмотный перевод на конкурс и уже тем более проба в редакцию - для меня загадка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 24, 2007 4:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласна. Блестящий перевод не может быть безграмотным. Но вот я щас анализирую разные переводы одного отрывка, и получается, что есть переводы плохие и безграмотные, а есть получше, но все равно безграмотные. У кого из этих студентов больше шансов стать профессионалами? Конечно, хорошие переводы - в основном без ошибок. Но не все.

Про студентов и западло. По-моему, писать грамотно не может быть западло Very Happy В смысле это же где-то на уровне подсознания. Можно сознательно писать неграмотно - если приложить определенные усилия Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 24, 2007 6:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
Про студентов и западло. По-моему, писать грамотно не может быть западло Very Happy В смысле это же где-то на уровне подсознания.


Это у редких счастливцев на уровне подсознания. А простым смертным приходится прилагать сознательные усилия. И, надо сказать, не только к орфографии, а и к куче других досадных мелочей. Ужас, как вспомнить, сколько всего такого мне в студенческие годы было западло Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 24, 2007 7:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

не, я за подсознание Smile
то есть мы бессознательно усваиваем какие-то вещи граматические, когда читаем книги (в том числе переводные). И что гораздо интереснее - и сложнее объяснить - мы столь же бессознательно усваиваем и приемы писания (или перевода).
А студенты наверное книжек читают мало, иначе бы какие-то вещи у них отложились сами по себе.
Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 24, 2007 8:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, не знаю. Я в молодости читала много, а писала ужасно. Когда стала переводить, прочла приложение к школьному орфографическому словарю и поняла, что эту науку, которую в меня безуспешно пытались вбить десять лет, всё-таки можно превозмочь. Т.е. мне всё равно далеко даже до среднего корректора, и на грамота.ру приходится заходить по несколько раз на день, но по крайней мере у редактора не случается паморок при виде моего текста Smile

Кстати про прямую речь: Набоков, которого трудно обвинить в том, что он не прочёл ни одной книги по-русски, переводя себя с английского, оформлял прямую речь, как в английском. Что, впрочем, не оправдывает студентов и участников переводческих конкурсов Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 24, 2007 8:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А студенты наверное книжек читают мало, иначе бы какие-то вещи у них отложились сами по себе.

А сами-то мы давно ли были студентами? Wink

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 24, 2007 9:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну я например и до сих пор учусь.
и до сих пор могу неправильно оформить абзац Embarrassed

и все равно это очень связано - читать книги и самому грамотно писать. А вот среди профессионалов, далеких от книг(художественных), бывают очень плохо пищущие (притом неглупые в остальном люди), что для меня всегда было загадкой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©