| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 5:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Олла писал(а): |
Ну зачем же принимать такие драконовские меры - никаких обсуждений. Ну пофлудили малость, пообсуждали, как "Маргариту" готовят, что в этом страшного? Да и когда пытаешься разобраться в чужом тексте, узнаешь много нового о своем.  |
беда в том, что мы обсуждали, как готовить Маргариту, вместо того, как бы не допустить канцелярита, не писать пусть забавной, но всё же ерунды относительно одноглазой змеи, поизобретательнее быть с неоднократными "ключами" и так далее. То есть, в том, что при нашем общем неблистании мы вдруг занялись, как заправские суперпупер специалисты, обсуждением тонкостей и реалий...
Я могу в своё жалкое оправдание промямлить только то, что увы, уровень присланных переводов показался мне по первой десятке настолько низким, что как-то было даже неохота это обсуждать. Я вообще-то человек по натуре жёлчный и преязвительный... не хотелось потрафлять малосимпатичным чертам характера Да и за первой десяткой стоящие работы попадались нечасто.
Последний раз редактировалось: IWT (Сб Окт 06, 2007 8:29 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Snaque
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 13
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 5:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Олла писал(а): | | Snaque писал(а): | Counsel - нет. А вот counseling - именно что консультация у психотерапевта. Так что тут Яблонька молодец.
И вообще, соглашусь, что перевод неплохой. По крайнем мере, в смысловом плане. А вот стиль действительно тускловат. |
counselling
упр. консультирование, консультация (профессиональная помощь в решении проблем в определенной сфере деятельности со стороны внешних специализированных фирм; осуществляется в форме полного выполнения конкретных задач, поставленных организацией-заказчиком, либо в форме практических рекомендаций)
|
http://en.wikipedia.org/wiki/Counselling
Вот, ознакомьтесь пожалуйста. _________________ www.lickmyscars.pnz.ru |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 5:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Благодарствую! Однако в этой статье ни разу не утверждается, что это единственно верное употребление слова "counselling".
Вот, например: "The counselling of licentiate members and assessment of in-company and management development courses and the assessment of exemption applicants are also part of their joint responsibilities".
Или: "The message of the need for more small business counselling, which is now being promoted, is aimed particularly at improving the performance of businesses in the 20-50 employee size range, which are seen to have problems".
Вики - это скорее энциклопедия, чем толковый словарь.
Последний раз редактировалось: Олла (Сб Окт 06, 2007 5:41 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 5:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| rost писал(а): | | Snow писал(а): | | Покритикуйте, пожалуйста, |
мерцает в них этакий огонек, которым обычно не отмечены мастера [мастера не отмечены огоньком?] испанской инквизиции. |
Простите, что вмешиваюсь. Rost, Вы, наверное правы, но вот лично мне кажется, что мастера испанской инквизиции (не отмеченные огоньком) смотрятся очень ... как бы это сказать ... зажигательно. Хочется их взять и прямиком в избранное утащить. Признайтесь, Snow, специально?
А премодерация? Ну, я сразу сказал, что по единственной фразе про мальчика можно выбросить половину присланных работ, не читая. Потому что покажите мне работу, где это (!) не понято, а перевод приличный. Не может такого быть. Но ведь от этого все только еще больше обидятся
Upd: Тоже на всякий случай убрал оверквотинг 
Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Сб Окт 06, 2007 7:42 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 5:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Sandy McHoots писал(а): |
А премодерация? Ну, я сразу сказал, что по единственной фразе про мальчика можно выбросить половину присланных работ, не читая. Потому что покажите мне работу, где это (!) не понято, а перевод приличный. Не может такого быть. Но ведь от этого все только еще больше обидятся  |
ну, вот хотя бы, да, про мальчика нашего дорогого...
критерий, однако!
Последний раз редактировалось: IWT (Сб Окт 06, 2007 8:10 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 6:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 IWT
Уважаемая IWT,
Давайте, я расскажу Вам, чем, на мой взгляд, плох Ваш перевод, чтобы спор перестал быть беспредметным. Заранее оговорюсь, что я не имею никакого отношения к судейству конкурса и высказываю свое личное мнение. Так что, может, вы еще всех победите, а мне укажут на мою неправоту.
1 Некоторые намеки текста истолкованы превратно.
Probably just a dead monkey, though. – это не “Бррр! Надо полагать, обезьяний труп.» а, к примеру: «Всего лишь мертвая обезьяна». Он ждал, что там чего похуже.
«Щетина просит бритвы» гораздо ярче нейтрального «Needs a shave» - «Небрит».
2. Вы зачем-то выкидываете слова. Куда девалась olive-skinned – смугл?
3. Я не уверена, что dark rich overripe smell – это запах прелой листвы. В тропическом лесу прелой листве взяться неоткуда, и пахнет там по-другому.
4. Вы используете слова «личина», «баснословный» не понимая их значения.
В старом русском языке "личиной" или "машкерой" называлась маска. Отсюда возникло современное значение слова "личина": притворная, фальшивая видимость и просто притворство. «И вот под этой личиной скрывался, блин, уголовник», как вы, вероятно, знаете. «Личина бога-попугая» - смешно!
Теперь «баснословный». Значения:
1. Мифологический (книжн. устар.).
2. Относящийся к отдаленной древности, известный по преданиям.
3. Неимоверный, сказочный (разг.).
Так что же по вашему означает «эта баснословная вещь». На самом деле это не вещь, баснословная, а ее existence – fabled.
5. Вы зачем-то сочиняете, что книжки в Эскориале плесневеют, когда они только-то long-foggoten.
Фразу «Округляет хитрые очи», я лично занесла в цитатник. «Очи» хитрыми не бывают. Прекрасными бывают и печальными, но не хитрыми.
Разбирать и показывать все ошибки, извините, не буду. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 7:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| sea mammal писал(а): | 2 IWT
Уважаемая IWT,
Давайте, я расскажу Вам, чем, на мой взгляд, плох Ваш перевод, чтобы спор перестал быть беспредметным. Заранее оговорюсь, что я не имею никакого отношения к судейству конкурса и высказываю свое личное мнение. Так что, может, вы еще всех победите, а мне укажут на мою неправоту.
Теперь «баснословный». Значения:
1. Мифологический (книжн. устар.).
2. Относящийся к отдаленной древности, известный по преданиям.
3. Неимоверный, сказочный (разг.).
Так что же по вашему означает «эта баснословная вещь». На самом деле это не вещь, баснословная, а ее existence – fabled.
5. Вы зачем-то сочиняете, что книжки в Эскориале плесневеют, когда они только-то long-foggoten.
|
Спасибо. Едва ли я "всех победю".
Спорить-то я не стану.
Но вот насчёт "баснословный" - не во втором ли значении следовало мне толковать fabled existance? Вешь, известная по преданиям. Я поступила вполне по словарю.
по поводу плесневеющих: они не только long-forgotten, но ещё и
moldering in the libraries. Конечно, плесневеющие - mouldering, но ведь "формующиеся" или "прессованные" выглядело бы полной дичью. Если я неправа, и moldering может быть истолковано не как опечатка в одну букву ( при том, что мой словарь, например, говорит, что moldiness - это "заплесневелость"), хотелось бы узнать Ваше истолкование этого слова.
Последний раз редактировалось: IWT (Сб Окт 06, 2007 7:46 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Snaque
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 13
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 7:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| sea mammal писал(а): | 2 IWT
Уважаемая IWT,
Давайте, я расскажу Вам, чем, на мой взгляд, плох Ваш перевод, чтобы спор перестал быть беспредметным...
... Разбирать и показывать все ошибки, извините, не буду. |
Все в точку! (кроме 5го пункта, потому как по тексту книги гниют - не плесневеют, но все-таки что-то близкое)
А не пройдетесь ли по поводу 58ого перевода? Я, честно сказать, жаден до авторитетной критики... _________________ www.lickmyscars.pnz.ru
Последний раз редактировалось: Snaque (Сб Окт 06, 2007 7:38 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 7:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 IWT & Snaque
Не будете ли вы так любезны вернуться к своим сообщениям и убрать оверквотинг?
YT, модератор. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 7:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Moulder - покрываться плесенью, плесневеть; перен. оставаться без употребления.
Последнее из упомянутых значений позволяет применить практически любой эпитет, поясняющий, что книгой давно никто не пользовался, так что она может и плесневеть, и истлевать, и пылиться, сгодится любое слово, передающее атмосферу заброшенности. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 7:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Snaque писал(а): | Все в точку! (кроме 5го пункта, потому как по тексту книги гниют - не плесневеют, но все-таки что-то близкое)
А не пройдетесь ли по поводу 58ого перевода? Я, честно сказать, жаден до авторитетной критики... |
уважаемая коллега, насколько я представляю себе, книги, тем более пергаментые, едва ли гниют. выделаны всё же.
нигде не сказано, что они rotten, decayed, decomposed, putrified ( это уже, пожалуй, вообще об органических останках).
они именно что плесневеют.
по словарю.
впрочем, давайте посмотрим, скажет ли что -нибудь уважаемая sea mammal на этот счёт. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 8:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mouldering books - это штамп. "Пылящиеся книги"
И словарь дает значение "тлеть". Книжки истлевают, рассыпаются от времени. Откуда взялась гниль и плесень? Не надо создавать впечатление, что Эскориал - вонючий, гнилой подвал - это неправда.
2 Snaque
Вообще-то я не могу прочесть все переводы. Мне работать надо. Но, Ваш, в порядке исключения, я прочту. Только, можно, после объявления результатов конкурса? А то неудобно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 8:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
и о "личине", потому что это для меня...ээээ... концептуально.
Я вовсе не хочу быть похожей на одного из участников конкурса, который отстаивал своё, увы, неправильное понимание глагольных форм, уверяя, что боги там всё повырезали, а это мы такие глупые и ничего не понимаем в ситуации.
У меня случай другой. Личина входила в мою концепцию ( возможно, что глубоко неверную) - с употреблением архаизмов как средства передачи иронии.
за концепцию можете меня ругать на здоровье, сколько угодно, но из Толково -словообразовательного словаря взято:
ЛИЧИНА1 ж.
1. устар. Накладка, скрывающая лицо (иногда в виде звериной морды, смешного лица и т.п.); маска. // перен. Образ, намеренно созданный тем, кто хочет скрыть свою сущность.
2. устар. То же, что: лицо (1*1).
Так что ничего такого уж убийственно смешного, честное слово, не вижу. Щель была где-то там, где у человека... мммм.. было бы лицо. У попугая там была бы.. ну, не знаю, наверное, морда... голова. на худой конец. А у птицечеловека с древней ( или псевдодревней) надписи - личина. Маска, кстати, не исключалась ритуалами, но это уже я забираюсь в то, что мне наверняка неизвестно (был ли там изображён сам бог или его жрец, и так далее. Это уже излишне). Мне для выбора хватило а) концепции, б) словарного значения, пусть и второго.
За архаизмы вообще, применительно к концепции - пилите, повторяю, на здоровье. Я сочла, что авторский текст к этому располагает - ну, вполне могла оказаться неправа.
И вообще, конечно, как сказал Sandy Mchoots - классический случай избытка словарного запаса, что называется, перестаралась , но это я учту.
Последний раз редактировалось: IWT (Сб Окт 06, 2007 8:13 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Snow

Зарегистрирован: 06.09.2006 Сообщения: 47
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 8:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| rost писал(а): | Snow, давайте сыграем в переводчика и редактора. Я как редактор-любитель постараюсь не разрушать Вашу концепцию перевода (насколько мне удалось её понять). Вы же, как переводчик-любитель, обещаете конструктивно воспринять замечания и аргументировано оспорить всё, с чем не согласны. Договорились? |
rost, большое Вам спасибо за разбор.
Есть только несколько мест, где я, может быть, слабо поспорила бы. Ну, например:
| Цитата: | | совсем как у испанских священников [так ведь он и есть испанский священник, почему совсем?] |
Это такой намек на то, что он на самом деле не испанский священник, что выяснится впоследствии. Не получилось?
| Цитата: | | мерцает в них этакий огонек, которым обычно не отмечены мастера [мастера не отмечены огоньком?] испанской инквизиции |
Sandy McHoots хорошо тут подметил:
| Цитата: | | мастера испанской инквизиции (не отмеченные огоньком) смотрятся очень ... как бы это сказать ... зажигательно. Хочется их взять и прямиком в избранное утащить. Признайтесь, Snow, специально? |
Нет, no pun intended, к сожалению Но получилось смешно.
| Цитата: | | Откуда-то [лишнее слово] из складок сутаны достает кусок сложенного пергамента |
Вот я хочу сказать по поводу лишних слов вообще. Мне кажется, не всегда они лишние и тут важно не переборщить ни в ту, ни в другую сторону и не выплеснуть ребенка вместе с водой. Уберите все "откуда-то", "какой-нибудь", "вроде", "кажется", "вот" и пр., и текст станет куцее (можно так сказать? ), менее плавным, исчезнет повествовательный ритм.
| Цитата: | | А [нет логической последовательности действия] может быть, вычислил и нашел его где-то в Новом Мире, |
Логическая последовательность такая же, как в оригинале, нет?
| Цитата: | | а комар, устремившийся было [лишнее] вслед за иезуитом, |
Подумала еще раз. Все равно оставила бы "лишнее" слово
| Цитата: | | головной убор в перьях [облили смолой?] |
Почему смолой? По-моему. это типичное описание головных уборов индейцев.
Где-то выше в этой ветке были такие примерно слова про другой перевод: "грубых ошибок нет, но стиль тускловат". По-моему, это и про мой перевод тоже  _________________ Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|