| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 8:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А, кстати, штамп - это ведь то, что неоднократно встречается в соответствующем корпусе, да?
Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Сб Окт 06, 2007 8:14 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| IWT писал(а): | | я понимаю, что аргументированно возражать участникам Школы тут всё-таки считается вольнодумством и вольтерьянством. |
Отнюдь. Где такое написано?
Возражайте себе на здоровье, тем более что disclaimer уже был: то, что пишется в этой теме (да и вообще на форуме), не всегда верно.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 8:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Dragon's Eye писал(а): | | IWT писал(а): | | я понимаю, что аргументированно возражать участникам Школы тут всё-таки считается вольнодумством и вольтерьянством. |
Возражайте себе на здоровье, тем более что disclaimer уже был: то, что пишется в этой теме (да и вообще на форуме), не всегда верно.
|
ну, тут я неправа. я погорячилась.
прошу прощения. я уж и сама убрала. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 8:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
(прочитала тред за сегодня)
А что касается премодераторства -- не хочу обидеть никого из конкурсантов, но все-таки -- неужели кто-то думает, что судья предварительного этапа одинаково внимательно анализирует все сто работ? По своему опыту могу сказать: процентов семьдесят отсеиваются сразу, после первого абзаца: видно сразу все, и не надо искать "мальчиков". Остальные тридцать процентов имеет смысл читать.
А правила мы еще обсудим, спасибо за советы и предложения. Может, что-то и изменим. И обязательно еще более четко опишем. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 8:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Sandy McHoots писал(а): | | А, кстати, штамп - это ведь то, что неоднократно встречается в соответствующем корпусе, да? |
а штампы разве всегда хорошо штампами переводить? Я-то запомню, что это такое устойчивое выражение для запылённых книг... но ведь искушение-то какое! пергаменты! старые! зачитанные! замусоленные! а тут и толкование, в общем, не препятствует расширению, и от штампа ушли... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 8:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 IWT
Вы понимаете, издательство не может каждому читателю разъяснять Вашу концепцию. А я как читатель споткнулась об это словоупотребление.
Вы, разумеется, можете не прислушиваться к моим словам. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 8:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| sea mammal писал(а): | 2 IWT
Вы понимаете, издательство не может каждому читателю разъяснять Вашу концепцию. А я как читатель споткнулась об это словоупотребление.
Вы, разумеется, можете не прислушиваться к моим словам. |
я Вас слушаю, и внимательно. Вот теперь я вижу рациональное зерно: как бы ни хотелось подобрать красивое слово или построить какую-нибудь этакую концепцию, стоит принимать во внимание состояние словарного запаса читателей. Это немного совсем другое против того, что Вы мне сначала написали.
Я понимаю, что это вещь для опытного переводчика безусловная... ну что же, значит, все мои разговоры с издателями ещё впереди
Вот из этого я полезную информацию извлекла, и спасибо Вам - без всяких околичностей. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Snaque
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 13
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 9:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| IWT писал(а): | | Snaque писал(а): | Все в точку! (кроме 5го пункта, потому как по тексту книги гниют - не плесневеют, но все-таки что-то близкое)
А не пройдетесь ли по поводу 58ого перевода? Я, честно сказать, жаден до авторитетной критики... |
...уважаемая коллега... |
Простите, конечно, но я мужеского полу...
А насчет словарного значения moulder -
1)
а) гнить; разлагаться I found these apples mouldering in the cupboard.
— Я нашёл эти яблоки гниющими в шкафу.
Syn: rot
б) = moulder away рассыпаться, разрушаться T
hat old bike has been mouldering away in the shed for ages. — Этот старый велосипед разрушался в сарае много лет.
Это мне выдал Lingvo, которому я безмерно доверяю.
Однако спешу заметить, что у меня в переводе том именно пылится, что, кажется, должно поставить точку в нашем споре. _________________ www.lickmyscars.pnz.ru |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 9:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, к флешмоб опросу [но не оффтоп ]. Уже раздались голоса, что перевод нельзя оценить в отрыве от оригинала, и все, кто думает иначе, проявляют дилентантизм А неправда. Просто все говорят о разных вещах. Одни думают, что "перевод" - это литературное произведение на русском языке. А другие, что "перевод" - работа переводчика. И приводят критерии оценки двух разных вещей.
Если вернуться к конкурсному отрывку IWT, то его есть смысл обсуждать, как произведение на русском языке. Спорить про концептуальность употребления личины. Не спорить о баснословной вещи, которой все-таки, наверное, не бывает. Радоваться словарному запасу переводчика. Сомневаться, найдутся ли читатели, адекватные словарному запасу переводчика и т.п.
С другой стороны, если смотреть на отрывок, как на работу переводчика, то возникают вопросы [с умным видом] об эк... эквивалентности и адек...ватности.
Я, к примеру, нисколечко не против плесени. Отдельно взятые плесневеющие книги - не ошибка, а вполне допустимая фигура речи, не бросающая тень на Эскориал. Но почему-то так выходит, что текст переводчиком везде приукрашивается (причем даже не "везде, где только можно", а "везде, где только получается").
cautiously - С величайшей осторожностью
his cute little eyes widen - округляет хитрые очи
? - что за мерзкие вороха останков
Probably just a dead monkey, though - Бррр! Надо полагать, обезьяний труп
...
ну, в каждом абзаце что-нибудь такое есть
По отдельности все это выглядит нормально, а собранное все вместе у Чуковского называлось "искажением писательской физиономии", у представителей современной лингвистической науки -...ой, а как это называется, а?..., а в просторечье - синдром улыбки Боромира.
Если что, я пошутил  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 9:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| IWT писал(а): | как бы ни хотелось подобрать красивое слово или построить какую-нибудь этакую концепцию, стоит принимать во внимание состояние словарного запаса читателей. Это немного совсем другое против того, что Вы мне сначала написали.
|
Не совсем так. Принимать во внимание надо реальное словоупотребление, а не только такое, которое существует в Вашей голове и нигде больше. Такое индивидуальное словоупотребление, не на уровне "баснословных вещей" и "личины попугая", а в более мягкой форме бывает почти у каждого - для того, чтобы это отлавливать, в частности, и нужен редактор. А вот что редакторы делают с теми, кто упорно отстаивает своё неправильное словоупотребление, я не знаю и даже выяснять не хочу
И ни при чём тут никакие концепции. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 9:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Sandy McHoots писал(а): |
Я, к примеру, нисколечко не против плесени. Отдельно взятые плесневеющие книги - не ошибка, а вполне допустимая фигура речи, не бросающая тень на Эскориал. Но почему-то так выходит, что текст переводчиком везде приукрашивается (причем даже не "везде, где только можно", а "везде, где только получается").
cautiously - С величайшей осторожностью
his cute little eyes widen - округляет хитрые очи
? - что за мерзкие вороха останков
Probably just a dead monkey, though - Бррр! Надо полагать, обезьяний труп
...
ну, в каждом абзаце что-нибудь такое есть
По отдельности все это выглядит нормально, а собранное все вместе у Чуковского называлось "искажением писательской физиономии", у представителей современной лингвистической науки -...ой, а как это называется, а?..., а в просторечье - синдром улыбки Боромира.
Если что, я пошутил  |
ну, я тоже так надеюсь... что пошутили. но в каждой шутке есть ложка яду.
Согласна, что степень выразительности практически всех моих переводов... мнэээ... да, зашкаливает, наверное. не экстремально, не настолько, чтобы текст рухнул и перевернулся вверх тормашками, уплывая от смысла - я так полагаю, но со стороны виднее.
Я это учту. Обязательно 
Последний раз редактировалось: IWT (Сб Окт 06, 2007 9:40 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 9:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| MrsDee писал(а): |
А вот что редакторы делают с теми, кто упорно отстаивает своё неправильное словоупотребление, я не знаю и даже выяснять не хочу
И ни при чём тут никакие концепции. |
хорошо, я не буду упорно отстаивать если когда-нибудь доживу до общения с редактором |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 9:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| IWT писал(а): | не настолько, чтобы текст рухнул и перевернулся вверх тормашками, уплывая от смысла
|
А он не от смысла, а от стиля уплывает
Вот, помню, говорил мне как-то Бальмонт за завтраком: "Понимаешь, брат Сэнди, настрочу, бывает, нормальный перевод, а потом сяду за словарь синонимов, и вместо каждого третьего слова вставляю самый яркий/редкий эквивалент. Знаешь, старик, получается гениально. А редакторы плюются. Сочета-аемость. Выразии-ительность. Смерть а-автора."
Все. В самобан. Карету мне. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 9:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Sandy McHoots писал(а): | Кстати, к флешмоб опросу [но не оффтоп ]. Уже раздались голоса, что перевод нельзя оценить в отрыве от оригинала, и все, кто думает иначе, проявляют дилентантизм А неправда. Просто все говорят о разных вещах. Одни думают, что "перевод" - это литературное произведение на русском языке. А другие, что "перевод" - работа переводчика. И приводят критерии оценки двух разных вещей.
|
Отвечу не в тему, зацепившись за пару слов. Не зная оригинала, качество перевода оценить, разумеется, можно, тут и обсуждать нечего. Но переводить, не зная контекста... Меня в присланных работах удивило, что мало кто из участников попытался хоть немного разобраться в книжке, из которой взят отрывок. Ведь сообщили нам русским по электронному имя автора, название произведения. Только и оставалось, что:
а) простереть персты над клавиатурой;
б) тык-мык, натыкать на ней заветные слова Kage Baker, "Sky Coyot";
в) нажать волшебную кнопочку поисковика - и вуаля! - ссылки на
1) сайт Кейдж Бейкер, где есть:
1.1. Тот же отрывок, но с продолжением;
1.2. Выдержки из критических статей о книге и цикле в целом;
1.3. Мысли самой мисс Бейкер о "Койоте", что-то вроде полемики с читателем, разъяснение авторской концепции.
2) еще много всякого разного, лень перечислять...
Неужели не интересно было?
Последний раз редактировалось: Олла (Сб Окт 06, 2007 10:07 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 9:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Sandy McHoots писал(а): | | IWT писал(а): | не настолько, чтобы текст рухнул и перевернулся вверх тормашками, уплывая от смысла
|
А он не от смысла, а от стиля уплывает
Вот, помню, говорил мне как-то Бальмонт за завтраком: "Понимаешь, брат Сэнди, настрочу, бывает, нормальный перевод, а потом сяду за словарь синонимов, и вместо каждого третьего слова вставляю самый яркий/редкий эквивалент. Знаешь, старик, получается гениально. А редакторы плюются. Сочета-аемость. Выразии-ительность. Смерть а-автора."
Все. В самобан. Карету мне. |
горе мне.
это потому, что я сама малость автор. Мой личный стиль может нравиться безумно, может быть глубоко противен, но он присутствует и исподволь (блин, опять употребила!) влияет и на стиль переводов. Я надеюсь, что это поправимо. Я, конечно, тугодум и вообще, и очевидные вещи зачастую доходят до меня медленно, но уж когда доходят...
( я помню: "а Вы иногда вспоминайте, что есть оригинал" )
куда же Вы, на ночь-то глядя?
Последний раз редактировалось: IWT (Сб Окт 06, 2007 9:52 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|