| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 3:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| IWT писал(а): | | а там два "ли", и потом, обнаружил ли - как-то не понравилось очень... да потом ещё два "ли " в предолжении о боге-попугае, вот я этим и пожертвовала.... |
Могу Вас понять. Только жертвовать надо так, чтобы предложения оставались грамматически правильными, полными
| IWT писал(а): | | почто же вещь не может быть баснословной? нет, правда, почему не быть? |
Ну, не может... Как Вам объяснить? Баснословными цены бывают.Да и в корпусе такое сочетание не встречается. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
rem1
Зарегистрирован: 16.08.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 3:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Katarina писал(а): | А давайте-ка, вместо того чтобы спорить о банановых пальмах и гипсе, переведем красиво вот эти два предложения?
"Did he read about its fabled existence in some long-forgotten volume moldering in the libraries of the Escorial? Did he track its whereabouts across the New World, following a long-obscured trail through unspeakable dangers?"
|
Как же Испанский Иезуит раздобыл этот ключ? Вычитал легенду о нем в какой-нибудь древней ветхой инкунабуле, найденной в библиотеках Эскориала? Разыскал его, обшарив весь Новый Свет, сквозь страшные опасности пробираясь по давно остывшему следу?
Ваш догадки будут ничуть не хуже моих.
примерно так  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Rushreed
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 5
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 3:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Ой-ой-ой! Вы что-то не то говорите! Во-первых, вырезаны там именно боги и короли, статуи то бишь или барельефы богов. Дорога к смерти - это не перевод выражения straight as a die. В-третьих, sheepskin - это пергамент!!! | [quote]
Gods and kings carved all over the place - нет тут Богов
Gods and kings WERE carved all over the place - есть Боги. Это я классе в 5 проходил.
Дорога к смерти - это не перевод выражения straight as a die. ЗНАЮ. Я против переводов типа "прямые как смерть" - о чем и написал.
sheepskin - это пергамент - что ж словарь Longman тоже ошибается. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 3:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Скажите, пожалуйста, многоуважаемая Katarina, а ждет ли нас программное заявление об основных принципах и критериях отбора работ? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 3:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Katarina писал(а): | | IWT писал(а): | | а там два "ли", и потом, обнаружил ли - как-то не понравилось очень... да потом ещё два "ли " в предолжении о боге-попугае, вот я этим и пожертвовала.... |
Могу Вас понять. Только жертвовать надо так, чтобы предложения оставались грамматически правильными, полными
| IWT писал(а): | | почто же вещь не может быть баснословной? нет, правда, почему не быть? |
Ну, не может... Как Вам объяснить? Баснословными цены бывают.Да и в корпусе такое сочетание не встречается. |
ой. счас я буду подтверждать репутацию человека, который не терпит критики и всегда упирается до последнего.
В корпусе не встречается, да, я тоже проверила. Цены, проценты, взятки, контакты, привилегии, гонорары - да. да. и да. Фомор согласен.
Но в корпусе встречается, например: "Чьи баснословные дела/Вовек не позабудут янки", где употребление этого слова близко к тому, которое допустила я. И "Богатырь похитил баснословную жар-птицу" - там же, правда, это текст 188какого-то года....
посему я совсем слегка, совсем чуть-чуть, немного остаюсь при мнении о том, что перевод небезнадёжен.
Последний раз редактировалось: IWT (Пн Окт 01, 2007 4:01 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 4:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| rem1 писал(а): | | Katarina писал(а): | А давайте-ка, вместо того чтобы спорить о банановых пальмах и гипсе, переведем красиво вот эти два предложения?
"Did he read about its fabled existence in some long-forgotten volume moldering in the libraries of the Escorial? Did he track its whereabouts across the New World, following a long-obscured trail through unspeakable dangers?"
|
Как же Испанский Иезуит раздобыл этот ключ? Вычитал легенду о нем в какой-нибудь древней ветхой инкунабуле, найденной в библиотеках Эскориала? Разыскал его, обшарив весь Новый Свет, сквозь страшные опасности пробираясь по давно остывшему следу?
Ваш догадки будут ничуть не хуже моих.
примерно так  |
В предложении про Новый Свет два деепричастных оборота подряд - корявенько малость. Как мне кажется. Но "Ваши догадки будут ничуть не хуже моих".  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 4:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Видите ли, Rushreed, то, что школьники проходят в пятом классе, не всегда совпадает с современным состоянием английского языка. Такова правда жизни. В разговорном тексте were вполне можно опустить.
Humpty-Dumpty, программное заявление непременно последует, но дней через пять, когда я объявлю результаты У меня сейчас очень много работы, поймите! А конкурсные переводы уже сданы. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 4:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Katarina писал(а): |
Humpty-Dumpty, программное заявление непременно последует, но дней через пять, когда я объявлю результаты У меня сейчас очень много работы, поймите! А конкурсные переводы уже сданы. |
Конечно, я понимаю. Спасибо! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 4:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
прочла вот про то, что в разговорном языке were можно опустить... и вспомнился мне один из моих начальников, он таким вот разговорным языком в рабочей почте переписывался... сначала шок был изрядный. А потом ничего. Привыкли. Пишет, как говорит.
 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 4:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Rushreed писал(а): | | Цитата: | | Ой-ой-ой! Вы что-то не то говорите! Во-первых, вырезаны там именно боги и короли, статуи то бишь или барельефы богов. Дорога к смерти - это не перевод выражения straight as a die. В-третьих, sheepskin - это пергамент!!! |
Gods and kings carved all over the place - нет тут Богов
Gods and kings WERE carved all over the place - есть Боги. Это я классе в 5 проходил. |
Rushreed, а про то, что предложения бывают неполные, проходили?
В оригинале неполное предложение, опущено сказуемое.
А то ведь так и представляется такая вселяющая трепет картина: толпа богов(!) и царей, вооружившись соответствующим инструментарием, ваяет, ваяет и ваяет... там и сям. _________________ С уважением,
Елена |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nightingle
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 4:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
а кого ваяет, кстати? ))) _________________ Французская революция убедительно показала - проигрывают те, кто теряют головы. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 4:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Katarina писал(а): | А давайте-ка, вместо того чтобы спорить о банановых пальмах и гипсе, переведем красиво вот эти два предложения?
"Did he read about its fabled existence in some long-forgotten volume moldering in the libraries of the Escorial? Did he track its whereabouts across the New World, following a long-obscured trail through unspeakable dangers?" |
Быть может, он вычитал историю о мифическом сокровище в каком-нибудь заброшенном фолианте, пылившемся в библиотеке Эскуриала? Проследил, в какие края Нового Света тянется через неописуемые опасности давно оборванная нить, ведущая к золотому ключу? Вам, как и мне, остается только гадать.
| Katarina писал(а): |
Мало кому удалось это сделать.
Еще предлагаю вам порассуждать о том, какой у нашего текста общий посыл. Тот самый дух. Та самая атмосфера. Особенно настойчиво рекомендую это любителям "очей", "древостоев", "прелей", "глубин неизведанных земель" и вообще высокого штиля  |
Конкретно в этих трех предложениях посыл, сдается мне, примерно такой: высокопарно поведать о неописуемых опасностях (длинными сложными предложениями), а потом в фирменном авторском стиле свести все к насмешливому "А я почем знаю?".
Один из приведенных Вами четырех примеров "высокого штиля" принадлежит мне. Вполне вероятно, я и впрямь несколько пересолила. Что могу сказать в свое оправдание? Влюбилась! В текст, разумеется. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 4:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| nightingle писал(а): | | а кого ваяет, кстати? ))) |
А кого попало, того и ваяет.  _________________ С уважением,
Елена |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gogelia
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 4:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В-третьих, sheepskin - это пергамент!!! [/quote]
Но если пергамент делался из овечьей кожи, то, может быть, допустимо всё-таки написать и просто "овечья кожа"? (Это я так с надеждой в голосе ) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 4:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Олла писал(а): |
Быть может, он вычитал историю о мифическом сокровище в каком-нибудь заброшенном фолианте, пылившемся в библиотеке Эскуриала? Проследил, в какие края Нового Света тянется через неописуемые опасности давно оборванная нить, ведущая к золотому ключу? Вам, как и мне, остается только гадать. |
Неплохо! Особенно первое и третье предложение (убрала бы лишнее прилагательное "заброшенный" - раз он пылится, значит заброшенный). Во втором не очень нравится "ведущая к золотому ключу".
Ну все, теперь точно ухожу в самобан.
З.Ы. IWT, Ваш перевод не безнадежен  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|