|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Pickman

Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 7:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прошу совета...
Допустим, я переведу шедевр, в России известный только по экранизациям и упоминаниям у других авторов. Допустим даже, что перевод выйдет хорошим.
Может ли в принципе какое-нибудь издательство заинтересоваться переводом до такой степени, чтобы приобрести права на книгу (у наследников авторов или их представителей) и издать его? Или это уже ненаучная фантастика?
Книгу пока не назову, но речь идёт о настоящей жанровой классике - уровня "Горменгаста" Мервина Пика (если помните, великая трилогия пришла к нам совсем недавно), но несколько популярней.
А жанр - психологический сверхъестественный ужас в лавкрафтовском смысле. Прошу прощения за корявый термин, но более подходящего в русском языке (или скорее, в русской культуре, враждебной по отношению к ненаучной фантастике) нет. "Ужасы", "ужастики", "мистика", "готика" - это всё не то. "Хоррор" намного лучше, но в фэндоме этим словом обозначают книги и фильмы, где без крови не обходится. В этом же романе не проливается ни капли. _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 10:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Такая вероятность существует, но она настолько мала, что лучше ею пренебречь.
Вполне возможно, что права уже кем-то куплены и лежат где-то под сукном.
А может, вы подойдете к концу последней главы, но предложить свой перевод еще никому не успеете, и вот тут-то и встретите этот шедевр в продаже, но переведенный кем-то другим.
А может, все просто откажутся печатать и все. Я знаю несколько хороших книжек, которые лежат в столе у прекрасного переводчика.
Про то, как человек перевел для себя, а потом это напечатали, ходят легенды, но сама я такого не видела.
То есть переводить с расчетом, что это напечатают, не стоит. А для себя, для удовольствия, - почему бы и нет! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pickman

Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 6:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо за ответ! Примерно так и думал!  _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1909
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 7:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Про то, как человек перевел для себя, а потом это напечатали, ходят легенды, |
Я, например, - до сих пор хожу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 8:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): |
Я, например, - до сих пор хожу. |
Так ведь и сказано - легенды ходят  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 10:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | Я, например, - до сих пор хожу. |
Волшебники не в счет!
2Pickman
Давайте, я поведаю вам эту древнюю легенду!
Жила-была Переводчица. Она была совсем не новичком в профессии. Наоборот, она уже перевела много книжек и училась своему ремеслу у хороших переводчиков.
Однажды она делала большой перевод для Известного Издательства. Полгода, а то и больше проработала Переводчица, сдала перевод в мае и уехала в Крым отдыхать. А дело было в 1998 году. Долго ли, коротко ли сказка сказывается но в сентябре Известное Издательство сказало, что знать ее не знает, а договор она может использовать в качестве оберточной бумажки.
Переводчица залилась горючими слезами, посадила детей на хлеб и воду, и пошла искать другую работу. И вот тут-то и встретила она Доброго Волшебника. Волшебник сначала, как в сказке про Морозко, ее испытывал, дал ей перевод, который она сделала очень хорошо. Он заплатил ей гонорар, потом взял, да и пристроил тот перевод, что оказался у нее на руках, в Хорошее Издательство.
Вот, собственно и все. С тех пор Переводчица горя не знала, перевела много хороших книжек и всегда получала гонорар вовремя.
Обращаю Ваше внимание, что Переводчица переводила не по своему почину, а случайно влипла. А что роман, который она переводила, был опубликован, и именно в ее переводе, - это действительно чудо, на которое был способен только Добрый Волшебник. Сама она этого сделать не могла. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Май 15, 2009 1:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот несколько иной взгляд. Л. Данилкин о "переводчиках как отборщиках".
http://www.afisha.ru/blogcomments/4442/#comments
И даже не удержусь, процитирую:
Цитата: | Например, NN выдающийся переводчик, но не брезгует заниматься X и Y, и хотя последние сильно выиграли в ее интерпретации, теперь уже нельзя рассчитывать на то, что имя переводчика может служить ориентиром при выборе. |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Сб Май 16, 2009 9:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
(реплика в сторону)
вообще говоря, утверждение, что кто-то кого-то улучшил в переводе, всегда меня настораживает своей поверхностностью, что ли. Какое-то оно пустоватое, журналистское. Знает ли N язык настолько, чтобы утверждать подобное? Прочел ли по-французски хотя бы половину того, что прочел на родном языке?
А настораживает потому, что примерно с теми же основаниями и подходом берутся судить о переводах, и уровень спора выходит такой же  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Ср Июл 15, 2009 12:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | помню времена, когда переводчику показывали правку. |
Мне присылают. Правда, не по издательской инициативе, я сама об этом прошу.
Был вообще смешной случай - приходит глава, почириканная так, что в ней, помимо отхода местами от смысла, появились орфографические и пунктуационные ошибки. Я, естественно, отписала издателю с разбором полетов. Все замолчало, а через некоторое время стала приходить правка с самого начала от другого редактора. Вполне приличная.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Ср Июл 15, 2009 1:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): | На качество перевода должны обращать внимание литературные критики. |
Ну, большинство из них могут оценить только качество РУССКОГО языка и уловить самые вопиющие фактические ляпы.
Пусть мне покажут критика (некоторое их количество я знаю непосредственно), который способен прочесть и оригинал, и перевод, и сопоставить одно с другим.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|