|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Lhfrj[djcn
|
Добавлено: Вс Сен 24, 2006 12:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Blackfighter писал(а): | смотря какой текст. мануалы (руководства к играм) я "для кого я сказать то, что только что сказать" - ну, приходится делать не перевод, а пересказ.
а вот улучшать, например, Фолкнера... хотела бы я посмотреть, каким образом, и, главное, зачем.  |
Думал на эту тему. Пришел к выводу: следует исходить из того, что надо перевести:
1. Что сказал автор.
2. Что автор хотел сказать.
3. Что сказал бы и хотел сказать переводящий, будь он на месте автора.
В Вашем случае - явно второй пункт. Фолкнер - первый.
А мне первые два приработе над текстом не интересны. А в работе по п.3 все зависит от того, насколько устся войти в "авторскую шкуру".  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Ноя 06, 2006 10:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не вполне в тему, но тоже о том, как меняется язык
К. Валишевский, "Марысенька, королева Польши", репринт с издания 1912, переводъ с французскаго подъ редакцiей А.Ф. Гретманъ.
Цитата: | Суровость зимы в связи со строгостью m-me Гальманъ, ея гувернантки, могли навести маленькую д"Аркиенъ на мысль, что если путешествуя съ королями, выгадаешь что-нибудь, то во всякомъ случае не время. |
Впрочем, лень проверять, это переводчики так понятно перевели или г-н Валишевский так понятно написал И, увы, мы безнадежно испорчены требованием ясно выражать мысли -- во всяком случае, у меня при попытке стилизовать под такое всё равно не получается столь дивный бред  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Сб Ноя 25, 2006 1:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Он был храбр, говорил мало, но резко; никому не поверял своих душевных и семейных тайн; вина почти вовсе не пил, за молодыми казачками, - которых прелесть трудно постигнуть, не видав их, он никогда не волочился.
(М. Лермонтов, "Герой нашего времени") |
Только со второй попытки я поставил казачкам правильное ударение.
Цитата: | Однажды, наскучив бостоном и бросив карты под стол, мы засиделись у майора С*** очень долго |
Он же. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Сб Ноя 25, 2006 9:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вера Марьяновна, учительница начальных классов, искореняла в нас всякие "сидя у окна, прехала телега", как несуразность неимоверную, осмеяния достойную. Едва выйдя из начальной школы, нашла:
Цитата: | щедрость моя, давая на
водку городскому повозчику, побудила софийских ямщиков запрячь мне поскорее
лошадей
Земля, насыпанная на дороге, сделав
ее гладкою в сухое время, дождями разжиженная, произвела великую грязь среди
лета и сделала ее непроходимою...
Лежа в кибитке, мысли мои обращены
были в неизмеримость мира.
|
Александр Николаевич Радищев. Воистину обло, озорно, огромно, стозевно... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Пт Dec 01, 2006 1:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело.
Л.Н. Толстой |
Это даже посильнее, чем "he said" в английских книгах  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Пн Dec 04, 2006 11:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Владимир Набоков, "Лолита":
Цитата: | Англ: "Humbert Humbert," their author, had died in legal captivity, of coronary thrombosis...
Рус: Сам "Гумберт Гумберт" умер в тюрьме от закупорки сердечной аорты... |
Одно из двух: или раньше у слова "аорта" было больше значений, чем сейчас, или в каких-то областях Владимир Владимирович был более сведущ по-английски, чем по-русски. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Вт Dec 05, 2006 10:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу закупорки аорты - честно говоря, не понимаю, в чем тут "криминал". Объясните? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Ср Dec 06, 2006 12:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Gnu Barankin писал(а): | По поводу закупорки аорты - честно говоря, не понимаю, в чем тут "криминал". Объясните? |
Ну, в современном понимании аорта - это главная артерия большого круга кровообращения: она огромна, отходит от левого желудочка, изгибается дугой и спускается вдоль позвоночника. Аорта бывает восходящая и нисходящая (в области дуги), грудная и брюшная. Сердечной аорты не бывает.
Описываемый по-английски coronary thrombosis - это закупорка коронарных, или, по-русски, венечных, артерий. Проще говоря - инфаркт миокарда. Сердечный приступ.
Правда, повторяю, остается вероятность, что аортами в старину называли вообще все, что ни попадя, но это вряд ли. Очень вряд ли. Говорят, еще во времена античности аорту выделяли как отдельную артерию. Но на всякий случай надо будет заглянуть в Даля. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Ср Dec 06, 2006 12:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Andrey Azov писал(а): | [надо будет заглянуть в Даля. |
(c):
Цитата: | АОРТА ж. греч. царь-жила; начальная, первая и самая толстая боевая жила в теле, выходящая прямо из (левой половины) сердца вверх, дугой назад и вниз. Из нее отделяются боевые жилы в голову (сонные), в руки (ключишные) и в прочие части, а сама она раздваивается напротив крестца, в таз и в бедра. |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Вс Dec 10, 2006 11:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Аорта бывает восходящая и нисходящая (в области дуги), грудная и брюшная. Сердечной аорты не бывает.
Описываемый по-английски coronary thrombosis - это закупорка коронарных, или, по-русски, венечных, артерий. Проще говоря - инфаркт миокарда. Сердечный приступ. |
Вообще-то, выражение "сердечная аорта" мне встречалось - возможно, имеется в виду грудная аорта.
Закупорка аорты - это одна из основных причин сердечного приступа у мужчин 40-60 лет, практически, синоним инфаркта миокарда. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Пн Dec 11, 2006 1:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Gnu Barankin писал(а): | Закупорка аорты - это одна из основных причин сердечного приступа у мужчин 40-60 лет, практически, синоним инфаркта миокарда. |
(не вдаваясь в скучные, утомительные подробности) Это ошибка. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Ср Dec 13, 2006 11:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Andrey Azov писал(а): | Gnu Barankin писал(а): | Закупорка аорты - это одна из основных причин сердечного приступа у мужчин 40-60 лет, практически, синоним инфаркта миокарда. |
(не вдаваясь в скучные, утомительные подробности) Это ошибка. |
Согласна, я ошиблась. Инфаркт - не синоним закупорки аорты, а лишь ее прямое следствие. Только вот и коронарный тромбоз - не инфаркт миокарда, простите.
Так или иначе, в переводе Набокова можно придраться только к "сердечной аорте", закупорка же аорты - это существующее заболевание, которое может привести как к инфаркту, так и к инсульту.
Скучные подробности:http://www.cardioline.ru/show/?rid=418 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Ср Dec 13, 2006 11:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gnu Barankin писал(а): | Так или иначе, в переводе Набокова можно придраться только к "сердечной аорте" |
Да вроде к ней и придирались
Цитата: | Инфаркт - не синоним закупорки аорты, а лишь ее прямое следствие. |
Это вы где такие страсти нашли? В cardionline такого нет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Чт Мар 01, 2007 3:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пишу я диплом. Читаю книгу Латышева "Перевод. Теория, практика и методика преподавания". Разбираются переводческие ошибки.
"It was the first case that was truly capable of protecting the delicate watch mechanisms, not only against water, but also dust, dirt, shock and the elements.
Это был первый корпус, который действительно был способен защитить точный часовой механизм не только от воды, но и от пыли, грязи, ударов и посторонних частиц.
Здесь первая ошибка была спровоцирована многозначностью слова truly (действительно, по-настоящему, в полном смысле слова, в полном объеме). А вторая — многозначностью слова element, которое во множественном числе с определенным артиклем чаще всего означает стихии. Кроме того, при выборе эквивалента во втором случае надо было также учесть рекламный характер текста. Гораздо лучше выглядит следующий перевод этого предложения:
Это был первый корпус, который смог полностью защитить точный часовой механизм не только от воды, но и от пыли, грязи, ударов, да и от всех стихий сразу."
Последний, исправленный самим Латышевым вариант, всем кажется нормальным?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пт Мар 02, 2007 9:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Хе-хе, это называется - не врубилась. Меня дико смутила калька "это был первый корпус", а Саша сейчас объяснила, что там, наверное, до этого было предложение типа "В таком-то году выпустили такой-то корпус..."
Блин, надо завязывать со всякими дипломами!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|