| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 3:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Snaque писал(а): | | IWT писал(а): | | а всё-таки - безо всякого ехидства - очень хочется узнать тайну удушаемой одноглазой змеи - ведь это просто так не придумаешь, пожалуй, да и текст не даёт никаких оснований для такого недопонимания - как, скажем, с комплекцией... откуда же змея-то появилась? |
Во-первых, автор сего перла истрактовал fertilize как "оплодотворяет". Что изначально неверно, потому что противоречит сущности отношений, сложившихся у попугаев с деревьями.
Во-вторых, представил себе это оплодотворение а-ля "кобель "оплодотворяет" ногу хозяина". То бишь, решил, что попугай мастурбирует с помощью бананового дерева. Должно быть, весьма занятное зрелище.
Ну и в-третьих, решил ввернуть сюда забавную маргинальную идиому ("одноглазый змей" - метафора полового члена), соответствующую прочитанному им смыслу. Хотя, как мне кажется, к попугаям и прочим пернатым она не вполне применима.
В общем, укорять автора в отходе от текста неправомерно. Он виновен лишь в ошибочной, хотя и не лишенной своего фрейдистского очарования трактовке. |
спасибо, то есть фигасе... фомор очарован. Однако же, как показывает практика, которая есть критерий истины, такие переводческие эскапады, в общем, себя не очень оправдывают.
бедный богопопугай |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Samuel
Зарегистрирован: 28.03.2007 Сообщения: 2
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 3:36 pm Заголовок сообщения: Конкурс № 6 |
|
|
№ 9 на Katarina 04 сентября, 6.54
Уважаемая Katarina!
1) Что русским языком переводчик должен владеть, вещь, конечно, банальная, но что по вырванному из большой книги куску без начала и конца (как и в предыдущих конкурсах) можно определить и общий стиль произведения, и диапазон допустимых решений, позвольте не согласиться.
Вы (полагаю, будучи знакомы со всей книгой) утверждаете, что она гротескно-иронична, но прочитавший лишь этот отрывок, такой вывод сделать не может. (Не исключено, что герой трагический: зачем-то берется за одну не радующую его задачу после другой).
Совершенно не ясно, ни кто этот следящий за священником и шлющий куда-то свои сообщения человек, ни каковы его отношения (равноправные, панибратские, униженные) с начальством, направившим его через века и страны с не очень понятной миссией. Несколько предваряющих отрывок строк мало что объясняют. Поэтому цельного представления у переводчика отрывка возникнуть не может, и вынужденно приходится отдавать предпочтение усредненным вариантам, возможно, не лучшим, но не противоречащим общему смыслу.
2) Вы цитируете мой вариант.
«Покажите мне в тексте предложение, хотя бы отдаленно напоминающее это: «…распахнулся солнечный простор, и тишина малярийной тоски».
Показываю “…sudden acres of sunlight and silence in the middle of all that malarial gloom».
Именно такая, в моем представлении, картина нарисована автором: неожиданно возникшее залитое солнцем пространство (здесь все точно), и, увы, очитка: надо было «...и безмолвие посреди малярийной тоски» (gloom имеет и такой оттенок).
Что вы нашли ироничного в “in the middle of all that malarial gloom” – не пойму.
3) Идиому, конечно, лучше бы почувствовать, но в данном случае - «straight as a die» - она буквальна: в затерянном городе нагромождены кубические конструкции, напоминающие игральную кость.
4) Никак не могу принять ваше четвертое правило да еще с восклицательным знаком: «Если весь текст написан в настоящем времени, то прошедшее использовать уже нельзя!»
Зависит и от фразы, и от вкуса пишущего, а абсолютное следование вашему принципу сделает текст монотонным.
Непонятно обостренное внимание к техническим мелочам. Десятки в литературном тексте нужно писать словами, а прямую речь, диалог (не несобственно-прямую или цитаты – здесь иногда возможно разное понимание) – давать с красной сроки, не с кавычками, а с тире. Но какое значение имеют эти мгновенно исправимые огрехи для оценки ПЕРЕВОДА?
И, естественно, серьезное рецензирование одним человеком ста однотипных текстов – задача немыслимая. Считаю, что и пять-десять тоже было бы немало.
Кроме того, думаю, что и самый слабый участник заслуживает внимательного отношения, разбора и более или менее обстоятельного ответа. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 4:31 pm Заголовок сообщения: Re: Конкурс № 6 |
|
|
| Samuel писал(а): |
И, естественно, серьезное рецензирование одним человеком ста однотипных текстов – задача немыслимая. Считаю, что и пять-десять тоже было бы немало.
Кроме того, думаю, что и самый слабый участник заслуживает внимательного отношения, разбора и более или менее обстоятельного ответа. |
Уважаемый Samuel!
Katarina, если сочтет нужным, ответит на Ваши вопросы. Впрочем, если Вы внимательно сравните свои варианты с вариантами победителей предварительного этапа, часть вопросов отпадет сама собой.
Я только добавлю пару слов про процедурную часть конкурса. Еще раз процитирую цель конкурса: | Цитата: | | привлечь к разговору о художественном переводе возможно большее число интересующихся и пополнить ряды участников Школы. |
О большем мы никогда не заявляли. Это тест, отбор, если хотите, но не тренинг и уж, конечно же, не рецензирование. Несомненно, всякий участник заслуживает внимательного отношения, но это потребует немыслимых затрат времени. причем не от одного профессионального переводчика, а от целой группы.
Возможным решением было бы сделать конкурс платным, но в таком случае из игры, соревнования конкурс превратился бы в оказание платных услуг. Вряд ли это соответствует заявленным целям.
Рассматривать сто с лишним работ -- большой труд для одного человека. Но мы все-таки остановились на этой методике. Так проще выдержать единообразие критериев, а значит, и оценки ваших работ точнее. Может, когда-нибудь, если активных участников форума в Школе наберется за сотню, мы организуем целую комиссию... Ну, а пока мы делаем, что можем со своей стороны. А уж в профессионализме Е.Романовой, переводчицы со стажем и преподавателя иняза, не стоит сомневаться. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
S.U.Sanin
Зарегистрирован: 19.12.2006 Сообщения: 6
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 4:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Черт... Вроде на основные грабли нигде не наступил, даже думал, что кое-где нашел удачные решения. Что же не так? Не выдержал стиль? Кальки? Тяжелый слог? Если у кого-то еще остались силы, пройдитесь по моим "бревнам", плз. (№39, ALZ) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 5:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| S.U.Sanin писал(а): | | Черт... Вроде на основные грабли нигде не наступил, даже думал, что кое-где нашел удачные решения. Что же не так? Не выдержал стиль? Кальки? Тяжелый слог? Если у кого-то еще остались силы, пройдитесь по моим "бревнам", плз. (№39, ALZ) |
Раз я тут всё равно в насморке сижу...
Я бы обратила внимание на роковые слова "какой-то" и "также" . Говорят, они ужасно выглядят в тексте. Даже если их немного.
похоже, правду говорят.
в целом что-то у Вас не так с построением предложений. Многие из них вполне можно "развернуть", и ритм сразу станет другим, менее натянутым, что ли.
Невысокого роста, он хорошо сложен, - Он невысокого роста, но хорошо сложен
и извлекает из него золотой, странного вида ключ - и извлекает из него золотой ключ странного вида ( и можно, на мой взгляд, забыть о том,он not of keylike design или как там выразился автор). Потому что внимание цепляется за золотой." И извлекает из него золотой ( монету)", а ключ потом уже не без труда в сознание влезает. К тому же и извлекать из не слишком хорошо звучит...
вот здесь, на мой взгляд, тоже частью слов можно пожертвовать ради ритма чтения:
| Цитата: | | иезуиту даже думать не хочется о том ( возможно, настаивать не стану), чья это почерневшая и скрученная конечность, оканчивающаяся голыми костями, тянется к голубому сиянию |
"оканчивающаяся" - это жуткое, воистину страшное слово. "Даже думать не хочется (о том), чьи это скрюченные пальцы..." - как вариант, и никаких "оканчивающихся"
мне сдаётся, именно эти и им подобные мелкие огрехи в большом количестве "засушили" Ваш текст. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
S.U.Sanin
Зарегистрирован: 19.12.2006 Сообщения: 6
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 5:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Оффтоп О "компактном телосложении" -- у математиков есть такая шутка:
...
- Дорогая, ты такая компактная.
- В смысле, миниатюрная?
- Нет, в смысле, замкнутая и ограниченная!
... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
S.U.Sanin
Зарегистрирован: 19.12.2006 Сообщения: 6
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 5:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо IWT.
Поправляйтесь! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 5:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| S.U.Sanin писал(а): | Спасибо IWT.
Поправляйтесь! |
спасибо, я постараюсь
куды ж деваться?
(забавная шутка про компактность, да) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1912
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 9:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Честно собирался подвести итоги... Но меня поправили: народное голосование заканчивается к понедельнику. Ну, тогда в понедельник вечером и вернемся к итогам! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Snaque
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 9:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ох ты елки-палки... А может быть все-таки как-нибудь ускорим процесс? Мне кажется, всем уже ясно, что по итогам голосования в шот-лист войдет номер 23 - единственный достойный этого перевод из тех, что не попали в первоначальную десятку.
Конкурсанты, поддержите меня! А то, честное слово, нет уже мочи терпеть  _________________ www.lickmyscars.pnz.ru |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 9:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Snaque писал(а): | Ох ты елки-палки... А может быть все-таки как-нибудь ускорим процесс? Мне кажется, всем уже ясно, что по итогам голосования в шот-лист войдет номер 23 - единственный достойный этого перевод из тех, что не попали в первоначальную десятку.
Конкурсанты, поддержите меня! А то, честное слово, нет уже мочи терпеть  |
Поддерживаем, поддерживаем! Мы ведь уже настроились на сегодняшний вечер, валидолами запаслись... И с народным голосованием действительно вряд ли что-нибудь изменится, тем более, что вообще трудно представить, чтобы после объявления шорт-листа кто-нибудь всерьез занялся чтением 116-10 отсеянных переводов специально чтобы проголосовать. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 9:54 pm Заголовок сообщения: Re: Конкурс № 6 |
|
|
Ну разумеется, я отвечу
| Samuel писал(а): |
1) Вы (полагаю, будучи знакомы со всей книгой) |
Увы, книгу я не читала. Совсем. Видела только конкурсный отрывок.
| Samuel писал(а): | | утверждаете, что она гротескно-иронична, но прочитавший лишь этот отрывок, такой вывод сделать не может. |
Может. О маячках я уже говорила в этой ветке. Но самые яркие маяки, разумеется, - эпизод "в ресторане" (майя, который говорит "ОК" и идет мешать "Маргариту") и последний абзац.
| Samuel писал(а): | | 2) Вы цитируете мой вариант. |
Да, цитирую. Поскольку данное предложение считаю чересчур высокопарным. Кроме того, Вы сами заметили, что оно не соответствует оригиналу по смыслу.
| Samuel писал(а): | | Что вы нашли ироничного в “in the middle of all that malarial gloom” – не пойму. |
Слова и сочетания "all that, all over the place, kind of a thing" все вместе создают впечатление разговорности. Ирония же заключается в самом происходящем.
| Samuel писал(а): | | Идиому, конечно, лучше бы почувствовать |
Не лучше бы. Обязательно нужно ее почувствовать.
| Samuel писал(а): | | 4) Никак не могу принять ваше четвертое правило . |
Разумеется, если автор жонглирует временами, переводчик должен за ним следовать (хотя тоже не всегда). Однако в нашем случае весь текст написан в настоящем времени, и фраз в прошедшем либо не должно быть вовсе, либо они должны органично вписываться ( "Вот он, кажется, сориентировался (прош. вр), и идет к стене(наст. вр.)"). Ну, либо целиком меняйте время на прошедшее. А уж монотонность текста на выходе зависит от мастерства переводчика.
| Samuel писал(а): | | Непонятно обостренное внимание к техническим мелочам. .. Но какое значение имеют эти мгновенно исправимые огрехи для оценки ПЕРЕВОДА? |
Они говорят о внимательности, бережном обхождении с языком, усердии и начитанности переводчика.
Насчет рецензирования всех работ Вам уже ответила Dragon's Eye. Мне остается только подписаться под ее словами. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 9:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Snaque писал(а): | | номер 23 - единственный достойный этого перевод из тех, что не попали в первоначальную десятку. |
Я бы не был столь категоричен. Однако учитывая, что наиболее активные участники обсуждения проголосовали, результат вряд ли будет другим, и нас ждут впереди скучные три дня до понедельника
С другой стороны, протокол надо соблюдать... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 10:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
S.U.Sanin, давайте сделаем так: я сейчас накидаю сюда неудачных фраз и предложений из Вашего перевода, а Вы попробуйте сами объяснить, что в них плохого. Очень полезно
Итак, вот они (правда, не все):
«воздух наполнен криками, визгом и гомоном обезьян и птиц.
Невысокого роста, он хорошо сложен, как говорят — «плотно сбит», с лицом оливкового оттенка, покрытым щетиной.
завидев Затерянный Город.
Видимо, сориентировавшись, человек быстро направляется к стене, украшенной лепными чудовищами устрашающего вида, чей жуткий оскал, похоже, удерживает от поползновений даже лианы и орхидеи.
Это величественно возвышающийся мегалит из окрашенного в красный цвет известняка и увенчанный архитравом из зеленого камня с барельефом
преграждают не окованные ржавыми железными полосами ворота, а мерцающая неподвижная стена
какие-то неопрятные холмики
то ли удобрением банана
ключ в отверстие в клюве
двигаясь с удивительной для человека в столь длинном одеянии прытью.
чья это почерневшая и скрученная конечность, оканчивающаяся голыми костями
шелковистые черные волосы
зеленые перья его убора кивают, изгибаясь вперед» |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Snaque
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 10:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| rost писал(а): | | Snaque писал(а): | | номер 23 - единственный достойный этого перевод из тех, что не попали в первоначальную десятку. |
Я бы не был столь категоричен. Однако учитывая, что наиболее активные участники обсуждения проголосовали, результат вряд ли будет другим, и нас ждут впереди скучные три дня до понедельника
С другой стороны, протокол надо соблюдать... |
Долой протокол! И вообще, вива ля революсьен!
Если серьезно, то все мы, доверившись опрометчиво розданным анонсам, считали минуты до "вечера" и жали кнопку refresh каждые десять секунд (или я один такой?), а дождавшись, получили эту самую протокольную дулю! Ну обидно же, черт возьми!
Прошу не воспринимать все вышесказанное слишком серьезно - нервный стресс, и все такое  _________________ www.lickmyscars.pnz.ru |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|