|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Ср Сен 13, 2006 12:16 pm Заголовок сообщения: Великим, значит, можно? |
|
|
Не сочтите за дерзость, но решил создать темку и складывать в нее примеры из литературы - нашей ли, зарубежной, переводной - которые сейчас считаются за ошибки. Не с той целью, чтобы покуситься на великих: они на то и великие, что непокушаемы - а с той лишь, чтобы улыбнуться, увидеть, как меняется язык, и посмотреть на наши ошибки в ином свете.
И вот какое предложение меня на это сподвигло:
Цитата: | Я невольно стиснул рукоять моей шпаги, вспомня, что накануне получил ее из ее рук, как бы на защиту моей любезной.
А. С. Пушкин, "Капитанская дочка". |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Janeite
|
Добавлено: Чт Сен 14, 2006 7:28 am Заголовок сообщения: Re: Великим, значит, можно? |
|
|
Andrey Azov писал(а): | Не сочтите за дерзость, но решил создать темку и складывать в нее примеры из литературы - нашей ли, зарубежной, переводной - которые сейчас считаются за ошибки. |
Хмм... В принципе могу согласиться и даже поучаствовать, но надо определиться, цитируем ли мы авторскую речь или речь персонажа (да еще стилизованную под "поколение дедов"). У Пушкина и Толстого достаточно галлицизмов и прочих красот "от себя". Хотя, конечно, quod licet Jovi... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Пт Сен 15, 2006 11:17 pm Заголовок сообщения: Re: Великим, значит, можно? |
|
|
Janeite писал(а): | надо определиться, цитируем ли мы авторскую речь или речь персонажа (да еще стилизованную под "поколение дедов"). |
Интересно и то, и другое, но неправильная, стилизованная речь героев - это, все-таки, особая статья, которую авторы создают намеренно. В этой-то теме я думал собирать те фразы, обороты, стилистические особенности, от которых современный писатель по зрелом размышлении откажется, а не откажется, так выкинут редакторы.
Например, известна нелюбовь многих редакторов к просачиванию русских реалий в перевод. Не любят аршинов, саженей, верст, щей, которые хлебают лаптями, эвфемизмы ругательств (это мы уж обсуждали в соседней теме). Однако в прекрасно переведенном "Моби Дике" встречаем мы, что Квикег "уселся в кровати, словно аршин проглотил". Вот я о каких авторских или переводческих шалостях говорю.
Цитата: | У Пушкина и Толстого достаточно галлицизмов и прочих красот "от себя". Хотя, конечно, quod licet Jovi... |
Любопытно, кидайте.
Тут недавно столкнулся с устаревшим значением слова "рассеянный" и "рассеянность"
Цитата: | В 30-ти верстах от него находилось богатое поместие князя Верейского. Князь долгое время находился в чужих краях - всем имением его управлял отставной маиор, и никакого сношения не существовало между Покровским и Арбатовом. Но в конце мая месяца князь возвратился из-за границы и приехал в свою деревню, которой от роду еще не видал. Привыкнув к рассеянности, он не мог вынести уединения, и на третий день по своем приезде отправился обедать к Троекурову, с которым был некогда знаком.
Князю было около 50 лет, но он казался гораздо старее. Излишества всякого рода изнурили его здоровие и положили на нем свою неизгладимую печать. Не смотря на то наружность его была приятна, замечательна, а .привычка быть всегда в обществе придавала ему некоторую любезность особенно с женщинами. Он имел непрестанную нужду в рассеянии и непрестанно скучал.
(Дубровский) |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Janeite
|
Добавлено: Вс Сен 17, 2006 8:19 am Заголовок сообщения: Re: Великим, значит, можно? |
|
|
Ладно. Ну, галлицизмы пока подождут - в явном виде они у меня не собраны, а пока могу из головы вот что. Раз мы говорим об изменении языка со временем, помню, как ужасно меня царапало согласование с "вежливым Вы". У Грибоедова Лиза говорит Фамусову: "Помилуйте, вы старики", и хорошо помню, как тянулась рука поправить в "Прологе" у Чернышевского: "Будьте великодушен". Но так говорилось в 19 веке, а в нашем - ровно наоборот.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Blackfighter
|
Добавлено: Пн Сен 18, 2006 10:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
касательно "рассеяния" - по-моему оборот "тебе нужно рассеяться" в значении "отдохнуть, развлечься, развеять скуку" жив и поныне, нет?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Пн Сен 18, 2006 11:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Blackfighter писал(а): | касательно "рассеяния" - по-моему оборот "тебе нужно рассеяться" в значении "отдохнуть, развлечься, развеять скуку" жив и поныне, нет?  |
Наверное вы правы, просто у меня он не на слуху. Я обычно не рассееваюсь, а развееваюсь  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Blackfighter
|
Добавлено: Ср Сен 20, 2006 1:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
afaik - развеиваюсь...
подобные случаи несовпадения словарного запаса наводят меня на размышление на странную и печальную тему. с одной стороны, подобные слова и выражения обогащают текст. с другой стороны, у какого-то процента аудитории они вызовут недоумение.
как решается этот вопрос - мне непонятно. либо теряем богатство текста, сводя его к телеграфному "общепонятному" стилю, либо вызываем у части аудитории отторжение и даже обвинения в неграмотности переводчика.
мне доводилось бывать с обеих сторон - и предъявлять неправомерные обвинения, после которых меня тыкали носом в словарь, и объяснять, что обвинитель не знает какого-то слова...
что делать - непонятно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Сен 20, 2006 7:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Blackfighter писал(а): | как решается этот вопрос - мне непонятно. либо теряем богатство текста, сводя его к телеграфному "общепонятному" стилю, либо вызываем у части аудитории отторжение и даже обвинения в неграмотности переводчика.
|
ИМХО в такой постановке вопрос даже вставать не должен. Если переводчик знает, что на этом месте должно стоять именно вот эдакое слово, ему не стоит задумываться о том, что скажет аудитория. Не нужно скатываться в телеграфный стиль из соображений как-бы-чево-не-вышло. Истории известны переводчики, которые не стесняются писать про конквистадоров и прочие гиероглифы , потому что им это кажется уместным. Не знаю, как они объясняют это редакторам, но по-моему, так и надо: видишь - пиши. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Сен 20, 2006 8:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | Если переводчик знает, что на этом месте должно стоять именно вот эдакое слово, ему не стоит задумываться о том, что скажет аудитория. |
Ну да, ты - царь, живи один, дорогою свободной иди туда, куда тебя влечет свободный ум. А потом любезный читатель или любезный критик, не потрудясь заглянуть в толковый словарь, скажет, что ты не знал слова "корица" и перетащил из английского "киннамон". Так что это всё-таки палка о двух концах  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Janeite
|
Добавлено: Ср Сен 20, 2006 9:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Blackfighter писал(а): |
с одной стороны, подобные слова и выражения обогащают текст. с другой стороны, у какого-то процента аудитории они вызовут недоумение. |
Вот интересно, я как раз хотела привести пример на недоумение от богатства выражений. Н.Галь в "Слове живом и мертвом" говорит о переводе из Фитцжеральда, "Ночь нежна", буквально следующее: "[Николь] вышла замуж за шалопая, который не стоит подметки прежнего Дика". Я с громадным пиететом отношусь к автору и книге, но здесь задумалась. Мне известно выражение "не годится в подметки", а также выражение "не стоит мизинца (чьего-то)", или уж тогда "не стоит гроша ломаного (вообще)". А вот эта контаминация что-то не понравилась. Сразу начинаешь думать, можно ли использовать подметки как мерило человеческого достоинства и прочее в том же роде.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Сен 20, 2006 9:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не-а. Это не палка о двух концах. Это две совершенно разные палки (и служить обеим невозможно ).
Я, честно говоря, не знаю, как это все устроено. У меня есть идеализированная модель: переводчик читает книгу, понимает, как она должна звучать по-русски и офромляет свое понимание на бумаге. При этом все, что скажет любезный читатель или любезный критик - величины второго порядка малости. Если их пытаться включить в модель, они дадут "шум" в переводе. В результате то, что мог сделать переводчик (а даже это, как правило, не идеал) будет искажено. Подумаешь, критик. В конце концов, как тут говорят, искусство субъективно.
P.S. Простите, у меня опять off-top получается относительно заголовка темы. Надо взять себя в руки  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Сен 20, 2006 9:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Janeite писал(а): | А вот эта контаминация что-то не понравилась. |
Боюсь, в данном случае любезный критик как раз не удосужился заглянуть в словарь
В.И.Даль писал(а): | Не стоит мизинца его. Не стоит подметок его; в подметки ему не годится. Пословицы и поговорки русского народа |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Сен 20, 2006 9:52 am Заголовок сообщения: Re: Великим, значит, можно? |
|
|
к вопросу о прилагательных
Цитата: | ... плясала с ним хилая, доедаемая малокровием девушка в оранжевом шелковом измятом платьице.
М. А. Булгаков, "Мастер и Маргарита". |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Сен 20, 2006 9:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | У меня есть идеализированная модель: переводчик читает книгу, понимает, как она должна звучать по-русски и офромляет свое понимание на бумаге. При этом все, что скажет любезный читатель или любезный критик - величины второго порядка малости ... В конце концов, как тут говорят, искусство субъективно.
|
Не соглашусь. То, что сказал читатель или критик, это то, что он в тексте увидел, а следовательно, если читатель или критик увидел не то, что хотел переводчик, значит, переводчик неудачно выразился. Поэтому-то обычно в разговоре с редактором не проходят ссылки на "великих" (выруливаю Ваш офф-топ в русло темы ) - особенности, даже мовизмы (кажется, было такое слово) авторского стиля лишь добавляют тексту обаяния, особенности стиля переводчика - уже нечто недопустимое. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1909
|
Добавлено: Ср Сен 20, 2006 9:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Мне известно выражение "не годится в подметки", а также выражение "не стоит мизинца (чьего-то)", |
В свое время мне довелось довольно плотно общаться с Норой Яковлевной Галь и часами говорить с ней о слове "живом и мертвом". Поэтому возьму на себя смелость сказать, что это довольно забавная и нечаянная ошибка. Когда-то в виде шутки я придумал аналогичную мешанину: "Душа - рубаха" и "Катается, как кот в масле" - а потом стал словить себя на том, что совершенно привык к ним и воспринимаю как норму. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|