| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Comfer
Зарегистрирован: 01.06.2026 Сообщения: 23
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 12:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Что мне не понравилось в работе 13:
- "вам повезло больше" - говорит Щербачев Лашингтону. Смысловая ошибка. Щербачев не сравнивает, он констатирует: Лашингтон англичанин. У него есть приличная профессия. Сравнивают нечто сравнимое, а здесь - пропасть.
- "моё инженерство" звучит неестественно и создает ненужный комический эффект; во всяком случае, не соответствует речи аристократа. Знания/навыки/профессия, но не "инженерство".
- "так что можно не стесняться в выражениях... ariolada единственная нашла правильный по сути перевод, но, имхо, он тяжеловесен и несколько теряет иронию и стиль. Оригинал («There is no need for discretion») подразумевает, что граф шутит над ситуацией — бабушка глуха и не говорит по-английски, так что можно говорить свободно. Говорите что угодно — она всё равно не поймёт».
Перевод 3
Помимо разговорных и просторечных элементов, придающих тексту живость, но разрушающих образность, содержит провальное предложение с бытовыми приборами: "Жару от натопленной печи усугубляли заклеенные бумагой оконные рамы..." Рамы, как известно, элемент пассивный и усугублять жару никак не могут. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 85
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 12:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
| K писал(а): |
Если чуть конкретнее примеры приводить, то мне, допустим, кажется важным сохранить в "which is not too uncongenial" какое-нибудь интересное словцо в переводе, а не простое "не слишком не подходит". Ну и в остальных местах.
И мне больше нравятся варианты, где подразумевается, что "депрессия" это то, как говорят в Англии, а не просто "как вы это называете", потому что Лашингтон это никак не называл.
Но это же азы, в общем-то. Стыдно и писать. |
Кстати, вы же читали роман. Чего там граф, добьется благосклонности Мавриной? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
K
Зарегистрирован: 21.02.2026 Сообщения: 45
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 12:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Sherwood писал(а): | | Кстати, вы же читали роман. Чего там граф, добьется благосклонности Мавриной? |
Спойлер:
Граф докашляется и собственная бабушка его переживёт. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
K
Зарегистрирован: 21.02.2026 Сообщения: 45
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 1:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Впрочем, там вообще почти у всех конец несчастливый. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Comfer
Зарегистрирован: 01.06.2026 Сообщения: 23
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 1:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Вам в этом сравнении с характеристикой примеров помогала нейросеть? Потому что если нет - лучше так не писать, это же классический слоппояз, глаза вытекают. - в чем вы меня только не обвинили... И - кстати, что это? - словесный понос?. И в чат-джипитишничестве... И в растроении личности. Я вообще-то старалась. Вы бы хоть прочитали. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Comfer
Зарегистрирован: 01.06.2026 Сообщения: 23
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 1:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Впрочем, не хотите со мной развлекаться - не надо. Не пришлась ко двору. Успеха. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
K
Зарегистрирован: 21.02.2026 Сообщения: 45
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 1:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Comfer писал(а): | | Вам в этом сравнении с характеристикой примеров помогала нейросеть? Потому что если нет - лучше так не писать, это же классический слоппояз, глаза вытекают. - в чем вы меня только не обвинили... И - кстати, что это? - словесный понос?. И в чат-джипитишничестве... И в растроении личности. Я вообще-то старалась. Вы бы хоть прочитали. |
| Comfer писал(а): | | Впрочем, не хотите со мной развлекаться - не надо. Не пришлась ко двору. Успеха. | Слушайте, ну хватит кривляться, правда. У нас тут таких уже достаточно. А стандартный (как и, иногда, его подвид "сделай перевод литературнее") слопояз всегда виден. Рубленые, немного категоричные фразы, бесконечные обороты "не что-то, а что-то", точки с запятыми, общая скользкость - с выбивающимися "но" не совсем к месту. Мне с этим работать приходится, я его физически не выношу уже. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
oriental77
Зарегистрирован: 19.10.2024 Сообщения: 5
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 1:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Присоединюсь к обсуждению, в этот раз меня удивило, что так мало работ на не самом сложном отрывке, по сравнению с прошлыми конкурсами. И спорный выбор судьи. Заклеивали рамы, но выбирают перевод с щелями. Или предлагают керосинку, но выбирают работу с масляной печью. А "лоснящаяся голова незнакомца" - это что? Жирные грязные волосы?
По поводу учтивости. В комнате, куда привел его граф, было много народу, и графу пришлось подвинуть какую-то кушетку/канапе, чтобы они смогли сесть. И скорее всего, он загородил проход в и без того тесной комнате, поэтому Лашингтон встал, чтобы let бабушка pass. И в контексте Лашингтон провел увлекательную ночь в своей каюте с мадам Маврин, для которой не только русские были нерукопожатными, но и конкретно семейство Щербачевых. Так что просьба графа прозвучала для него наверняка иронично. Вряд ли это можно было как-то показать в нашем коротком отрывке, но граф страдал не зря)
Моя работа 40, про "повесил на гвоздь, где уже висела" я поняла. Но в этот раз для меня критерии выбора совсем не очевидны, поэтому прошу конструктивной критики от коллег. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 85
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 1:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | И - кстати, что это? - словесный понос? |
Слопояз, слоп от "нейрослоп" т.е. в данном случае "творчество" нейросети. Иначе говоря, слопояз - это язык, характерный для сгенерированных нейросетью текстов.
2 К
Я вас осуждаю очень сильно, потому что теперь не могу развидеть. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Comfer
Зарегистрирован: 01.06.2026 Сообщения: 23
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 1:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Простите, но это я так пишу. Нейросеть у меня гораздо лучше работает. Вы хотя бы прочитайте, я там дело написала. У вас что, коллектив единомышленников, куда лучше не соваться? Из года в год штурмуете бакановские высоты? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 85
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 1:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 oriental77
| Цитата: | | Стоит мне раздобыть хоть сколько |
По-моему, тут должно быть "хоть сколько-то"
| Цитата: | | Согласитесь, бывают такие моменты, когда человек понимает, что больше не вынесет? |
Очень тяжело, калька.
| Цитата: | | Но вспомнив, что граф Щербачев ждет ответа, он сказал что-то вроде, что русские много потеряли. |
"Что-то вроде, что" - неуклюже
Вообще у вас прямо-таки много очень тяжёлых, неуклюжих конструкций, тут сложно конкретное выделять, потому что так-то везде проблемы: там сформулировано невнятно, здесь тяжело, картинки нет. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 415
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 11:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
| K писал(а): | | TolMacho писал(а): | | А если включить мозги |
Грубо. И там дальше по тексту персонаж сначала снимает перевязь, а потом ветровку. Так что, похоже, автор представлял эту сцену не так, как представили её себе вы. |
Пардон, запоздалый залп - крайне редко вижу божеский интернет. Там дальше по тексту, насколько помню, не персонаж снимает ветровку, а жена брата вешает ее в шкаф. Из чего кто-то сделал скоропалительный вывод, будто ветровка была под слингом. В той дополнительной цитате автор использовала специальный глагол, чтоб показать, как трудно вытащить сломанную руку из слинга. Но никак не оговорила вынимание ее из рукава, что, согласитесь, тяжелее. Вывод, кмк, очевиден: никто больную руку в рукав не впихивал. Тем более, что кто-то из участников говорил: использовался нормальный (а не какой-то супермодерновый) гипс, так что впихнуть в принципе невозможно было. Думаю, в исходной фразе, которая многих ввела в заблуждение 'hidden by' выделенные буквы опущены. Конкурс был когда-то о призраках в Лондоне, там тоже спорила грамматика с логикой, кто-то спросил у автора - он ответил, для разговорной речи характерно опускать очевидные слова. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 389
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 12:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): |
Пардон, запоздалый залп - крайне редко вижу божеский интернет. Там дальше по тексту, насколько помню, не персонаж снимает ветровку, а жена брата вешает ее в шкаф. Из чего кто-то сделал скоропалительный вывод, будто ветровка была под слингом. В той дополнительной цитате автор использовала специальный глагол, чтоб показать, как трудно вытащить сломанную руку из слинга. Но никак не оговорила вынимание ее из рукава, что, согласитесь, тяжелее. Вывод, кмк, очевиден: никто больную руку в рукав не впихивал. Тем более, что кто-то из участников говорил: использовался нормальный (а не какой-то супермодерновый) гипс, так что впихнуть в принципе невозможно было. Думаю, в исходной фразе, которая многих ввела в заблуждение 'hidden by' выделенные буквы опущены. Конкурс был когда-то о призраках в Лондоне, там тоже спорила грамматика с логикой, кто-то спросил у автора - он ответил, для разговорной речи характерно опускать очевидные слова. |
Вот-вот. Я и привел этот пример, как более очевидный (во всяком случае для меня), когда выбранный вариант перевода противоречит элементарной логике.
Лозунг каждого переводчика: "У читателя не должно сносить крышу от написанного вами". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
K
Зарегистрирован: 21.02.2026 Сообщения: 45
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 1:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | | крайне редко вижу божеский интернет. | Вот это тоже, кстати, может объяснять, почему участников всё меньше.
| Николай писал(а): | | Вывод, кмк, очевиден: никто больную руку в рукав не впихивал. Думаю, в исходной фразе, которая многих ввела в заблуждение 'hidden by' выделенные буквы опущены. | Ну конкретно так носители языка не сокращают всё-таки. Если исходить из того, что руку не запихивали в рукав и при этом во фразе что-то опущено, то можно придумать, например, что опущены слова о том, как перевязь скрывает не саму куртяшку, а то, как криво она была надета на один рукав. Ещё раз, моя претензия была не к самой интерпретации, а к тому, что она безапелляционно и напыщенно объявляется единственно верной. Мне просто странно первой же мыслью приходить к тому, что это автор ошибся и сейчас я его исправлю. Может поэтому я и не стану никогда хорошим переводчиком, увы. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 389
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 1:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| K писал(а): | | ...Ещё раз, моя претензия была не к самой интерпретации, а к тому, что она безапелляционно и напыщенно объявляется единственно верной. Мне просто странно первой же мыслью приходить к тому, что это автор ошибся и сейчас я его исправлю. Может поэтому я и не стану никогда хорошим переводчиком, увы. |
Уважаемый К, уверяю вас, никаких намерений хорохориться, ерепениться, а тем более гнушаться у меня не было. Обычный запал во время горячей дискуссии. Если я что-то где-то перегибаю - осаживайте меня, не возражаю. Насчет "единственно верной" - да ни боже мой. ИМХО. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|