| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Feanaro

Зарегистрирован: 02.10.2007 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 10:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Rushreed писал(а): | | «пергамент из овечьей кожи»? Вроде ж пергамент, по-простому, бумага из тростника. |
Бумага из тростника называется папирус, пергамент же, получивший название благодаря городу Пергаму, действительно делается (делался конечно) из тонкой кожи молодых животных. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Butova
Зарегистрирован: 02.10.2007 Сообщения: 1
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 10:54 am Заголовок сообщения: Шестой Конкурс |
|
|
| Прокомментируйте, пожалуйста, перевод № 29. Спасибо. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 10:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Олла писал(а): |
Здрасьте, а последний абзац? Ясно же, что он говорил сперва о себе в третьем лице. |
Хм. А мне из последнего абзаца ясно, что некий рассказчик то ли пересказал реальную историю, то ли привел выдуманный пример, чтобы проиллюстрировать свой тезис (почему он любит свою работу). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
rem1
Зарегистрирован: 16.08.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 10:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
| penelope писал(а): |
Хм. А мне из последнего абзаца ясно, что некий рассказчик то ли пересказал реальную историю, то ли привел выдуманный пример, чтобы проиллюстрировать свой тезис (почему он любит свою работу). |
ну в общем из конкурсного отрывка и правда не очень ясно что рассказчик и есть испанский иезуит
однако это так  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Инна
Зарегистрирован: 02.10.2007 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 11:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне понравился последний абзац у №82. Особенно «Потому что у меня есть чувство юмора. Да. А выбора нет». Просто, да? Люблю краткость, мне она плохо дается…
Номер 107, на мой взгляд, очень ничего. Правда, меня несколько смутили лианы, старающиеся «обползать» чудовищ стороной (испуганно дыша и опасливо оглядываясь?), но что-то мне в этом в то же время нравится. Смело. Можно ли этот оборотец считать одним из авторских неожиданных пинков высокопарному стилю?
№12, по-моему, тоже неплох?
Больше всего интересных находок, из мною прочитанного, у № 80.
«Давай что ли большую «Маргариту»… Нет, неси две»
«Меня прямо распирает от удовольствия»
«Просто я умею подмечать смешные стороны жизни»
«И поделом ему!» (москиту)
И вообще, хорошо читается. Я бы только чуть-чуть убрала красоты и, может быть, добавила немножко сленга – for good measure.
Но не сильно ультрамодного сленга – мне кажется, наш рассказчик не должен казаться слишком юным и современным, как вы считаете? Boy, awesome («классный», а не «внушающий ужас и благоговение») – это же модные словечки где-нибудь годов семидесятых, максимум восьмидесятых. Сейчас в качестве сленга их используют те, кому за 30—40. (этим я, кстати, пытаюсь оправдать и свою «потрясную архитектуру» - старомодные «модные» словечки плохо звучали в нужных местах, пришлось их добавить в другие кусочки текста…) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 11:16 am Заголовок сообщения: My two cents |
|
|
Добавлю и я свои пять копеек.
Относительно стиля - на мой взгляд, здесь достаточно сложно передать авторскую иронию теми же средствами, то есть лексикой. Ну в самом деле, не переводить же kind of a thing как "штуковина" или тем более "хреновина". У тех, кто пробовал, получается слишком уж разухабисто (№58, например). ИМХО, достаточно чуть более торжественного, напыщенного стиля изложения (не скатываясь, впрочем, в высокий штиль). Я попытался сделать именно такой перевод. Буду очень благодарен, если кто-то разберет и разнесет (№93).
Также мне кажется, что помимо стиля немаловажна и адекватность перевода, отсутствие явных ляпов. Мелочи вроде прически индейца и т.п. - дело десятое, но когда обезьянки начинают чирикать, а индеец говорит окей - читатели хватаются за животики. Еще мне очень понравилось, как иезуит достает откуда-то из недр/глубин сутаны овечью шкуру (видимо, с целой овцы, почему и недра появились).
Из действительно удачных находок (которые мне в голову не пришли) - overripe запах прели (не понимаю, почему некоторым не нравится; у меня гнили, но прель точнее), are supposed молва наделяет и полагаются, skeletal лишенная плоти, wave завеса. По поводу глаз - пришло в голову уже потом очень хорошее слово "угольки", сюда как раз и огонек/искорка/блеск хорошо подходят. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gogelia
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 11:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Если найдёте время, почитатайте № 74. Буду благодарна за замечания. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Инна
Зарегистрирован: 02.10.2007 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 11:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Вот еще из № 80: плутоватые глазки. Мне нравится! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 11:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Инна писал(а): | | Вот еще из № 80: плутоватые глазки. Мне нравится! |
Нет, не плутоватые они. Хотя, это я уже из более широкого контекста сужу. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 11:38 am Заголовок сообщения: Re: My two cents |
|
|
| Art писал(а): | | ... а индеец говорит окей - читатели хватаются за животики. |
Вот, кстати. Одно из ключевых мест отрывка. И у иезуита, и у индейца должно быть именно «окей». |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gogelia
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 11:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Прочитала перевод № 93. В целом перевод понравился.
Немножко цепляют (возможно, только моё) ухо "малярийные испарения", "изготовившиеся к схватке", "задержав дыхание (лучше затаив)"
"Миновав лабиринт построек, который непривычному взору представится бессмысленным нагромождением". По-моему, там всё-таки имелось в виду изобилие декоративных элементов.
насколько иллюзия не соответствует действительности. Ему ведь нравилось именно смешение иллюзии с действительностью.
Ух, как тяжело критиковать другого, когда у самой "рыльце в пушку" .[/i] |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 12:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я по целому ряду причин не собиралась участвовать в этой дискуссии, но все-таки не удержалась и постаралась описать свою концепцию перевода. Все это, разумеется, ИМХО, поскольку я тоже дилетант, как и большинство конкурсантов и участников дискуссии.
Что касается жанра, то у меня он проассоциировался не со сценарием, а скорее со спортивным репортажем ("Пупкин получает мяч. Обходит одного защитника, другого... Наконец удар по воротам! Гол!!!"), с небольшими лирическими отступлениями, как обычно. Стиль - иронический, как у комментатора с неплохим чувством юмора. Без настоящего высокого штиля, лишь с периодическими пародиями на него. Но и без разухабистости.
Теперь о концепции как таковой. На протяжении всего куска до "Маргариты" читателю не должно быть ясно, что происходит. Нестыковки с указанным временем и местом действия понатыканы в тексте аккуратно, и внимание на них не акцентируется. Они, как мне кажется, должны лишь поддразнивать читателя, но не давать ответы. Одна из первых "дразнилок" - много обсуждавшиеся "stucco pyramids". Простое гугление показывает, что это не самое типичное выражение для описания творений майя. Я долго думала и в результате решила интерпретировать это как намек на "голливудскость" и с трудом удержалась, чтобы не написать "картонные". Вот так, между делом, посреди остального правдоподобия. Потом все же не рискнула и остановилась на "гипсовых". Там же выражение "straight as a die". На форуме, где native speaker'ы отвечают на вопросы не native speaker'ов относительно английского языка, я нашла обсуждение этого выражения, из которого следует, что оно a) не очень употребительно в современном языке и б) [цитирую] "comes from the mechanical engineering branch. A 'die' is a hard metal stamp used to punch holes in or shape metal". Т.е. на самом деле это тоже в некотором смысле "дразнилка" и желательно перевести ее выражением с соответствующими свойствами - и "стрелы" тут не очень годятся. Хотя можно списать это на речь комментатора, по которой ясно, что он сам - точно не из 1699 года.
Первая непонятность, в которую читателя тыкают явно, - это "wave of solid blue light" вместо ворот. Но и тут, как мне кажется, у читателя должен возникнуть явный вопрос, но не ответ - то ли это лазерная защита, то ли что-то волшебное, то ли еще что, что мы пока не понимаем (мало ли какие технологии знала цивилизация майя, о которой рядовой читатель имеет весьма смутное представление, но знает, что майя были по-своему круты).
По стилю немножко выделяется кусок про ключ, на который уже обращала внимание Katarina. Здесь нужно и впрямь "покрасивше", чем в остальном тексте. Но понимая, что это ирония (учитывая, что, как потом выяснится, на самом деле ключ - какая-нибудь электронная карточка).
Таким образом, к кульминационному диалогу с индейцем читатель должен подойти с сомнениями, но, повторюсь еще раз, без ответов, чтобы "sharp contrast" действительно состоялся и чтобы, скажем, читатель мог задним числом порадоваться тому, что столь внимательно изучавшийся иезуитом пергамент оказался меню. А сам диалог должен максимально резко перенести в современность, в отношения "клиент-официант" и одновременно продемонстрировать юмор ситуации (грозный "древний майя" (кстати, не могу удержаться - неужели так действительно можно писать?) оказался официантом). Здесь в оригинале очень к месту "Okay", но, увы, по-русски все-таки нельзя (не отвечают так официанты, а если и отвечают, то явно это стилистически не то же самое, что у англоязычного официанта).
Прошу прощения за длинный пост. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Feanaro

Зарегистрирован: 02.10.2007 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 12:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
К вопросу об уместности использования термина килт.
Википедия: | Цитата: | Килт — предмет мужской одежды. Килт представляет собой кусок ткани, обёрнутый вокруг талии и закреплённый с помощью пряжек и ремешков; традиционно килт носится вместе со специальной сумочкой для денег и других небольших вещей, называемой спорран. Килт может быть "большим" или "малым". Исторически большой килт был достаточно длинным, чтобы его можно было закинуть на плечо или укрыться под ним в плохую погоду.
Слово килт происходит от англо-шотландского kilt, означающего «обворачивать одежду вокруг тела». В свою очередь, шотландское слово происходит от древне-скандинавского kjilt («складчатый»), пришедшее от викингов, у которых была подобная, но не из тартана, складчатая одежда.
Хоть килт и является традиционной одеждой шотландских горцев, частью их национальной культуры он стал довольно недавно. Только в конце 19-го века килт стал прочно ассоциироваться с горцами, а впоследствии, был принят равнинными жителями и всей шотландской диаспорой. В отличие от галлов и скандинавов, которые забыли о подобной одежде, другие современные представители кельтской группы: ирландцы, валлийцы, жители острова Мэн, недавно приняли ношение килта (хоть и в меньшей степени по сравнению с шотландцами). |
Лично у меня "килт" не ассоциируется с шотландцами, более того, при чтении многих книг по истории, альтернативной истории/фэнтези я часто встречался с этим предметом одежды отнюдь не шотландцами, поэтому скорее это все-ткаи "мужская юбка". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 12:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Humpty Dumpty, спасибо большое, отличный пост!
Интересно, что у Вас текст проассоциировался со спортивным репортажем: ведь в этом жанре темп невольно вызывает большую эллиптичность и вообще разговорность. Впрочем, главное, чтобы идея работала.
Насчет "дразнилок" тоже тонко подмечено. Вот оно, "лезвие бритвы" переводчика -- не испортить читателю удовольствие своим внезнайством.
И про узус "OK" очень правильно. Правда, вряд ли конкурсанты сейчас бросятся проверять в своих работах, говорят ли так наши официанты. А может, кое-кому и надо бы. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
rem1
Зарегистрирован: 16.08.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 12:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Dragon's Eye писал(а): |
И про узус "OK" очень правильно. Правда, вряд ли конкурсанты сейчас бросятся проверять в своих работах, говорят ли так наши официанты. А может, кое-кому и надо бы. |
что такое "узус"?
и вообще, причем тут "наши" официанты
человек явно впервые оказался в незнакомом месте
"окей" в данном случае абсолютно интернациональный сигнал общения, применимый в любом ресторане по всему миру
русский турист где-нибудь в турции скорее всего тоже скажет официанту "окей?"
"окей" - ответит официант |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|