Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод топонимов
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 01, 2007 9:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Виктор Вебер писал(а):
Переводчики первой волны - это которые Библию переводили. Очень интересно с какого языка.


Вообще история очень долгая и сложная, но в целом можно сказать, что Ветхий завет и в Синодальном переводе, и в Библии короля Якова переведён с древнееврейского.

А передача звуков с другого языка - всегда некоторая условность. Скажем, пресловутый звук, который в ромадзи передаётся как sh, а в киридзи - как с, на самом деле ни то, ни другое. Так что лучше просто следовать традиции, чтобы не плодить новых написаний вдобавок к уже существующим.

Продолжая офф (далеконько мы ушли от Кремниевой долины Smile),
настоящие проблемы начинаются, когда библейская аллюзия очевидна, а употребить библейское имя не получается. Я переводила роман, где сумасшедшего капитана звали Элиша Джорхем, то есть Елисей Иорам - явственный поклон в сторону Мелвилла, но не назовёшь же так американца Sad

Виктор Вебер писал(а):
Теперь хоть понятно, почему в переводе Мелвилла на русский он Ахав: то ли переводчик, то ли редактор Библию читал.


Ни мало не сомневаюсь, что замечательная переводчица И.М.Бернштейн знает Библию Smile Хотя, надо думать, тогдашние редакторы тоже Библию читали Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 01, 2007 9:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry писал(а):
Кстати, тут упоминалось еще одно имя собственное. На иврите оно пишется бет-бет-ламед, при этом первая бет читается б (сильная), вторая - в (слабая, середина слова), звучит Бавель, а какими путями оно кантовалось через древние европейские языки и превратилось в Babylon & Вавилон - я не знаю Smile .


Оффтопить так оффтопить Smile

В русском переводе Торы - как раз Бавель, но видно, что переводчикам для передачи имён собственных не хватило алфавита, и они вводят дополнительные буквы, например:

Цитата:
И познал человек Хаву, жену свою, и она зачала и родила Каина ... и еще родила брата его (Г с тильдой наверху)евеля.

Получается, имя Авель мы тоже неправильно произносим? А что там за звук?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 01, 2007 10:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Оффтопить так оффтопить

Ну, раз пошла писать губерния... В общем, в меру своего невежества...
Цитата:
Г с тильдой наверху

Ближе всего здесь т.н. г фрикативное, так, как звучит в украинском. Иногда обозначается Х с тильдой, есть еще вариант h. Вот английское h - оно не такое плотное, как русское х, а более воздушное, что ли. Случается, что современное звуковое состояние языка не совпадает с сосоянием периода возникновения письменности. И то, что произносилось, слышалось и записывалось тогда, теперь только записывается. Имя Авель пишется hей-бет-ламед. Вот эта самая hей, легкое дыхание, легко же опускается в произношении. Бет в середине слова - в. Имя звучит hавель. При транскрипции на русский - полный атас, или, как уже было сказано,
Цитата:
А передача звуков с другого языка - всегда некоторая условность.

Т.е. это имя в русской традиции произносится в меру фонетических способностей русского языка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 01, 2007 10:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
Меня опять мучит топонимический вопрос (мой автор прямо-таки злоупотребляет названиями малоизвестных географических объектов Crying or Very sad ); на этот раз к людям, знающим японский.
Как правильнее написать по-русски название пещеры Akiyoshi-dai? Акиёси-дай или Акиёши-дай? И правильно ли я понимаю, что "dai" означает "пещера" и стало быть можно написать просто пещера Акиёси (пещера Акиёши)?

Можно написать "Акиёси" или Акиёси-дай. Только это не пещера. Так называется карстовое плато (это самое "дай"), внутри которого находится пещера Сюхо-до.
http://www.jnto.go.jp/eng/location/regional/yamaguchi/akiyoshidai_shuhodo.html
Можно, конечно, написать "пещера плато Акиёси", и потом уже сокращать "пещера Акиёси".
А вообще, зря я, что ли, статью писала?
http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=90

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 02, 2007 12:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally,

Спасибо.

Nally писал(а):
А вообще, зря я, что ли, статью писала?


Не зря, это просто у некоторых товарищей склероз. Embarrassed

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Виктор Вебер


Зарегистрирован: 03.02.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 02, 2007 7:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Премного благодарен за всю библейскую информацию. Вот я и думаю, отталкиваясь от Библии, что ту самую долину надобно называть исключительно Кремниевой, чтобы нам потом не поминали Вавилон. Ихний Silicon - наш кремний, и не будем от этого отступать ( в крайнем случае, Силикон-Вэли, если деваться некуда).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 02, 2007 11:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне даже захотелось составить список слов, у которых неправильно употребление давно "перевесило" правильное:
"креол"
"апробировать"
"лояльный"
можно, собственно, долго перечислять, но это уже другая тема, для которой есть своя ветка.

А по поводу долины можно сделать два вывода:
1. "Силиконовая" узаконена узусом.
2. Дабы не потворствовать узусу неверному, нужно таки писать "Кремниевая". Smile

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 02, 2007 5:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
Дабы не потворствовать узусу неверному, нужно таки писать "Кремниевая".

Понты! - скажут редакторы, издатели и читатели. А вообще, вечером посмотрю статистику поисковиков.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 02, 2007 6:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry писал(а):
Ликки писал(а):
Дабы не потворствовать узусу неверному, нужно таки писать "Кремниевая".

Понты! - скажут редакторы, издатели и читатели. А вообще, вечером посмотрю статистику поисковиков.


Редакторы (а именно ДГ со ссылкой на Ещё Более Главного Редактора) уже высказались, так что можете статистику не смотреть Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 02, 2007 8:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry писал(а):
Понты! - скажут редакторы, издатели и читатели. А вообще, вечером посмотрю статистику поисковиков.


Smile Сказать "Понты!" они могут в любом случае. Как те, так и другие и третьи.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 02, 2007 10:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
можете статистику не смотреть

Вы поощряете мою лень, смотреть не буду. Все-таки, не пойдет ли ефрейтор в ногу в гордом одиночестве? Вдруг это неправильное имя собственное устоялось?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 02, 2007 11:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
Мне даже захотелось составить список слов, у которых неправильно употребление давно "перевесило" правильное:
"креол"


А что не так с "креолом"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 03, 2007 12:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ушаков дает:
КРЕ’ОЛ . Креола, ·муж. ( criollo, ·букв. уроженец). 1. Человек белой расы, родившийся в какой-нибудь европейской колонии в Латинской Америке, ·в·противоп. переселенцу из Европы. 2. Вообще - уроженец какой-нибудь страны, происходящий от родителей чужой расы. 3. Вследствие смешения понятий - человек смешанного происхождения от двух рас - белой и цветной; ·срн. метис и мулат.

А теперь "вследствие смешения понятий" слово употребляют почти всегда только в третьем значении.
У этого слова, правда, не совсем обычная история. Так на Аляске называли потомков от браков белых и местных индейцев. Хотя, возможно, источник такого словоупотребления тот же самый - "смешение понятий".

Кхм... оффтоп, однако...

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 04, 2007 12:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Офтоп, да....

Самое смешное - исторически термин означал как раз темнокожего раба, не привезенного из Африки, а родившегося в колонии.
Цитата:
De l'espagnol criollo, lui-même issu du portugais crioulo, « noir élevé dans les colonies », de criar, « élever ».

Потом это распространилось - в испанском и французском, во всяком случае, - на уроженцев колоний вообще (любой расы) в противоположность уроженцам метрополии.
Ну, а дальше понеслось... (опять де во всех языках).

Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 04, 2007 8:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О, так выходит,"смешение понятий" поработало с этим словом дважды! Причем, провело его почти по кругу.
А Вы говорите - "что с ним не так?" Smile
Не всякое слово может похвастаться такой историей!

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©