| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Pickman

Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 8:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| argkh писал(а): |
| Pickman писал(а): | | "Юбочка из пальмовых листьев" и ей подобны мне не раз в литературе встречались | В детской? На самом деле, действительно встречается, но в этой части описания автор до комизма еще не доходит, наоборот - нагнетает...
| Не в детской и отнюдь не в юмористической... и смотрелось это неплохо.
Честно - стиль Бэйкера не идеален.
| Цитата: | | Вот с узнаваемостью большие проблемы: кому-то достаточно услышать про джунгли в Америке, чтобы начать ухмыляться, кто-то начинает сомневаться по поводу ареала обитания майя, кому-то пародийность становится очевидной лишь под конец. Нет единого решения. |
Я был удивлён, когда наткнулся в этой теме на ожесточенные дебаты о майя и Юкатане.
Это ведь классика. В любой компьютерной аркаде о путешествиях во времени, ещё со времен Dendy, набор эпох/антуражей был неизменным: Каменный Век, Египет, Средние Века, Дикий Запад, Будущее с летающими автомобилями и лазерами. Реже встречались Джунгли с Индейскими Пирамидами, Пиратский Корабль и Чикаго Времён Сухого Закона. _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nightingle
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 8:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Честно говоря, мне показалось, что автор погорячился, несколькими фразами превратив текст в тот самый комедийный скетч. В смысле - последним абзацем (но, это действительно оффтоп, и к конкурсу отношения не имеет). До последнего же абзаца идёт достаточно изящный стёб, ну и достаточно интересное создание картонных декораций. То есть, как я и говорил где-то, и мне так показалось, - важно было сохранить стилизацию под сценарий. _________________ Французская революция убедительно показала - проигрывают те, кто теряют головы. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
rem1
Зарегистрирован: 16.08.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 8:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| argkh писал(а): |
В-четвертых, диалог. Оказалось, крайне сложно. С одной стороны, ясно, что он должен выглядеть по-житейски, повседневно. Но оказывается, что у всех переводчиков разная повседневность: у кого-то интонации сказочного интеллигента ("с солью, если можно..."), у кого-то - чуть ли не "сходил - принес - быстро - понял!" Что же до автора - не зная всего текста, разобраться невозможно. |
ну это, кто мешал прочесть весь текст-то?
времени было достаточно
я вам скажу: Джозеф (а Испанский Иезуит - это именно он) вцелом человек вежливый, он вообще Мастер-переговорщик шестого класса, его специальность - контакты с людьми. Поэтому "эй ты пошел быстро принес" тут абсолютно исключается. Поэтому он делает заказ в ресторане как обычный вежливый человек. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pickman

Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 9:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Оффтоп, но мааааааааааааленький
Просветите питекантропа: где и как искать электронные тексты книг, воспроизведение которых в электронном виде карается законом об авторских правах?
Опыта нет. _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
argkh
Зарегистрирован: 27.09.2007 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 9:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| rem1 писал(а): | ну это, кто мешал прочесть весь текст-то?
| Тот же, кто обычно мешает читать интересные тексты: начальник на работе. Он почему-то мое предназначение видит в другом
3-я серия: аллюзии.
Предположительно есть, хотя от штампов зачастую отличить сложно. Голливуд уже отмечали, теперь еще и компьютерные аркады (верю на слово, сам ни одной не видел, но вполне возможно). Да, комиксы - были какие-то сериалы с похожим антуражем. Вставшие на дыбы ягуары: ни разу таких не видел (может, не там смотрел), но если кто поинтересуется гербом Кастилии и Леона - там как раз поставленный леопард, или что-то в этом духе. На фоне башенных ворот, кстати. Затерянный Город - представляется устойчивым оборотом, переводить по-другому - нужны специальные основания. То же с Сыном Неба (Посланник, в худшем случае): вся околоиндейская литература этими Сыновьями Неба кишит, да и кинематограф.
Да, еще про стиль. Хотелось бы послушать мнения о том, как можно избавиться от всех этих вопросительно-восклицательных предложений. В русском тексте они смотрятся на удивление коряво, но что с ними делать я не придумал - и в читаных переводах не нашел адекватной подстановки. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
argkh
Зарегистрирован: 27.09.2007 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 9:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Pickman писал(а): | | Просветите питекантропа: где и как искать электронные тексты книг | Нигде, потому что карается. Детали через ПМ при желании |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Rushreed
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 5
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 9:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Katarina
| Цитата: | | Видите ли, Rushreed, то, что школьники проходят в пятом классе, не всегда совпадает с современным состоянием английского языка. Такова правда жизни. В разговорном тексте were вполне можно опустить. |
Ликки
| Цитата: | | А то ведь так и представляется такая вселяющая трепет картина: толпа богов(!) и царей, вооружившись соответствующим инструментарием, ваяет, ваяет и ваяет... там и сям. |
Видите ли, на мой взгляд, только автор может точно сказать, что в этом предложении пропущено. Мы можем лишь полагать. И я уверен, что оно полное и все слова уже на месте. Думаю, все слышали историю, как Боги(Бог) сотворил Мир - вот и здесь Автор показывает нам, что увидев потерянный город, иезуит видит нечто сравнимое с самим Миром. Ну, а том как Боги творят вещи, вы можете почитать в соответствующей литературе.
Кстати, мне также кажется, что Автор знает разницу в словах sheepskin и parchment. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 9:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | как можно избавиться от всех этих вопросительно-восклицательных предложений |
А зачем? Если уж киношный текст в соответствующих декорациях, герои-типажи, то почему бы не сидеть у них в голове и не читать их мысли? Последний абзац меняет точку обзора, сначала вроде стоишь с рассказчиком, смотришь на картинку, и он тебе комментирует. В последнем абзаце оказывается, что режиссер - он же исполнитель главной роли, а с читателем разговаривали как с дитем малым: о себе в третьем лице (папа тебе помоет ручки) - а потом: ай да я! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
rem1
Зарегистрирован: 16.08.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 9:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Pickman писал(а): | Оффтоп, но мааааааааааааленький
Просветите питекантропа: где и как искать электронные тексты книг, воспроизведение которых в электронном виде карается законом об авторских правах?
Опыта нет. |
открою страшный секрет
в IRC
скачать клиент (например mIRC) и подключиться к любому серверу undernet, далее канал #bookz |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
rem1
Зарегистрирован: 16.08.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 9:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Pickman писал(а): |
Честно - стиль Бэйкера не идеален.
|
Бейкер - тётенька  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 9:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Dragon's Eye писал(а): | | argkh писал(а): |
Продолжение условно-резрешенного оффтопа: стиль.
|
Вот это уже теплее Только с каких пор в этой ветке стиль стали считать оффтопом?  |
о стиле-то судить сложнее
и в википедиях его нету...
хотя, на мой взгляд, и причёска ( названная бобом, под пажа, под горшок и так далее ) формирует определённый стиль текста в переводе, ибо рисует определённую картинку.
На свой лад мы пытаемся говорить о том что доступно.
я думаю, без квалифицированного руководства ( ведь мы же тут не обучаемы, как было хотя бы в летнем проекте, а самообучаемы) - так и будем пытаться дотошно выяснить, картонные ли там были домики или как, юбка была или штаны, комикс или голливуд, колотый лёд или кубиками, герб Кастилии или что и какие пиктограммы были у майя на самом деле.
Участники Школы - народ более опытный, гораздо более опытный, нежели мы. Я думаю, имело бы смысл время от времени направлять всё же дискуссию в практическое ( или в теоретическое, напротив, смотря по уклону) русло. Одного раза явно недостаточно.
Последний раз редактировалось: IWT (Пн Окт 01, 2007 10:25 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 9:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Видите ли, на мой взгляд, только автор может точно сказать, что в этом предложении пропущено. Мы можем лишь полагать. И я уверен, что оно полное и все слова уже на месте. Думаю, все слышали историю, как Боги(Бог) сотворил Мир - вот и здесь Автор показывает нам, что увидев потерянный город, иезуит видит нечто сравнимое с самим Миром. Ну, а том как Боги творят вещи, вы можете почитать в соответствующей литературе. |
Все слова на месте, это да. Только приглядитесь ко всему абзацу.
| Цитата: | | And here's the Lost City in the middle of the jungle: sudden acres of sunlight and silence in the middle of all that malarial gloom. Red and white stucco pyramids. Steps and courtyards and avenues, straight as a die. Straighter. Really impressive architecture out in the middle of nowhere. Gods and kings carved all over the place. |
Вас не смущает, что все остальные предложения тоже эллиптические? Идет описание города. Все, что после двоеточия, можно было бы соединить в одно предложение. [there are] sudden acres <...> pyramids <...> steps and courtyards and avenues <...> architecture <...> gods and kings.
Что поделать, если у правильного глагола форма Past Participle совпадает c Past Simple? Руководствоваться грамматикой, логикой и здравым смыслом.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
argkh
Зарегистрирован: 27.09.2007 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 9:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| blberry писал(а): | | Если уж киношный текст в соответствующих декорациях, герои-типажи, то почему бы не сидеть у них в голове и не читать их мысли? Последний абзац меняет точку обзора, сначала вроде стоишь с рассказчиком, смотришь на картинку, и он тебе комментирует. | Да в том и дело, что это не комментарии или чтение мыслей, а какое-то сюсюканье с читателем... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pickman

Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 10:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| rem1 писал(а): | | Pickman писал(а): | Оффтоп, но мааааааааааааленький
Просветите питекантропа: где и как искать электронные тексты книг, воспроизведение которых в электронном виде карается законом об авторских правах?
Опыта нет. |
открою страшный секрет
в IRC
скачать клиент (например mIRC) и подключиться к любому серверу undernet, далее канал #bookz |
Благодарю.
| Цитата: | | Бейкер - тётенька |
Я сказал дяденька - значит дяденька  _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 10:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Pickman писал(а): | Я Конкурсант XLVIII (48-й, не напрягайтесь )
Сделайте мне больно.
|
Сам напросился. Пардон, что на ты, похоже переобщалась с твоим переводом, он такой... неформальный. И это есть карашо. Плюс, на ник смотрю, думаю - что ж он такой знакомый, потом дошло - "Пи" прочитала как "Р", получилось "Рикман". Долго смеялась (Nally поймет).
В целом грамотно, аккуратно. Небольшие замечания:
1. Индеец-майя – дефис здесь лишний.
2. Коктейль у тебя: «маргарита» - все же закавыченные названия блюд/напитков пишутся с большой буквы.
3. По зарослям – в зарослях?
4. «И потом блуждал, быть может, по Новому Свету, выискивая повсюду его давно поблёкший след, подвергая себя невообразимым опасностям – и в конце концов преуспев?» - было бы блестяще, если б не последнее слово, ну зачем же деепричастие-то?!? Просто – преуспел.
5. Здесь же: «Быть может, испанец…» и в соседнем предложении «И потом блуждал, быть может…» - обидно, ей-ей! Кстати, «и потом…» - практически стих получается, что-то такое под гитару, красиво, но чуть-чуть неуместно. И в другом абзаце: «и прекращается на миг…» - песня… порядок слов поменять, а?
6. В двух последних предложениях текста: у меня – у меня.
7. издают звуки – лучше бы конкретизировать.
8. сложенный в квадрат… и разворачивает – избыточность.
9. На этом, вместо этого, от этого – все в одном только пятом абзаце, перебор. Там же: почему «смог бы»? Тут ведь не «if I had».
10. «Выражение на лице сразу печальное и насмешливое» - выражение лица? И «сразу» как-то не того в значении «одновременно».
Словоупотребление. Смысловые неточности.
1. Мерцание сбивается – не уверена, что сбивается – то слово. Вот частота мерцания монитора точно может сбиваться, а здесь – нет, не то.
жёсткий лист – скорее плотный
2. «Иллюзия и реальность так разбегаются». Тут две придирки: во-первых, «разбегаются» - не звучит здесь, так не говорят; во-вторых, в этом контексте мне не нравится слово иллюзия. Иллюзия у нас что такое: 1. цирковой номер-фокус; 2. обман чувств, галлюцинация; 3. нечто несбыточное, идеальное. Здесь, как мне кажется, illusion – нечто невозможное.
3. Чувство абсурда – Камю, да? Здесь как-то не звучит.
4. Шоу. Скетч – это сценка, миниатюра, часть спектакля, в конце концов. Не шоу. Мне померещилось, что упоминание именно британской комедии не случайно – индеец с его: «Чем могу служить, Сын Неба?» совпал у меня в мозгу с классическим английским дворецким: «Чем могу служить, сэр?»
5. «Покружив по этому небывалому нагромождению геометрических форм…» - тут не уверена, сама написала в том же духе, но ознакомившись с другими работами, задумалась: возможно, «небывалое нагромождение» - это, собственно, арка Ворот, «making his way», то бишь пройдя сквозь ворота, он сразу оказывается в дворике… или у меня уже глюки?
О стиле в целом. Выскажусь сперва как читатель: приятная, ироничная манера речи. Если бы это был авторский текст – слова бы поперек не сказала (исключительно вдоль). Но увы, книжку писала американка, и потому:
1. Ей-ей – чересчур славянский возглас.
2. Аккурат – тоже хорошее слово, но немножко из другой оперы.
3. Золотой ключик – я «грокнула» (с) Хайнлайн. Но едва ли г-жа Бейкер читала «Буратино».
4. Объединю: юбочка и скелетик – не по-детски даже, скорее – непонятно, зачем уменьшительно ласкать сии существительные.
А иногда наоборот – по-канцелярски выходит:
1. «Искуемое» – ты случайно не юрист?
2. «Представляет из себя».
3. «Типичное», «субьект» и «последнее» (которое занято) – в принципе чуть-чуть за гранью допустимой иронии и канцелярщины.
Не отказалась бы от ответной головомойки. "Отарид, планета странствий, нас судьба соединила: //Ты горишь в круженье Солнца, я горю в огне светила." Не напрягайся, просто намек на номер 27.
Последний раз редактировалось: Олла (Пн Окт 01, 2007 10:17 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|