Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Великим, значит, можно?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Lhfrj[djcn





 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 24, 2006 12:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Blackfighter писал(а):
смотря какой текст. мануалы (руководства к играм) я "для кого я сказать то, что только что сказать" - ну, приходится делать не перевод, а пересказ.

а вот улучшать, например, Фолкнера... хотела бы я посмотреть, каким образом, и, главное, зачем. Smile


Думал на эту тему. Пришел к выводу: следует исходить из того, что надо перевести:
1. Что сказал автор.
2. Что автор хотел сказать.
3. Что сказал бы и хотел сказать переводящий, будь он на месте автора.
Wink

В Вашем случае - явно второй пункт. Фолкнер - первый.
А мне первые два приработе над текстом не интересны. Smile А в работе по п.3 все зависит от того, насколько устся войти в "авторскую шкуру". Smile
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 06, 2006 10:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не вполне в тему, но тоже о том, как меняется язык
К. Валишевский, "Марысенька, королева Польши", репринт с издания 1912, переводъ с французскаго подъ редакцiей А.Ф. Гретманъ.

Цитата:
Суровость зимы в связи со строгостью m-me Гальманъ, ея гувернантки, могли навести маленькую д"Аркиенъ на мысль, что если путешествуя съ королями, выгадаешь что-нибудь, то во всякомъ случае не время.


Впрочем, лень проверять, это переводчики так понятно перевели или г-н Валишевский так понятно написал Smile И, увы, мы безнадежно испорчены требованием ясно выражать мысли -- во всяком случае, у меня при попытке стилизовать под такое всё равно не получается столь дивный бред Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 25, 2006 1:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Он был храбр, говорил мало, но резко; никому не поверял своих душевных и семейных тайн; вина почти вовсе не пил, за молодыми казачками, - которых прелесть трудно постигнуть, не видав их, он никогда не волочился.

(М. Лермонтов, "Герой нашего времени")


Только со второй попытки я поставил казачкам правильное ударение. Smile


Цитата:
Однажды, наскучив бостоном и бросив карты под стол, мы засиделись у майора С*** очень долго


Он же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 25, 2006 9:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вера Марьяновна, учительница начальных классов, искореняла в нас всякие "сидя у окна, прехала телега", как несуразность неимоверную, осмеяния достойную. Едва выйдя из начальной школы, нашла:
Цитата:
щедрость моя, давая на
водку городскому повозчику, побудила софийских ямщиков запрячь мне поскорее
лошадей

Земля, насыпанная на дороге, сделав
ее гладкою в сухое время, дождями разжиженная, произвела великую грязь среди
лета и сделала ее непроходимою...

Лежа в кибитке, мысли мои обращены
были в неизмеримость мира.

Александр Николаевич Радищев. Воистину обло, озорно, огромно, стозевно...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 01, 2006 1:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело.

Л.Н. Толстой


Это даже посильнее, чем "he said" в английских книгах Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 04, 2006 11:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Владимир Набоков, "Лолита":

Цитата:
Англ: "Humbert Humbert," their author, had died in legal captivity, of coronary thrombosis...

Рус: Сам "Гумберт Гумберт" умер в тюрьме от закупорки сердечной аорты...


Одно из двух: или раньше у слова "аорта" было больше значений, чем сейчас, или в каких-то областях Владимир Владимирович был более сведущ по-английски, чем по-русски.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 05, 2006 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу закупорки аорты - честно говоря, не понимаю, в чем тут "криминал". Объясните?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 06, 2006 12:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gnu Barankin писал(а):
По поводу закупорки аорты - честно говоря, не понимаю, в чем тут "криминал". Объясните?


Ну, в современном понимании аорта - это главная артерия большого круга кровообращения: она огромна, отходит от левого желудочка, изгибается дугой и спускается вдоль позвоночника. Аорта бывает восходящая и нисходящая (в области дуги), грудная и брюшная. Сердечной аорты не бывает.

Описываемый по-английски coronary thrombosis - это закупорка коронарных, или, по-русски, венечных, артерий. Проще говоря - инфаркт миокарда. Сердечный приступ.

Правда, повторяю, остается вероятность, что аортами в старину называли вообще все, что ни попадя, но это вряд ли. Очень вряд ли. Говорят, еще во времена античности аорту выделяли как отдельную артерию. Но на всякий случай надо будет заглянуть в Даля.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 06, 2006 12:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
[надо будет заглянуть в Даля.


(c):

Цитата:
АОРТА ж. греч. царь-жила; начальная, первая и самая толстая боевая жила в теле, выходящая прямо из (левой половины) сердца вверх, дугой назад и вниз. Из нее отделяются боевые жилы в голову (сонные), в руки (ключишные) и в прочие части, а сама она раздваивается напротив крестца, в таз и в бедра.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 10, 2006 11:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Аорта бывает восходящая и нисходящая (в области дуги), грудная и брюшная. Сердечной аорты не бывает.

Описываемый по-английски coronary thrombosis - это закупорка коронарных, или, по-русски, венечных, артерий. Проще говоря - инфаркт миокарда. Сердечный приступ.


Вообще-то, выражение "сердечная аорта" мне встречалось - возможно, имеется в виду грудная аорта.
Закупорка аорты - это одна из основных причин сердечного приступа у мужчин 40-60 лет, практически, синоним инфаркта миокарда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 11, 2006 1:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gnu Barankin писал(а):
Закупорка аорты - это одна из основных причин сердечного приступа у мужчин 40-60 лет, практически, синоним инфаркта миокарда.


(не вдаваясь в скучные, утомительные подробности) Это ошибка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 13, 2006 11:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
Gnu Barankin писал(а):
Закупорка аорты - это одна из основных причин сердечного приступа у мужчин 40-60 лет, практически, синоним инфаркта миокарда.


(не вдаваясь в скучные, утомительные подробности) Это ошибка.


Согласна, я ошиблась. Инфаркт - не синоним закупорки аорты, а лишь ее прямое следствие. Только вот и коронарный тромбоз - не инфаркт миокарда, простите.
Так или иначе, в переводе Набокова можно придраться только к "сердечной аорте", закупорка же аорты - это существующее заболевание, которое может привести как к инфаркту, так и к инсульту.
Скучные подробности:http://www.cardioline.ru/show/?rid=418
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 13, 2006 11:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gnu Barankin писал(а):
Так или иначе, в переводе Набокова можно придраться только к "сердечной аорте"


Да вроде к ней и придирались Confused

Цитата:
Инфаркт - не синоним закупорки аорты, а лишь ее прямое следствие.


Это вы где такие страсти нашли? В cardionline такого нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 01, 2007 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пишу я диплом. Читаю книгу Латышева "Перевод. Теория, практика и методика преподавания". Разбираются переводческие ошибки.

"It was the first case that was truly capable of protecting the delicate watch mechanisms, not only against water, but also dust, dirt, shock and the elements.
Это был первый корпус, который действительно был способен защитить точный часовой механизм не только от воды, но и от пыли, грязи, ударов и посторонних частиц.
Здесь первая ошибка была спровоцирована многозначностью слова truly (действительно, по-настоящему, в полном смысле слова, в полном объеме). А вторая — многозначностью слова element, которое во множественном числе с определенным артиклем чаще всего означает стихии. Кроме того, при выборе эквивалента во втором случае надо было также учесть рекламный характер текста. Гораздо лучше выглядит следующий перевод этого предложения:
Это был первый корпус, который смог полностью защитить точный часовой механизм не только от воды, но и от пыли, грязи, ударов, да и от всех стихий сразу."

Последний, исправленный самим Латышевым вариант, всем кажется нормальным? Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2007 9:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хе-хе, это называется - не врубилась. Меня дико смутила калька "это был первый корпус", а Саша сейчас объяснила, что там, наверное, до этого было предложение типа "В таком-то году выпустили такой-то корпус..."
Блин, надо завязывать со всякими дипломами! Shocked Shocked Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©