Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Сб Мар 24, 2007 8:38 am Заголовок сообщения: Из двух зол... |
|
|
Вот мы все думаем, можно ли научить переводу. А можно ли научить уже взрослого человека русскому языку?
Скажем, перед вами два перевода: один написан грамотно (в плане орфографии и пуктуации), а второй не очень-то. Пропущены запятые, тире не там стоят, "ться" вместо "тся", прямая речь неправильно оформлена и прочие неприятные штуки. Но первый перевод неуклюж, сразу видно, что человек вряд ли сможет гладко писать. А второй - более живой и гладкий сам по себе, если прочитать его как надо. Какой бы перевод предпочли вы? Понятно, что ни тот, ни другой, а какой-нибудь третий, но все-таки? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Сб Мар 24, 2007 8:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
А ведь есть еще такая вещь, как проверка орфографии в "Ворде"  _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Сб Мар 24, 2007 9:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ага, а еще есть люди, которые пишут от руки )) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Сб Мар 24, 2007 9:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, сейчас уже вряд ли кто-то сдает переводы в рукописном виде. А если бы так, справочники по грамматике можно почитать. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Сб Мар 24, 2007 9:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, вопрос-то у меня скорее отвлеченный, и не о том, давать ли таким переводчикам работу - все-равно им обоим никто работы бы не дал... Интересно мнение коллег, какое из двух зол все-таки меньшее. И чему проще научить - технике перевода или русскому? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Сб Мар 24, 2007 11:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Katarina писал(а): | ... И чему проще научить - технике перевода или русскому? |
Однозначно, технике перевода. Человек, знающий русский язык , может о нем "вспомнить", - при помощи старших товарищей - во время написания текста. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Сб Мар 24, 2007 1:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я считаю, что технике перевода учить тяжелее, чем грамматике. Грамматику можно выучить - на то есть строгие правила, а умение хорошо переводить - оно как какое-нибудь восточное искусство вроде икэбаны - основная учеба сводится к наблюданию за мастерами. По крайней мере, для меня. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Сб Мар 24, 2007 2:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Блин, а почему тогда студенты очень даже переводческого факультета допускают такое количество ошибок?? Ужас просто. Они что, вступительные экзамены не сдавали? Сдавали. Но русский не учат по сей день. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Мар 24, 2007 4:25 pm Заголовок сообщения: Re: Из двух зол... |
|
|
Katarina писал(а): | Скажем, перед вами два перевода: один написан грамотно (в плане орфографии и пуктуации), а второй не очень-то. Пропущены запятые, тире не там стоят, "ться" вместо "тся", прямая речь неправильно оформлена и прочие неприятные штуки. Но первый перевод неуклюж, сразу видно, что человек вряд ли сможет гладко писать. А второй - более живой и гладкий сам по себе. |
Вот, если честно, мне трудно представить себе эту ситуацию. По моему небольшому опыту есть - нет, не прямая зависимость, но отчётливая положительная корреляция - между грамотностью и уровнем перевода. То есть суконный грамотный перевод я представить ещё могу, а блестящий, но безграмотный - такого точно не видела. Наверное, вопиющая безграмотность связана с такой лингвистической глухотой, которая переводчику противопоказана. И если человек тратит на перевод хоть какие-то усилия, он, наверно, не поленится включить спелчекер и заглянуть в орфографический словарь.
Хотя студенты, наверное, отдельная история - им вообще грамотно писать западло А вот безграмотный перевод на конкурс и уже тем более проба в редакцию - для меня загадка. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Сб Мар 24, 2007 4:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Согласна. Блестящий перевод не может быть безграмотным. Но вот я щас анализирую разные переводы одного отрывка, и получается, что есть переводы плохие и безграмотные, а есть получше, но все равно безграмотные. У кого из этих студентов больше шансов стать профессионалами? Конечно, хорошие переводы - в основном без ошибок. Но не все.
Про студентов и западло. По-моему, писать грамотно не может быть западло В смысле это же где-то на уровне подсознания. Можно сознательно писать неграмотно - если приложить определенные усилия  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Мар 24, 2007 6:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Katarina писал(а): | Про студентов и западло. По-моему, писать грамотно не может быть западло В смысле это же где-то на уровне подсознания. |
Это у редких счастливцев на уровне подсознания. А простым смертным приходится прилагать сознательные усилия. И, надо сказать, не только к орфографии, а и к куче других досадных мелочей. Ужас, как вспомнить, сколько всего такого мне в студенческие годы было западло  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Сб Мар 24, 2007 7:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
не, я за подсознание
то есть мы бессознательно усваиваем какие-то вещи граматические, когда читаем книги (в том числе переводные). И что гораздо интереснее - и сложнее объяснить - мы столь же бессознательно усваиваем и приемы писания (или перевода).
А студенты наверное книжек читают мало, иначе бы какие-то вещи у них отложились сами по себе.
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Мар 24, 2007 8:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, не знаю. Я в молодости читала много, а писала ужасно. Когда стала переводить, прочла приложение к школьному орфографическому словарю и поняла, что эту науку, которую в меня безуспешно пытались вбить десять лет, всё-таки можно превозмочь. Т.е. мне всё равно далеко даже до среднего корректора, и на грамота.ру приходится заходить по несколько раз на день, но по крайней мере у редактора не случается паморок при виде моего текста
Кстати про прямую речь: Набоков, которого трудно обвинить в том, что он не прочёл ни одной книги по-русски, переводя себя с английского, оформлял прямую речь, как в английском. Что, впрочем, не оправдывает студентов и участников переводческих конкурсов  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Сб Мар 24, 2007 8:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | А студенты наверное книжек читают мало, иначе бы какие-то вещи у них отложились сами по себе.
|
А сами-то мы давно ли были студентами?  _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Сб Мар 24, 2007 9:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ну я например и до сих пор учусь.
и до сих пор могу неправильно оформить абзац
и все равно это очень связано - читать книги и самому грамотно писать. А вот среди профессионалов, далеких от книг(художественных), бывают очень плохо пищущие (притом неглупые в остальном люди), что для меня всегда было загадкой. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|