| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
предлагаю, значится, помочь друг другу.
я тут не специалист. это мой первый художестввенный перевод после школы. но могу высказать свое мнение.
№25
Во-первых, не все в порядке со знаками препинания.
Чиатется очень быстро. А местаим так вообще похоже на пересказ. Некоторые детали опущены, а что-то наоборот добавлено. Я не сторонница совсем дословного перевода, но тут, помоему, отступления не оправданы.
Что бросается в глаза:
"Он здесь, посреди джунглей, посреди этого малярийного мрака, неожиданная земля, наполненная солнечным светом и тишиной", а конкретно "неожиданная земля".
"Величественная архитектура посреди пустоты" "пустота" - не совсем то слово.
"баранья кожа"
" исторгают удушливую ярость даже на лианы и орхидеи, пытающиеся вторгнуться в их владения." исторгают - вторгнуться.
"мегалитическое сооружение" - мне кажется похоже на узкоспециальный термин (хотя я не специалист по этой части)
"крошечную черную щель на лице идола в виде попугая, который, в зависимости от познаний в пиктографии, либо обезглавливает узника, либо удобряет банановое дерево." - то есть пиктографию должен знать идол.
"Испанец делает вздох облегчения. Вход в Затерянный Город преодолен." - "делает" и "преодолен"
" присущим члену гордой вымирающей империи" - "член" - не удачное слово.
"Древний Майя кивает всем своим оперением, делает прыжок вперед и спрашивает" - no comments
ну конечно же "на камнях" (каюсь, у самой так же)
"острая способность ощущать тонкие различия абсурда." |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Zemlemer
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 4
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
moomoo (38), вот вам моё мнение:
1 абзац: переспелый запах леса - запах не может быть переспелым
2 абзац: царством солнечного света - несколько пафосно, зато "уныние малярийных болот" мне кажется очень удачным.
Ступени, площади и улицы, прямые как стрела. Даже прямее. - излишнее подчёркивание прямоты - "даже прямее"
Абсолютная глушь - сомнительное сочетание.
3 абзац: Испанский Иезуит - иезуит со строчной следовало-бы написать
что редко встретишь у суровых инквизиторов - неправильный, перевод, по-моему.
Лицо смуглое. Ему следует побриться. - лицо не бреется.
4 абзац: Иезуит настороженно пробирается сквозь джунгли, и его симпатичные маленькие глазки расширились, как только он увидел Потерянный Город. - на мой взгляд, следовало бы разбить это предложение на два, или более изящно его сконструировать
недр своего платья - как-то сомнительны недра платья. Хотя...
Он, кажется, что-то определил и теперь торопится к стене, - смесь разных времён глаголов
Вот он идет вдоль стены – десять метров, двадцать, тридцать – и приходит к Вратам Ягуара. - идёт и приходит
5 абзац: Это великолепное величественное сооружение из красного гипса, напоминающее древний мегалит, увенчано перекладиной из зеленого камня, на которой вырезан барельеф, изображающий двух ягуаров в боевых позах, разъяренных и вставших на задние лапы, с глазами и когтями, украшенными золотом. - рококо
Но это еще не все: в проеме нет двери - ))
и т. д.
Зато читается легко. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 2:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В последнем абзаце встречается слово "illusion". Так и тянет перевести "иллюзия", правда? Но по-моему оно не точно. Какая, собственно, иллюзия противоречит здесь реальности? Что такое иллюзия (в русском языке): 1. цирковой номер-фокус; 2. обман чувств, галлюцинация; 3. мечта, несбыточное. Ни одно из значений не вписывается до конца. 100 участников (хорошее число, круглое) не стали здесь выеживаться и перевели "иллюзия". 16 (в том числе, я ) таки стали.
Получилось:
I. Вымысел - 3
II. Выдумка - 2
Мираж - 2
Фантазия - 2
III. Картинка - 1
Мечта - 1
Мнимое - 1
Невозможное - 1
Невероятное - 1
Призраки прошлого - 1
Тени наших предков - 1
Это был не вопрос, так, наболевшим поделилась.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Oksana
Зарегистрирован: 23.08.2007 Сообщения: 48
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 2:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Почитала все сообщения, и заметила, что сначала все говорят одно, я хватаюсь за голову по поводу своего перевода. Потом все дружно начинают говорить совсем другое, и я начинаю понимать, что перевод-то не так уж и плох.
И все-таки про леопардов и орхидеи я не согласна, здесь на самом деле хотелось подчеркнуть, что каждый занимается своим делом))))))))
Про птичек и обезьян на заднем плане.......... ну на самом деле так говорят, я конечно понимаю, что это может не очень верно с точки зрения правил великого и могучего, но в разговорной речи такое есть........(так и хочется добавить "стопудово"))))))))))))
Затем, " У него маленькие черные глазки (какие положено иметь любому испанскому проповеднику), но с озорным оттенком (какого недостает обычно этим магистрам инквизиции)." По поводу слова "этим". Я согласна, что его стоит опустить, но совсем уж слух оно не режет, и в принципе, может быть оправдано его использование. Как бы это попроще объяснить........испанские проповедники=магистры инквизиции. То есть инквизиция везде была, но магистры - испанские проповедники. Ну вот как-то так)))))))))
Вообще мне начинает казаться, что большинство недостатков уже находятся от переизбытка ))))))))
Мне кажется что пора уже остановиться, пойти погулять всем, позаниматься своими делами, и бросить уже читать эти переводы |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 2:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
OMG!!! Сразу три рецензии!! Всем большое спасибо!! Я вам тоже что-нибудь напишу.
про awesome - да, непереводимая игра слов |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 2:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| я тут подумала, слово "школа" в моем предпредыдущем посте в данном обществе может быть поято не правильно. я имела ввиду общеобазовательную. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 2:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"недра" родились в ответ на оригинальное produces
"From somewhere within his robe he produces a square of folded sheepskin"
типа хотелось сохранить шутку. хотя да.. не удачно.
или я что-то не поняла? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 2:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ira писал(а): | "недра" родились в ответ на оригинальное produces
"From somewhere within his robe he produces a square of folded sheepskin"
типа хотелось сохранить шутку. хотя да.. не удачно.
или я что-то не поняла? |
Лично я в слове "недра" плохого не вижу. Меня больше смущает "платье" в Вашем переводе. "Платье", это, как бы выразиться... штатская одежда. А про военных, священников, пожарных, врачей ( )и т.п., кто носит особую одежду, как-то не принято говорить, что у них "платье". У меня такое вот впечатление. Сутана, одеяние. _________________ С уважением,
Елена |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 2:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
№110
Приятно читать. Интересно, что все написано в прошедшем времени. Но в некоторых местах не удачно(ну мне так кажется): "Он сел. На столе перед ним лежал пергамент"
"у нашего героя глаза отличаются особым блеском, который не помешал бы и глазам усердных судей инквизиции" - вот по этому пункту я с Вами не согласна
"Из-за маленького роста он смахивает на оливку" - complexion - цвет лица.
"ухаживал за банановым всходом" - это такая шутка для друзей переводчиков, которые знают, что написано в оригинале?
"странный золотой предмет, - наверное ключ, однако на ключ совсем не похожий" - это мне понравилось
"от любопытства у иезуита даже вытянулась шея" - лишнее
вместо "льда" "не размешивай".
Последний абзац на мой вкус слишком развязанно написан. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 2:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вослед предыдущему, немного подумав.
Можно сказать "Платье священника", "военное платье".
Но сказать "Офицер извлек из платья письмо" или "Священник извлек из платья ключ" - мне кажется странным. А может, и не странно. Может у меня уже плохо с головой (от чтения стольких переводов), что вовсе не невероятно... _________________ С уважением,
Елена |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 2:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
кстати еще по поводу №110
Видно, что начало хорошо продумано. Ближе к концу корявее. Может просто не хватило времени. Или терпения. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 2:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| "платье" - это да, наверное что-то не то. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 3:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне тоже кажется, что платье тут не звучит.
А 110 работа небрежная какая-то, пропущенные буквы, запятые... Не это главное, но все же перечитать перед отправкой работу стоило бы. С пониманием оригинала местами напряги (тот же complexion, например, а уж "Пропасть безвестности сохранила удивительную архитектуру для каменных богов и царей, ото всюду глазеющих на свои владения" - чересчур вольный полет фантазии). Фантазия здесь ключевое слово. Она безусловно есть, и это хорошо. Но одной фантазии явно недостаточно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 6:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тоже вякну по поводу 110. Общее впечатление - компактно, активный ритм, как в оригинале.
В абзаце "Внимательно изучив пиктограммы..." до конца - сомнение на сомнении: видимо+может быть+словно+наверное+и где только+может быть+мы можем только догадываться - перебор.
Поделом кровопийцам и гибель - ох! Поделом великану досталося,/ И усов от него не осталося...
Двано бы подох я от своей работенки - вздох усталого человека, интересно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Fishka
Зарегистрирован: 28.06.2006 Сообщения: 3
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 9:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
rost , IWT ------
СПАСИБО!!!!!
про читать, читать ,и еще раз читать, я, конечно, дагадывалась
А вот про картинку я как- то пропустила. Надо попробовать, авось получится. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|