| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
nightingle
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 11:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Дело в том, что в тексте прямо сказано - что он коротышка, и в этой связи автор говорит о том, что герой "компактный" Так что, "компактное телосложение" как-то более к месту, хотя и не очень хорошо звучит.
PS^ Вру, если пдумать, то "плотное телосложение" - лучше
Последний раз редактировалось: nightingle (Пн Окт 01, 2007 11:52 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 11:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
| CDW писал(а): | Тот же "boy" перевел как обращение к слуге, вот и мучаюсь правильно ли.
|
Увы, нет. Boy = "эх", "черт возьми", "О боже!" "Вот это да" и т.д., РЗК (Разумеется, в Зависимости от Контекста (с)) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 11:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
| CDW писал(а): | Ждем-с, ждем-с смиренно.
Но ведь правда же, что в своем глазу и бревна не заметишь. Что мог перед выкладкой поправил, но уже сейчас вижу, что не всё увидел. Тот же "boy" перевел как обращение к слуге, вот и мучаюсь правильно ли.
|
Глаз свой с бревном на отруб не дам, но увы, скорее неправильно. даже словарь говорит, что это
7) как междометие употребляется в выражениях удивления, восхищения и т. п. That's the boy! — Молодчина!
хотя здесь контекст не совсем словарный, но определённый элемент удивления, восхищения - и в то же время безличности, ненаправленности этого boy ни на какого конкретного персонажа заметен, на мой взгляд.
Но послушаем, что скажут специалисты. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 11:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
| nightingle писал(а): | | Дело в том, что в тексте прямо сказано - что он коротышка, и в этой связи автор говорит о том, что герой "компактный" Так что, "компактное телосложение" как-то более к месту, хотя и не очень хорошо звучит. |
звучит-то звучит, но совсем не по-русски, на мой взгляд. ну, я с трудом представляю, как о живом человеке сказать "компактный", и потом, "плотного телосложения" вполне относится и к коротышками, и к двухметровым дядям ))
плотный такой коротышечка. всё в порядке. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
CDW
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 5
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 11:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Katarina писал(а): | | CDW писал(а): | Тот же "boy" перевел как обращение к слуге, вот и мучаюсь правильно ли.
|
Увы, нет. Boy = "эх", "черт возьми", "О боже!" "Вот это да" и т.д., РЗК (Разумеется, в Зависимости от Контекста (с)) |
Пролетел, увы мне...зато буду знать теперь уже не зря поучаствовали _________________ Не стоит прогибаться под изменчивый мир, однажды он прогнется под нас (с) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
с куличками-то сама ходила туда-сюда, вокруг да около.
сильно русское. убрала... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nightingle
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
5. skolotaja1
"в этой арке ворот нет никакой калитки, никаких ржавеющих железных прутьев"
"Он получил доступ в Затерянный Город"
6.Comandor
"А вот и бесстрашный испанский иезуит – наш герой. Его ни с чем не спутать"
Но зато у этого переводчика есть замечательная находка - "крепко сбитый". Впрочем, такое и у других встречается - одна находка среди полотна жутких ляпов.
Там же -
"Мерцающий голубоватый свет служит створками врат"
"и его пытливый взгляд сменяется ошеломлением, когда он обозревает Затерянный Город"
Последний раз редактировалось: nightingle (Пн Окт 01, 2007 12:06 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| nightingle писал(а): | 5. skolotaja1
"Он получил доступ в Затерянный Город" |
издержки компьютерных игр  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
rem1
Зарегистрирован: 16.08.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| CDW писал(а): | Тот же "boy" перевел как обращение к слуге, вот и мучаюсь правильно ли.
|
boy - это выражение эмоций такое, буквалдьно понимать нельзя. если всю книжку прочесть, то видно что там c этого "boy" начинаются даже фразы, обращенные к Мендозе, которая, понятно, никак не мальчик
кстати, спасибо оргнаизаторам, за то что сподвигли прочесть две книжки из цикла - первую и вторую (собственно, Койота)
вторая, на мой взгляд, гораздо лучше первой |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
rem1
Зарегистрирован: 16.08.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| nightingle писал(а): | Дело в том, что в тексте прямо сказано - что он коротышка, и в этой связи автор говорит о том, что герой "компактный" Так что, "компактное телосложение" как-то более к месту, хотя и не очень хорошо звучит.
PS^ Вру, если пдумать, то "плотное телосложение" - лучше |
лично я от "плотного" отказался, потому что "плотное телосложение" не обязательно означает низкий рост |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nightingle
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Повторюсь.
6.Comandor
"крепко сбитый"
Хотя низкий рост для такого тоже не обязателен, но это лучшее, что на данный момент видел среди работ.
10.Liquid
" стойкий насыщенный запах перестоя"
"внезапные акры солнечного света и тишины"
"слегка загораживающая вид сказочного города по ту сторону ворот"
ещё переводчик злоупотребляет уточнением "здесь" )
"следуя засекреченным путем через чудовищные опасности "
снова дань КИ и их переводам? ))
"Такого парня, опять же, узнаешь сразу"
- это о Майа ))) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А еще есть хорошее слово "приземистый"... _________________ Young but growing |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Nally писал(а): | | А еще есть хорошее слово "приземистый"... |
да. главное, чтобы не "компактный". люди же. не мешки. и не "область компактного расселения" |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| опять же вот "нательный крест" мне сомнителен. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Nally писал(а): | | А еще есть хорошее слово "приземистый"... |
А "коренастый"? Тоже вроде недурственно... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|