| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 11:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Snaque писал(а): | | жали кнопку refresh каждые десять секунд |
А что, уведомления о новых сообщениях в теме не приходят?  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dzen
Зарегистрирован: 12.09.2007 Сообщения: 39
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 11:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Katarina
Добрый вечер !
Если можно, хотелось бы получить Ваш комментарий к моей ремарке по поводу Ваших слов:
"P.S. Ах да. Слова «испанский» и «иезуит» пишутся с маленькой буквы, «майя» тоже."
Да, разумеется, эти слова пишутся с маленькой буквы, но в данном случае эти слова в моём переводе были написаны с большой буквы, исходя из следующих соображений.
Полагаю, что, исходя только из текста отрывка, весьма трудно догадаться, что рассказ ведет сам иезуит (Джозеф). Это видно только из последующих глав. Поэтому я представлял, что рассказчик наблюдает развитие событий на экранах и комментирует их вслух (что вижу - о том пою).
Тогда "Испанский Иезуит" и "Индеец Майя" - это прозвища, которые он присвоил наблюдаемым персонажам для удобства повествования. А прозвища являются именами собственными и пишутся с большой буквы.
Имеет ли право на существование такой подход ?
Спасибо |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 11:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эх, не прошла моя работа...
Katarina, если будет время и желание, раскритикуйте, пожалуйста, номер 43.
 _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Amateur

Зарегистрирован: 02.10.2007 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 12:21 am Заголовок сообщения: шестой конкурс |
|
|
| Dzen писал(а): | 2 Katarina
Тогда "Испанский Иезуит" и "Индеец Майя" - это прозвища, которые он присвоил наблюдаемым персонажам для удобства повествования. А прозвища являются именами собственными и пишутся с большой буквы.
Имеет ли право на существование такой подход ? |
Тоже ужасно хотелось это выяснить! Именно театральность и "голливудскость" отрывка требуют заглавных букв. К тому же "древний майя" воспринимается как именно майя, живший когда-то в древности, тогда уж лучше "индеец-майя", как у №48, например. А вот "Древний Майя" вполне может быть именем определённого персонажа.
IWT, спасибо большое за разбор. Поправляйтесь и желаю победы !
И всем спасибо, кто за меня голосует. Честно говоря, не ожидала . |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1911
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 1:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не желая подвергать участников конкурса воздействию стресса, я готов пойти на разумный компромисс - голосуем в пятницу и в субботу, а в ночь на воскресенье я обязуюсь подвести окончательный итог.
Тем более, что все ясно.
А чтобы не жать постоянно на кнопку refresh и не портить себе нервы, прислушайтесь к совету мудрого автора (установить его имя предлагаю в качестве упражнения):
О пустых вещах бесполезно размышлять,
Лучше чарку взять
Хоть неважного вина
И бездумно пить до дна. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 6:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу заглавных букв.
Мне кажется, текст у нас не подходящий для прозвищ. Была б сказка - тогда да (хотя тоже вопрос спорный, я лично за, но многие против).
Вообще, в английский текстах больше Заглавных Букв и курсива. Тащить их все в русский нет необходимости, мне на это не раз пеняли. Тот же курсив лучше передать с помощью порядка слов, если есть такая возможность.
Хотя, опять же, неоднозначно это все. Как бы то ни было, из-за одних только заглавных букв текст не отсеивался  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 6:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Dragon's Eye писал(а): | | Snaque писал(а): | | жали кнопку refresh каждые десять секунд |
А что, уведомления о новых сообщениях в теме не приходят?  |
Ко мне, например, не приходят почему-то. Совсем.
Катарина,
Если будут силы, попинайте, пожалуйста, и мой перевод (107).
Кое-каких блох вижу теперь и сама, но хотелось бы со стороны. _________________ С уважением,
Елена |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 7:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
| ДоБрый Гений писал(а): |
О пустых вещах бесполезно размышлять,
Лучше чарку взять
Хоть неважного вина
И бездумно пить до дна. |
Лишь бы на земле
Было счастье суждено!
А в иных мирах
Птицей или мошкой стать
Право, все равно!
P.S. Хоть мошкой, хоть птицей, лишь бы не дохлой обезьяной. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 7:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Наташа, держи
Вообще, текст написан по-русски и даже попал в «двадцатку» Но все-таки недочетов многовато.
«Птицы и обезьяны заходятся в птичьих-обезьяньих криках на заднем фоне». – Не смешно Серьезно получилось.
«нежданное раздолье солнца и тишины посреди малярийной парилки» – а что, мне нравится. Если бы еще про птичек получилось забавно – было бы вообще классно.
«Ступени, площади и дороги, прямые как стрела. Прямее любой стрелы.» - если б повтор делать не таким множественным, ритм получился бы более упругий: прямые, как стрела. Даже прямее.
«лица богов и царей» - только лица?
«какие и положено иметь испанскому священнику (но есть в них какой-то блеск, несвойственный отцам инквизиции)» - какие/какой. «Иметь» можно вычеркнуть, получится лучше. «Несвойственный» - как-то очень серьезно и научно звучит, нет?
"компактно сложен" – ну, здесь уже про это говорили. Я сторонница русских слов.
«Лицо оливкового цвета» - тоже обсуждалось.
«цепкие глазки» - Ну, не знаю. В оригинале они всего лишь cute little
« чертеж. Кажется, он находит нужное место» - жжж (и дальше: похоже, даже)
«оползти стороной их оскаленные пасти» - созвучие.
«из красного гипса, от которой так и веет мегалитом» - все-таки это не гипс. И почему веет?
«из нефрита». Вот интересно: я чего-то в тексте не увидела или конкурсанты откуда-то выдумали нефрит? Это из-за зеленого цвета ?
«никаких ржавых железок, ни-ни!» - понравилось
«скрюченные, обугленные останки тянут изуродованную руку» - могут ли останки тянуть руку?
«вглядывается в вырезанную вдоль проема»
«ключ, с виду совсем на ключ не похожий. Как ключ…» И дальше еще один ключ.
«Разыскал ключ в Новом Свете, прошел по запутанному следу, подвергся ужасным опасностям?» Ну, тут тоже спорно. Вообще глаголы – это, конечно, очень хорошо. Но у тебя из-за них получилось рубленое предложение, а в подлиннике оно такое… напевное, что ли.
«Пользуясь моментом» - ой-ой. «Пользуясь случаем» гораздо лучше.
«длинную рясу» - а рясы бывают короткие? В принципе, это мелочь, но всегда лучше убирать лишние слова. Тем более, у нас такое динамичное действие описывается.
«попытался последовать» - созвучие
«Затерянный город его принял». – Ну-у. Вошел-то он вошел, а вот принял ли его город? Вопрос Хотя звучит красиво.
«завораживающего комплекса загадочных построек» созвучие и… как бы объяснить. Прилагательных как будто много. Что-то там было про пингвина в статье «Советы начинающим», посмотри.
«Тут есть столики и стулья, выдолблены в камне». А зачем так? Странно звучит.
«килт» - Тут вот говорили, что килт – необязательно шотландская мужская юбка. Может, и необязательно, но индейцы все-таки носили не килты. Я за повязку. Или просто «шкура ягуара на бедрах».
«Конец испанскому иезуиту?» - Как-то неожиданно. Вот и пришел конец испанскому иезуиту?
«так что перья его головного убора чуть ли не складываются пополам, качнувшись вперед» - Ну, тут сама все видишь. Посмотри, в некоторых переводах есть удачные находки.
«Как же мне нравятся такие моменты! Я просто обожаю наблюдать, как иллюзия вторгается в реальность». – Помимо прочего, множество заимствованных слов.
«Я не пасую перед абсурдом» - Смысл другой. То есть, все остальные пасуют перед абсурдом и поэтому уходят с этой работы? Нет, герой просто видит во всем смешное, и это помогает ему терпеть  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 8:17 am Заголовок сообщения: модераторский оффтоп |
|
|
| Ликки писал(а): | | Dragon's Eye писал(а): |
А что, уведомления о новых сообщениях в теме не приходят?  |
Ко мне, например, не приходят почему-то. Совсем. |
Елена, если не приходят уведомления, в своем ящике mail.ru занесите адрес sashay@keytown.com в белый список. Если не поможет, лучше поменяйте адрес в профиле, например, на яндексовский или даже заведите ящик на www.tut.by, эти сервера лучше воспринимают автоматическую почту с нашего форума. И проверьте, чтобы в профиле стояла птичка на "Всегда сообщать мне об ответах". Правда, если в тему Вы не писали, придется включать уведомления вручную, в самом низу.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 8:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ликки, разобрала! Каюсь, я, похоже, недооценила Вашу работу… Хороший перевод. Хотя недочеты есть, вот они:
«густым запахом гниющих плодов» - Я вообще против гнили в этом предложении. Если ошибаюсь, поправьте меня, но тут, вроде, не о гниющих плодах речь? Либо тогда уж о переспелых, либо вообще о самом воздухе – он тягучий, как будто перезрелый.
«Этакий впечатляющий архитектурный ансамбль» - что-то тут не так. Этакий впечатляющий?
«Лицо с желтизной» - обсуждалось. Лучше, чем оливковое, но оно все-таки смуглое Желтизна - явный недостаток в сочетании с небритостью, а в тексте этого нет.
«его пронзительные глазки» - вот как-то не вяжется красивое и «пронзительное» определение с милыми «глазками». Вкусовщина, наверное.
Про овечью кожу говорилось.
«Путник, по-видимому, знает, где находится» - там вроде он ориентируется на местности?
«удобрением банановой плантации» - Ого!
«не ключевидной формы» - Имхо, плохое слово. Английский очень легко образует производные от слов, русский – тяжелее.
«ветхом забытом фолианте, плесневеющем в библиотеке Эскуриала» - если плесневеет, значит уже забыт лучше убрать одно определение.
«А потом избороздил в его поисках Новый Свет…» - в поисках него?
«Торопясь не упустить момент» - тяжеловесно. А действие динамичное.
«Он успевает приземлиться как раз тогда, когда голубое сияние возобновляется, и увязавшегося вслед москита постигает ужасная, хотя и не безвременная кончина, сопровождаемая ярким искрением» - Опять очень тяжеловесно.
«зеленые перья падают вперед» - Ощущение, что они буквально падают у него с головы.
«почему я выдерживаю эту работу» - кривовато, нет? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 10:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Katarina, спасибо большое! Есть над чем поработать.  _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
urban
Зарегистрирован: 03.10.2007 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 12:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Укажите, пожалуйста, на САМЫЕ ГРУБЫЕ недостатки перевода 20.
Спасибо! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 12:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Urb
Помимо стилистических недочетов, корявостей смысловых неточностей, Ваш перевод немного «пересолен». «Короли и герои, изваянные где ни попадя, парни из Инквизиции, циклопическая громадина…»
Смысл хромает здесь:
- всепобеждающий запах гнили и разложения – где там такое?
- Гипсовые пирамиды – не гипсовые.
- Воин Майя – не воин, а просто индеец. Он вообще официант, если что
- ужасную, но скоропостижную кончину – в оригинале она не скоропостижная, а своевременная.
- прямые как прямота – идиома не передана
- роба – это рабочая одежда.
- в червивом фолианте - почему же в червивом?
- шапка из перьев - ну не шапка это.
- «Маргарита Великая» ???
Ну и т.д.
Стилистических недочетов много… Вот лишь некоторые:
- «Крадущиеся ягуары. Цветущие орхидеи. Птички и обезьянки, издающие…»
- который выглядит совсем не как ключ, хотя является таковым.- страшный канцелярит
- Может быть, несколько кое-кого. - коряво
- шелковисто-смоляная стрижка – что это? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 12:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уфф, ребяты, больше не могу! Работать еще надо!  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|