Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Кого какая муха укусила?
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Оффтоп
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 16, 2007 12:40 pm    Заголовок сообщения: Кого какая муха укусила? Ответить с цитатой

Прочла в афише, что вышел фильм "Дьявол и и Дэниел Уэбстер"*, и прям ажно сентиментальность накатила. Именно "Истории из американской истории" Бене вызвали у меня абсурдное желание переводить. Правда, до этого рассказа дело не дошло, я перевела "Зуб вместо Пола Ревира", "Иаков и индейцы", а потом попыталась про леприкона-эмигранта, но он оказался мне не по зубам. По счастью, это позорище Embarrassed куда-то затерялось.
А как было у других?

----------------
* офф: Кто-нибудь смотрел? Стоит? Я так поняла, от рассказа это довольно далеко, но все равно интересно, что они сделали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 16, 2007 1:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я тогда еще в иняз не поступила... Приехали с мамой на консультацию к ее хорошему другу, профессору минского иняза Вейзе А.А. Дома у него было кни-и-ижек!.. Часть -- его же собственные переводы и адаптации, изданные в Москве, Ленинграде... Увидев "Черного карлика" Скотта с его фамилией в выходных данных (живой переводчик! И в книге!), я не устояла Smile И решила, что рано или поздно тоже буду переводить книги.

Мечта начала сбываться еще на первом курсе, когда А.А.Вейзе предложил мне на пару с другой студенткой перевести женский роман "Крадущийся волк". О, это была песня!..

"Он любовался завитком светлых волос на ее шее, засунув руки в карманы джинсов, чтобы скрыть растущее волнение" Smile)


Потом было еще несколько женских романов, милейший детектив про сиамского кота - и все без фамилий (такое было тогда дикое время). Ну, а уж потом - много лет научпопа и, наконец, Школа ДоБрого Гения... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 16, 2007 2:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

меня никакие мухи не кусали, просто спас один хороший человек (о том, что спас и откуда вытащил, он, как и положено хорошему человеку, даже не догадывается).

Мой первый перевод, мое позорище болтается где-то в архивах одного сетевого конкурса переводов. А было это ровно (!) четыре года назад. И если бы мне пять лет назад сказали, что я буду с живыми переводчиками разговоры разговаривать и сама чего-то там переводить, ни в жисть бы не поверила!

Про растущее волнение в кармане джинсов не переводила, врать не стану, но и у меня есть чем похвастаться.
Вот герой говорит своей девушке:
"В определенном смысле я вынужден признать, что моя экспедиция потерпела неудачу..."
(это я, четыре года назад) Shocked

А еще век буду помнить фразу про "античных спартанцев" и реплику рецензента - а что, бывают спартанцы средневековые? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 488

 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 16, 2007 3:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А у меня с "Хроник Нарнии" началось. Саму книгу - да, пинайте меня - не люблю, но процесс перевода захватил! Правда, когда я после памятной пары подошёл к преподу и спросил: "Ну как?", тот в ответ протянул: "Ну-у... у вас тоже неплохо" (просто за минуту до того он хвалил перевод моей однокурсницы). Что означало то самое "Ну-у" я понял сразу, но вот бросать дело не захотелось - отчасти назло преподу, отчасти и потому что ПОНРАВИЛОСЬ же!
Если честно я до 3-го курса (когда и познакомился с "Нарнией") вообще мечтал: вот окончу вуз и буду... ага, комиксы... пардон, графические романы рисовать (эй, кто там смеётся?! это, знаете ли, тоже искусство!). Ну вот нравилось мне придумывать истории, и рисовать я жутко любил (сейчас, боюсь, ничего не выйдет, даже если очень захотеть - в смысле, ко... пардон, графический роман забацать).
Потом был конкурс переводов "Небьюла-2006" на ФантЛабе. Там-то я и занял 1-ое место, дальше двинулся по совету Dragon's Еye сюда, попробовался в конкурсе и... не с первого раза, конечно, но получилось!

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 16, 2007 9:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня подбил один хороший человек - взялся переводить пятую книгу о ГП. У него, правда, дальше первой главы дело не пошло, а я, осмелев после такого примера (английский мы знали примерно одинаково, да и книжку любимую хотелось перевести прилично), сделала аж 14 глав. Случилось это в 2004. Потом были полгода конкурсов на Вудхаузе и тред КДМ под названием "Рекрутинг, или вербовка", и пошло-поехало...
_________________
Young but growing


Последний раз редактировалось: Nally (Пн Сен 17, 2007 12:31 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 16, 2007 11:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

7 лет. Мы с братом поем немецкую песенку про крокодила, и я вдруг решаю перевести ее на русский. Неожиданно оказывается, что если слова рифмуются в одном языке, в другом они рифмоваться не обязаны. Evil or Very Mad

12 лет. Зимние каникулы, я у бабушки с дедушкой. Болею. Обнаружен комикс на французском про Астерикса и Обеликса. В недрах шкафа раскопан большой французско-русский словарь. (По-французски я знаю только "месье, же не манж па сис жур" и как раз обнаружила, что "про клопа" в песне из "Трех мушкетеров" - это на самом деле "пуркуа па"). Комикс переводится так: каждое слово из предложения смотрится в словаре, потом что-то слепляется по смыслу. Недостающее додумывается по картинке. Каникулы проведены с пользой. Laughing

17 лет. 1-й курс иняза. "Выучу 8 языков, как Шлиман, и нормально переведу "Властелина колец", а то там где-то целый абзац выкинули, как так можно?!
Twisted Evil

18 лет. 2-й курс иняза. Pratchett. Moving pictures. Переводится вечерами, с упоением. До сих пор не решаюсь откопать этот свой опус. (Да и где он теперь, с тех времен который уже компьютер сменился... Данные где-то на дисках, только где они, эти диски?)

19 лет. 3-й курс (или где-то около). "Слово живое и мертвое". "Ну да, правильно! Так и надо! Логично. А разве можно как-то еще? Таким художественный перевод и должен быть".
С тех пор появляется привычка отыскивать в выходных данных фамилию переводчика. С тех пор Moving pictures заброшены, потому что над каждым словом зависаешь - можно так сказать или нет, а над каждым деепричастием витает страшный призрак канцелярита.

27 лет. Конкурс на wodehouse.ru, конкурс здесь. Почти одновременно. Все только начинается...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 17, 2007 8:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Будете страшно смеяться... Первый в жизни перевод - английский стишок про кошку и мышку, лет в девять, второй - лет в одиннадцать, с русского на английский... Пушкин, "Унылая пора, очей очарованье" - ни больше, ни меньше!
Третий - примерно в то же время, "Хоббит". К концу первой главы я поняла, что чего-то моему переводу не хватает... В старших классах школы вернулась к нему. Smile
А уж еще позже, когда переводами стало можно зарабатывать денежки, были технические переводы, потом неизбежные любовные романы, потом... много всякого. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 17, 2007 9:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, а я вообще не думала, что буду заниматься переводами. Читать любила с детства, но видела себя исключительно преподавателем английского (на кого в результате и выучилась). На первом курсе мы переводили статью из модного журнала, про тайскую кухню. Вместо оценки моей работы преподаватель написала, что ее запросто можно напечататать. Ну, я об этом благополучно забыла, а через год-полтора у меня появился Интернет, и я случайно выбрела на русский сайт Стивена Кинга, выполнила там конкурсный перевод главы из "Темной Башни", получила громадный кайф и, разумеется, не победила Smile Потому что "Темную Башню" никогда не читала. Зато Виктор Вебер (как же я ему благодарна сейчас!) меня заметил и предложил работу в АСТ (там я пробник завалила, перепутав петухов с павлинами....), а потом рассказал о Школе. Как сейчас помню, пробный текст был из Сюзанны Кларк! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 17, 2007 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти писал(а):
Будете страшно смеяться...


Не будем Smile)

Я примерно о том же возрасте "to be or not to be" переводила Razz
Этот ужОс Rolling Eyes потом даже опубликовали в каком-то сборнике (вкупе с прочими моими стихо-переводами, аж даже из Уолта Уитмена, гы-гы), выдали мне грамоту, типа "талантливый ребенок" Cool , и свозили, помнится, на некую выездную сессию Союза писателей России... в Сызрань! Laughing
Впрочем, это отдельная песТня...

А вот мой самый первый опыт языковых соответствий случился лет в 5 Very Happy , при рассматривании коробки конструктора с немецкими надписями.
Оказалось - о чудо! - что некоторые букоФФки в немецком не только похожи на русские, но еще и могут сложится в понятные слова!
В общем, минут через 20 вдумчивого разглядывания и творческого додумывания я решила, что знаю значение 3-х слов из фразы... и больше с немецким языком по жизни не сталкивалась Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 488

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 18, 2007 1:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 маленькое ЧУДОвище


Цитата:
в 5 , при рассматривании коробки конструктора с немецкими надписями.


Ой, а ведь и у меня то же самое было! только на коробке с моим конструктором русских надписей совсем не было (((( Я выискивал в латинице знакомые буковки...

Вспомнил вот ещё что: до Нарнии были комкисы (хе-хе!) про Судью Дредда (друг из Англии привозил). А ещё до того - устный "перевод" (для дяди) фильма "Американский ниндзя" -- ну, было времячко, когда какой-нибудь предприимчвый мужичок запирался в квартире в угловом подъезде дома, подключал свой видик к коллективной антенне и за плату крутил фильмы в переводе Володарского... ах это незабвенное: "Дадпись да табличке" =))) Ну вот, а как-то раз пустили серию о ниндзях... на немецком, совсем без перевода - о, это был полный дасистфантастиш! выдумывал на ходу, а дядя слушал, терпел, хе-хе! (мне тогда лет 8-9 было)

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 18, 2007 2:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

эх, а у меня всё с Бредбери в школе началося... с адаптированного сборника. "Будет ласковый дождь" заново переводила - и рассказ, и стихи...
в институте ( МХТИ) получила зачёт за весь курс английского, переведя первую книжку "Звёздных Войн". рукописно. от корочки до корочки.
после чего вдруг заговорила на оном языке, и всё такое...

пригодились речевые конструкции, видимо.
так до сих пор и говорю на автопилоте. много всякой технической литературы по службе напереводила, а уж сколько сочинила инструкций и прочего...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 18, 2007 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
в институте ( МХТИ) получила зачёт за весь курс английского, переведя первую книжку "Звёздных Войн". рукописно. от корочки до корочки.


Да, обычная беда. Человек переводит все "Звездные войны", всего ВК, всего ГП, и, как правило, никого нет рядом, чтобы сказать, что перевод этот никуда не годится Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 18, 2007 3:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

почто же так? мне повезло. зачёт поставили за бешеное усердие, а что перевод никуда не годился - сказали.

так что всё было в порядке.


Последний раз редактировалось: IWT (Вт Сен 18, 2007 3:59 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 18, 2007 3:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

кстати, чтобы уж как-то...

учили языку в МХТИ тогда очень хорошо. И переводу, пусть и техническому - тоже, насколько могу судить по вынесенному ( и по тому, что в техническом переводе до сих пор можно увидеть)
так что я им благодарна не только за лукавый зачёт.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 18, 2007 3:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так все-таки Вы после курса МХТИ заговорили по-английски "и все такое", а не просто переведя один томик "Звездных Войн"? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Оффтоп Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©