Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Шестой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 2:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

аааа, блиииин. "на камнях" - это про меня. на всю жизнь запомню.

а почему от момента надо уходить?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rem1


Зарегистрирован: 16.08.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 3:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):

Еще предлагаю вам порассуждать о том, какой у нашего текста общий посыл. Тот самый дух. Та самая атмосфера. Особенно настойчиво рекомендую это любителям "очей", "древостоев", "прелей", "глубин неизведанных земель" и вообще высокого штиля Smile



структура текста прикольная
почти каждый абзац содержит (обычно, в конце) какую-нибудь ироническую ремарку.

тем не менее, все описания нарочито-типизированы, автор изо всех сил старается создать стереотипные образы, чтобы в конце главы со звоном их расколотить
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
А давайте-ка, вместо того чтобы спорить о банановых пальмах и гипсе, переведем красиво вот эти два предложения?
"Did he read about its fabled existence in some long-forgotten volume moldering in the libraries of the Escorial? Did he track its whereabouts across the New World, following a long-obscured trail through unspeakable dangers?"
Мало кому удалось это сделать.
Еще предлагаю вам порассуждать о том, какой у нашего текста общий посыл. Тот самый дух. Та самая атмосфера. Особенно настойчиво рекомендую это любителям "очей", "древостоев", "прелей", "глубин неизведанных земель" и вообще высокого штиля Smile


за свои "очи" могу отчитаться однозначно: они иронические.

а чем "прель" нехороша? ( сейчас, пожалуй, полезу в корпус русского языка, посмотрю...)

общая же атмосфера...эээ... на мой взгляд, саркастическая. Возвышенный тон, заключающий в себе насмешку над самим собою же. Что подчёркивается резким переходом в последнем абзаце к тому, что для меня выглядит как разговорная речь. или почти разговорная.

В этом случае и высокий штиль, на мой взгляд, уместен, потому что смешон в сочетании с отрывистыми короткими "сценарными" репликами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 3:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ira писал(а):


а почему от момента надо уходить?


Почитайте книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое". В частности, главу "А если без них?" Smile
По количеству "моментов" в переводе редакторы даже отличают хороших переводчиков от плохих Wink

С другой стороны, совсем уж выеживаться тоже не надо, иначе получится ерунда. Во всем нужно знать меру.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rem1


Зарегистрирован: 16.08.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 3:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rem1 писал(а):

тем не менее, все описания нарочито-типизированы,



хотя в том что касается главного героя, сразу же даются намеки на его неординарность

и глаза необычно живые, и прыгает с необычным проворством, и слух необычно острый
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Mint


Зарегистрирован: 29.09.2007
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну что, похихикали надо мной? Very Happy Very Happy
И я похихикаю. "Твёрдый холст пергамента" - №15
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rushreed


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я прочитаю работы первых 10 авторов (больше, увы, не успею – завтра меня (кое-чем) завалят по обе макушки) и сделаю краткий анализ – что понравилось, что нет. Особо перед этим отмечу, что мой перевод где-то внизу, делал я его в последний момент, дня за два, так что желающие найдут там тонну ляпов. Но все же он есть, посему я считаю, что есть у меня полное моральное право расчленить с десяток текстов, так, как я хочу (А заодно лишний раз поучиться на ошибках других).

Итак, Оригинал начинается с названия – Kage Baker. Sky Coyote. (The Company Cycle) – впрочем, озаглавлен не сам отрывок, а, скорее, весь конкурс, ибо непосредственно перед отрывком ничего не написано (ну, что он собственно и есть отрывок), поэтому не уверен, что отсутствие заголовка, на мой взгляд, скорее не огрех, а плюс. Но вот если не написать, что Оригинал – кусочек из середины романа, это минус.
Итак, авторы 1, 4, 7, 8, 9 – неточное название. Автор 3 – молодец, откопал, что это Глава 2. Авторы 2, 5, 6, 10 – без названия.

Далее идет год, который авторы 1-10 оставили цифрами, не переводя их в текст. Это лишь мое мнение (весь обзор – всего лишь мнение), но чем ближе текст к художественной литературе, тем приятнее мне читать числа, написанные словами.
Ну а по поводу того, как же расположить первые вступительные слова, прочитав первую десятку, могу сказать, что более всего мне понравился вариант автора 3 «Год 1699 от Рождества Христова».

Теперь собственно о первом абзаце. Авторы:
1, 4 - Ваш первый (Главный) абзац мне понравился.
2 – во, первых, не нравится «прелый» - смотрите разницу слов гнилой и гнилостный. Во-вторых, получилось, что птички вопят унисон с обезьянами, между тем явно отдельное «little bird … noises»
3 – опять прелый «запах», авторы, я могу ошибаться, но прелым бывает лишь нечто более материальное (листья). Опять же птицы и обезьяны галдят в унисон.
4 – вот сюда надо смотреть авторам 2 и 3 – прелая листва, а вовсе не запах!!
5 – а здесь у автора запах даже не прелый, а перезрелый (???). И джунгли – «густейшие» (???).
6 – вроде со словами в норме, но едино абзац не читается.
7 – «Рев ягуара» - Всего одного?!!
8 – «тихие вскрики обезьян» - у меня вызывают картинку, будто кто-то старательно мутузит несчастных американских макак, а они лишь сдавленно пищат. Усиление «полном» вроде лишнее. Ну, и «душный знойный» запах мне не понравился.
9 – «переспелый» запах, который мне упорно не нравится.
10 – не уверен, что сами «дебри» могут отбрасывать тени, вот деревья в них – да. По поводу песенок – картинка, будто подвыпившее макаки шляются по лесу и, братаясь с птицами, орут во всю глотку (имхо, разумеется).

Второй абзац
Вначале скажу всем авторам (кроме автора 8 – Вы молодец!!!), что в предложении про Богов и Королей НЕТ пассива. Они были не вырезаны, они вырезали.
1, 6, 8, 10 – Абзац понравился.
2 – причем тут «черт» и его «кулички»?
3 – «тмутаракань» в Америке? Мне не нравится. Также не идет сравнение «прямой как смерть»
4 – Опять «прямые как смерть». Авторы 3 и 4 – дальше в переводах есть «прямой как дорога к смерти» - это гораздо читабельней. Плюс дважды подряд «неизвестность».
5 – Город и поле как-то не соотносятся. Поле – это нечто БЕЗ города.
7 – «посреди… посреди». Плюс прямая смерть и загадочная неуклончивость.
9 – «возникшая ИЗ ниоткуда» – я встречал лишь такой вариант. Плюс не нравится «солнечный простор». Имхо.

Третий абзац.
Кстати, вопрос историкам: в переводах Герой в рясе, сутане, мантии, балахоне… - я вот не знаю как правильно назвать одеяние иезуитов.
Без видимых мне огрехов герой лишь у авторов 4 и 10
1 – «круглый как оливка»? У него по Оригиналу кожа оливкового цвета, т.е. коричнево-загорелового отлива, ну, как у греков.
2 – «_этим_ магистрам» значит каким? И что за странные знаки препинания в виде слешей?
3 – на счет блеска: по-моему как раз у Героя глаза «неподлинного» инквизитора, а не наоборот. Имхо.
5 – «представляют собой такие же» - жуть как коряво!
6 – абзац прям как стих – это плохо. Его не спутать ни с ЧЕМ(???). Хм, и глаза-маслины мне не нравятся, имхо.
8 – а зачем слово «надета»? «На нем _ черная сутана» и все.
9 – «Черные изюминки глаз испанских священников» - Автор, Вам самому не смешно, прочитав это?

Четвертый абзац
2, 6, 8, 10 – ничего так описание.
1 – «пергамент из овечьей кожи»? Вроде ж пергамент, по-простому, бумага из тростника. Предложение об орхидеях и лианах корявое.
2 – «десять-двадцать-тридцать» - очень любопытная мера длины.
3 – что во фразе про следопыта меня смутило. А вас?
4 – первое предложение корявое. Плюс кожа превратилась в пергамент.
5 – и вновь пергамент, а не кожа (неужели у Sheepskin есть второе значение?)
6 – пергамент, кажется, это какое-то наваждение. Впрочем про злобные морды, которые даже лианы боятся обвивать, мне понравилось.
7 – Глаза острыми не бывают (взгляд). Плюс пергамент (см. выше). Плюс имхо с устрашающим гневом – не нравится.
8 – хм, пергамент, ладно.
9 – пергамент… Открыл Longman посмотрел – авторы, это не пергамент.
10 – просто «по _ периметру». Плюс цифры. Но за «овчину», а не «пергамент» - спасибо.

Пятый абзац.
Вопрос историкам: из чего сделаны барельефы: гипс, алебастр, глина… - версий много.
1, 2, 3, 8, 10 – нравится.
4 – смутил повтор слова «там».
5 – барельефом не высечь, высечь на барельефе. Плюс «едва-едва» не к месту в предложении.
6 – глаза и когти не барельефов, а ягуаров! Мерцающий свет не служит створками, он и есть врата.
7 – «мегалитического типа из красной глины» - ну-ну. Плюс «как барельеф».
9 – вновь нестыковка во фразе с «барельефами».
10 – зачем слово «нечто», Вы же только что сказали, что это конкретно «мегалит»

Шестой абзац
2, 4, 6, 8 – нормально.
1 – перебор слов, не понравилось. Имхо.
3 – коряво переведено. Имхо.
4 – повтор «изжарившиеся».
5 – Лишнее «своей». Бьет по глазам «дохлая».
7 – не «много», а «множество». Плюс «челюстная кость»???
8 – иезуит стал монахом, да?
9 – он как раз заметил трупик.
10 – Бьет по глазам «дохлая».

Седьмой абзац
1, 2, 3, 4, 6, 7, 9, 10 - авторы, вы молодцы, о как расписались! Особенно молодцы те, кто пояснил, что же такое Эскориал.
2 – по тексту («собратья») следует, что ключей было много.
5 – «неключеобразная» форма абсолютно нечитаемая.
7 – только банан – не дерево…
8 – здесь и далее Вы уходите в прошедшие времена:( Плюс: банан – не дерево!
9 – не звучит «пиктографическая премудрость»
10 - банан – не дерево!!!

Восьмой абзац
1, 2, 8, 9 – те, кто благополучно провели Героя в город.
1 – «кое-Кто»
2 – думаю, все же москит.
3 – нет, не «луч» - Вы же писали парой абзацев выше, что там «поток». Уж что-то одно выберите.
4 - «Возможно, что этот кто-то совсем не один» - имхо, коряво.
5 – «Возможно даже более чем один кто-то» - имхо, еще корявее, чем корявая корявость у Автора 4.
6 – то есть, если человек, облаченный в сутану, вначале разбежится, то прыгать ему будет легче?
7 – первая пара предложений имхо корявистей, чем у авторов 4, 5 вместе взятых.
8 – «пробудил кого-то к жизни» - любопытная трактовка
10 – не «через» ворота, а наверное все-таки «сквозь». Плюс свет «включается». Имхо.

Девятый абзац
1, 2, 3, 4, 5, 7, 8 – все в норме.
3 – тень падает из арки – это как(?) – ее выбрасывают?
4 – а что такое «жесткий» пергамент?
5 – о, опять «жесткий» пергамент, видно у меня какой-то пробел в истории.
6 – нагроможденные «загадки» не нравятся, имхо.
9 – смесь настоящего и прошлого времен. И кто такие (здесь и далее) майцепажи?
10 – ну-ну, встречается «лицом к лицу».

Десятый абзац
1, 3, 4, 5, 6, 8, 10 – в порядке.
2 – вижу «легкоузнаваемый» вспоминаю «легкоусваива-иво-имо-го», имхо, не нравится предложение.
3 – ну, стрижка у него все же не под горшок.
7 – килт – это только для шотландцев.
9 – майец с черным ежиком??? Вы где такое видели!

Диалог (все до последнего абзаца)
1, 3, 6, 8 – диалог полностью удался.
2 – у него на затылке было еще одно украшение из перьев? Плюс: причем тут «скалы»?
3 – не «скользит», все-таки «ускользает».
4 – причем здесь «камни» - ну, не слышал я никогда, чтоб так говорили. Плюс: «медленно исчезает» - не то, наоборот, быстро.
5 – диалог оформлен не по-русски.
7 – «зеленые перья скрутились и подпрыгнули вперед» - Боже мой! Что за жуткая картина.
9 – я, подобно майцу, отплываю, прочитав Ваш перевод.
10 – «зеленые перья на его голове вьются и подпрыгивают» - тоже еще та картинка (см автора 7), но все же попроще.

Последний абзац
2, 5, 6, 8, 10 – на мой взгляд завершили удачно
1 – имхо, не нравится «помер». Плюс коряво последнее предложение.
3 – не нравится последнее предложение. Авторы, оно ведь наиглавнейшее!
4 – абсолютно не нравится обращение «мальчик мой». Имхо.
7 – нет, имхо, его поручения вовсе не были «жалкими».
9 – весь абзац, имхо, корявый.

Ну а теперь я подсчитал все «баллы», и вот что получилось:
Всего «баллов» 14
Итого лидеры – Авторы с номерами 8 (десять баллов) и 1 (восемь баллов). Впрочем, прочитав оба перевода еще раз, могу сказать, что Автор 1 нравится мне больше! Ему я и вручаю виртуальную пальму первенства, которую удобряет (любопытно чем) древний бог-попугай.
Также неплохие переводы (семь баллов) на мой взгляд у Авторов 2, 3, 6, 10.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 3:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Did he read about its fabled existence in some long-forgotten volume moldering in the libraries of the Escorial? Did he track its whereabouts across the New World, following a long-obscured trail through unspeakable dangers?"

ну, вот. скажем, как поступила ваша покорная слуга... хм.
поскольку перевести в лоб "прочёл ли он о её ( вещи) баснословном существовании в некотором давно забытом томе, плесневеющем в библиотеках Эксориала" показалось мне нехорошо, то баснословность отнеслась в предыдущее предложение, к "вещи".
"Отследил ли её местопребывание в Новом Свете, следуя давно скрытым путём через несказуемые опасности" - тоже как-то не фонтан. Отследил ( проследил) - следуя, и вообще как-то механистически звучит...

Отсюда произошёл мой вариант: "Как попала эта баснословная вещь к священнику? Вычитал он о ней в одном из тех томов, что плесневеют в библиотеке Эскориала? Обнаружил в Новом Свете, следуя давно позабытым путём сквозь неописуемые преграды и опасности? ".

Давно позабытые тома, правда, при этом отпали в пользу пути...

но, собственно, есть ли какие-то более серьёзные возражения?
скажем, что здесь не так глобально?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 3:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT, повторюсь: во всем нужно знать меру.
Автор иронизирует не столь заметно: он только рисует "голливудские" декорации, как заметила в начале этой ветки Makyne. Из-за обилия архаизмов в сочетании с разговорной лексикой (а в некоторых переводах - сплошное мудрствование без всяких сочетаний) складывается впечатление "пересола".
Переход к разговорному в оригинале ничуть не резкий и не в конце текста. Вот они, маячки:

The year is 1699 A.D., the place is South America: deepest jungle, green shadows, slanting bars of sunlight, a dark rich overripe smell. Jaguars on the prowl. Orchids in bloom. Little birds and monkeys making continuous little bird and monkey noises in the background.
And here's the Lost City in the middle of the jungle: sudden acres of sunlight and silence in the middle of all that malarial gloom. Red and white stucco pyramids. Steps and courtyards and avenues, straight as a die. Straighter. Really impressive architecture out in the middle of nowhere. Gods and kings carved all over the place.
And here's the intrepid Spanish Jesuit, our hero. You couldn't mistake him for anything else. He's got those little black raisin eyes Spanish priests are supposed to have, but with a sort of twinkly expression the masters of the Inquisition usually lack. He's got the black robe, the boots, the crucifix; he's short—well, let's say "compact of build"— and is of olive complexion. Needs a shave.

И т.д. и т.п. Megalith kind of thing и прочее.

Как видите, это довольно легкие штрихи, а не грубый "клинч" архаизмов с жаргонизмами Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 3:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм-м... Чутье подсказывает мне, что нельзя сказать "баснословная вещь". Плохо сочетаются эти слова.

"Как попала эта баснословная вещь к священнику? Вычитал он о ней в одном из тех томов (куча коротких слов, прыгаешь по ним как по кочкам. "Одном из тех томов" - калька, хотя не смертельная), что плесневеют в библиотеке Эскориала? Обнаружил (а где "ли"?) в Новом Свете, следуя давно позабытым путём сквозь неописуемые преграды и опасности? "
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 3:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
IWT, повторюсь: во всем нужно знать меру.

Как видите, это довольно легкие штрихи, а не грубый "клинч" архаизмов с жаргонизмами Smile


я абсолютно с Вами согласна насчёт маячков ( которые для меня, впрочем, как раз и выглядели как контраст высокого штиля с почти сценарными пометками - так, а тут подпустим птичек, а тут у нас этакого вида иезуит, и т.д.) и говорили об определённой язвительной отстранённости рассказчика от того, что происходит ( - на экране?).

И ес ли, скажем, не вообще кому-то, а конкретно мне не удалось этого понимания в переводе передать - то горе мне, бедной!
Во всяком случае, я надеюсь, что "грубый клинч архаизмов с жаргонизмами" - это не к моему варианту, ибо старалась работать не этим методом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 3:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rushreed писал(а):

Второй абзац
Вначале скажу всем авторам (кроме автора 8 – Вы молодец!!!), что в предложении про Богов и Королей НЕТ пассива. Они были не вырезаны, они вырезали.
.... Авторы 3 и 4 – дальше в переводах есть «прямой как дорога к смерти» - это гораздо читабельней.
.......... и вновь пергамент, а не кожа (неужели у Sheepskin есть второе значение?)
.


Ой-ой-ой! Вы что-то не то говорите! Во-первых, вырезаны там именно боги и короли, статуи то бишь или барельефы богов. Дорога к смерти - это не перевод выражения straight as a die. В-третьих, sheepskin - это пергамент!!!

Rushreed, пожалуйста, проверяйте все свои догадки заранее!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 3:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
Хм-м... Чутье подсказывает мне, что нельзя сказать "баснословная вещь". Плохо сочетаются эти слова.

"Как попала эта баснословная вещь к священнику? Вычитал он о ней в одном из тех томов (куча коротких слов, прыгаешь по ним как по кочкам. "Одном из тех томов" - калька, хотя не смертельная), что плесневеют в библиотеке Эскориала? Обнаружил (а где "ли"?) в Новом Свете, следуя давно позабытым путём сквозь неописуемые преграды и опасности? "


а там два "ли", и потом, обнаружил ли - как-то не понравилось очень... да потом ещё два "ли " в предолжении о боге-попугае, вот я этим и пожертвовала...

почто же вещь не может быть баснословной? нет, правда, почему не быть? Вещь, о которой рассказывают легенды. Вот легендарной - как-то не очень, легендарный у нас в памяти.. город ( "легендарный Севастополь, неприступный для врагов"), хотя.. Грааль, например, да, легендарная чаша... но ведь мы не знаем толком даже, что за штука в руках у монаха...

это я не к тому, чтобы покапризинчать и повредничать. я - так получилось - почти имею на этих конкурсах разбора своих работ, и мне всякое лыко в строку, но ведь есть вещи, с которыми смиренно соглашусь, а есть такие, что понять хочется, "почему не".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 3:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дорогие конкурсанты и сочувствующие!

Небольшой, но важный disclaimer.

Конкурс -- это всего лишь экзамен, не семинар, и все-таки мы называем себя Школой. Так вот: замечательно, что конкурсные работы вызвали такую бурную дискуссию. И у всех конкурсантов действительно
Rushreed писал(а):
есть ... полное моральное право расчленить с десяток текстов

Но. Позвольте подчеркнуть: то, что пишут о работах друг друга конкурсанты, не всегда верно.

Свежий пример:

Rushreed писал(а):
Вначале скажу всем авторам (кроме автора 8 – Вы молодец!!!), что в предложении про Богов и Королей НЕТ пассива. Они были не вырезаны, они вырезали.


Upd: Ага, пока писала, эту ошибку уже приметили. Nevertheless.

Еще раз повторю: ошибаться, писать нелепости, чуть-чуть флудить и умеренно оффтопить на этом форуме МОЖНО. Только осторожно Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 3:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вот я полезла, конечно, в Корпус. судя по найденному там словоупотреблению, баснословны ( прежде всего, это и мне хорошо известно) - цены, доходы, контракты. потом привилегии.

в общем, смысл слова приближается, кажется, к "невероятный", "преувеличенно огромный", "небывалый", "легендарный".
ну, думаю, если я и ошиблась... то не чересчур.
хотя разницу учту, конечно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.
Страница 10 из 32

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©