Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Великим, значит, можно?
На страницу
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 13, 2006 12:16 pm    Заголовок сообщения: Великим, значит, можно? Ответить с цитатой

Не сочтите за дерзость, но решил создать темку и складывать в нее примеры из литературы - нашей ли, зарубежной, переводной - которые сейчас считаются за ошибки. Не с той целью, чтобы покуситься на великих: они на то и великие, что непокушаемы - а с той лишь, чтобы улыбнуться, увидеть, как меняется язык, и посмотреть на наши ошибки в ином свете.

И вот какое предложение меня на это сподвигло:

Цитата:
Я невольно стиснул рукоять моей шпаги, вспомня, что накануне получил ее из ее рук, как бы на защиту моей любезной.

А. С. Пушкин, "Капитанская дочка".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Janeite





 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 14, 2006 7:28 am    Заголовок сообщения: Re: Великим, значит, можно? Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
Не сочтите за дерзость, но решил создать темку и складывать в нее примеры из литературы - нашей ли, зарубежной, переводной - которые сейчас считаются за ошибки.


Хмм... В принципе могу согласиться и даже поучаствовать, но надо определиться, цитируем ли мы авторскую речь или речь персонажа (да еще стилизованную под "поколение дедов"). У Пушкина и Толстого достаточно галлицизмов и прочих красот "от себя". Хотя, конечно, quod licet Jovi...
Вернуться к началу
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 15, 2006 11:17 pm    Заголовок сообщения: Re: Великим, значит, можно? Ответить с цитатой

Janeite писал(а):
надо определиться, цитируем ли мы авторскую речь или речь персонажа (да еще стилизованную под "поколение дедов").


Интересно и то, и другое, но неправильная, стилизованная речь героев - это, все-таки, особая статья, которую авторы создают намеренно. В этой-то теме я думал собирать те фразы, обороты, стилистические особенности, от которых современный писатель по зрелом размышлении откажется, а не откажется, так выкинут редакторы.

Например, известна нелюбовь многих редакторов к просачиванию русских реалий в перевод. Не любят аршинов, саженей, верст, щей, которые хлебают лаптями, эвфемизмы ругательств (это мы уж обсуждали в соседней теме). Однако в прекрасно переведенном "Моби Дике" встречаем мы, что Квикег "уселся в кровати, словно аршин проглотил". Вот я о каких авторских или переводческих шалостях говорю.

Цитата:
У Пушкина и Толстого достаточно галлицизмов и прочих красот "от себя". Хотя, конечно, quod licet Jovi...


Любопытно, кидайте.

Тут недавно столкнулся с устаревшим значением слова "рассеянный" и "рассеянность" Smile

Цитата:
В 30-ти верстах от него находилось богатое поместие князя Верейского. Князь долгое время находился в чужих краях - всем имением его управлял отставной маиор, и никакого сношения не существовало между Покровским и Арбатовом. Но в конце мая месяца князь возвратился из-за границы и приехал в свою деревню, которой от роду еще не видал. Привыкнув к рассеянности, он не мог вынести уединения, и на третий день по своем приезде отправился обедать к Троекурову, с которым был некогда знаком.

Князю было около 50 лет, но он казался гораздо старее. Излишества всякого рода изнурили его здоровие и положили на нем свою неизгладимую печать. Не смотря на то наружность его была приятна, замечательна, а .привычка быть всегда в обществе придавала ему некоторую любезность особенно с женщинами. Он имел непрестанную нужду в рассеянии и непрестанно скучал.

(Дубровский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Janeite





 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 17, 2006 8:19 am    Заголовок сообщения: Re: Великим, значит, можно? Ответить с цитатой

Ладно. Ну, галлицизмы пока подождут - в явном виде они у меня не собраны, а пока могу из головы вот что. Раз мы говорим об изменении языка со временем, помню, как ужасно меня царапало согласование с "вежливым Вы". У Грибоедова Лиза говорит Фамусову: "Помилуйте, вы старики", и хорошо помню, как тянулась рука поправить в "Прологе" у Чернышевского: "Будьте великодушен". Но так говорилось в 19 веке, а в нашем - ровно наоборот. Smile
Вернуться к началу
Blackfighter





 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 18, 2006 10:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

касательно "рассеяния" - по-моему оборот "тебе нужно рассеяться" в значении "отдохнуть, развлечься, развеять скуку" жив и поныне, нет? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 18, 2006 11:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Blackfighter писал(а):
касательно "рассеяния" - по-моему оборот "тебе нужно рассеяться" в значении "отдохнуть, развлечься, развеять скуку" жив и поныне, нет? Rolling Eyes


Наверное вы правы, просто у меня он не на слуху. Я обычно не рассееваюсь, а развееваюсь Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Blackfighter





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 20, 2006 1:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

afaik - развеиваюсь...

подобные случаи несовпадения словарного запаса наводят меня на размышление на странную и печальную тему. с одной стороны, подобные слова и выражения обогащают текст. с другой стороны, у какого-то процента аудитории они вызовут недоумение.

как решается этот вопрос - мне непонятно. либо теряем богатство текста, сводя его к телеграфному "общепонятному" стилю, либо вызываем у части аудитории отторжение и даже обвинения в неграмотности переводчика. Embarrassed

мне доводилось бывать с обеих сторон - и предъявлять неправомерные обвинения, после которых меня тыкали носом в словарь, и объяснять, что обвинитель не знает какого-то слова...

что делать - непонятно.
Вернуться к началу
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 20, 2006 7:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Blackfighter писал(а):
как решается этот вопрос - мне непонятно. либо теряем богатство текста, сводя его к телеграфному "общепонятному" стилю, либо вызываем у части аудитории отторжение и даже обвинения в неграмотности переводчика.


ИМХО в такой постановке вопрос даже вставать не должен. Если переводчик знает, что на этом месте должно стоять именно вот эдакое слово, ему не стоит задумываться о том, что скажет аудитория. Не нужно скатываться в телеграфный стиль из соображений как-бы-чево-не-вышло. Истории известны переводчики, которые не стесняются писать про конквистадоров и прочие гиероглифы Smile, потому что им это кажется уместным. Не знаю, как они объясняют это редакторам, но по-моему, так и надо: видишь - пиши.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 20, 2006 8:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Если переводчик знает, что на этом месте должно стоять именно вот эдакое слово, ему не стоит задумываться о том, что скажет аудитория.


Ну да, ты - царь, живи один, дорогою свободной иди туда, куда тебя влечет свободный ум. А потом любезный читатель или любезный критик, не потрудясь заглянуть в толковый словарь, скажет, что ты не знал слова "корица" и перетащил из английского "киннамон". Так что это всё-таки палка о двух концах Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Janeite





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 20, 2006 9:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Blackfighter писал(а):

с одной стороны, подобные слова и выражения обогащают текст. с другой стороны, у какого-то процента аудитории они вызовут недоумение.


Вот интересно, я как раз хотела привести пример на недоумение от богатства выражений. Н.Галь в "Слове живом и мертвом" говорит о переводе из Фитцжеральда, "Ночь нежна", буквально следующее: "[Николь] вышла замуж за шалопая, который не стоит подметки прежнего Дика". Я с громадным пиететом отношусь к автору и книге, но здесь задумалась. Мне известно выражение "не годится в подметки", а также выражение "не стоит мизинца (чьего-то)", или уж тогда "не стоит гроша ломаного (вообще)". А вот эта контаминация что-то не понравилась. Сразу начинаешь думать, можно ли использовать подметки как мерило человеческого достоинства и прочее в том же роде. Smile
Вернуться к началу
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 20, 2006 9:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не-а. Это не палка о двух концах. Это две совершенно разные палки (и служить обеим невозможноSmile).

Я, честно говоря, не знаю, как это все устроено. У меня есть идеализированная модель: переводчик читает книгу, понимает, как она должна звучать по-русски и офромляет свое понимание на бумаге. При этом все, что скажет любезный читатель или любезный критик - величины второго порядка малости. Если их пытаться включить в модель, они дадут "шум" в переводе. В результате то, что мог сделать переводчик (а даже это, как правило, не идеал) будет искажено. Подумаешь, критик. В конце концов, как тут говорят, искусство субъективно.

P.S. Простите, у меня опять off-top получается относительно заголовка темы. Надо взять себя в руки Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 20, 2006 9:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Janeite писал(а):
А вот эта контаминация что-то не понравилась.


Боюсь, в данном случае любезный критик как раз не удосужился заглянуть в словарь Smile

В.И.Даль писал(а):
Не стоит мизинца его. Не стоит подметок его; в подметки ему не годится. Пословицы и поговорки русского народа
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 20, 2006 9:52 am    Заголовок сообщения: Re: Великим, значит, можно? Ответить с цитатой

к вопросу о прилагательных

Цитата:
... плясала с ним хилая, доедаемая малокровием девушка в оранжевом шелковом измятом платьице.

М. А. Булгаков, "Мастер и Маргарита".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 20, 2006 9:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
У меня есть идеализированная модель: переводчик читает книгу, понимает, как она должна звучать по-русски и офромляет свое понимание на бумаге. При этом все, что скажет любезный читатель или любезный критик - величины второго порядка малости ... В конце концов, как тут говорят, искусство субъективно.


Не соглашусь. То, что сказал читатель или критик, это то, что он в тексте увидел, а следовательно, если читатель или критик увидел не то, что хотел переводчик, значит, переводчик неудачно выразился. Поэтому-то обычно в разговоре с редактором не проходят ссылки на "великих" (выруливаю Ваш офф-топ в русло темы Smile ) - особенности, даже мовизмы (кажется, было такое слово) авторского стиля лишь добавляют тексту обаяния, особенности стиля переводчика - уже нечто недопустимое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1909

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 20, 2006 9:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Мне известно выражение "не годится в подметки", а также выражение "не стоит мизинца (чьего-то)",


В свое время мне довелось довольно плотно общаться с Норой Яковлевной Галь и часами говорить с ней о слове "живом и мертвом". Поэтому возьму на себя смелость сказать, что это довольно забавная и нечаянная ошибка. Когда-то в виде шутки я придумал аналогичную мешанину: "Душа - рубаха" и "Катается, как кот в масле" - а потом стал словить себя на том, что совершенно привык к ним и воспринимаю как норму.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4  След.
Страница 1 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©