| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Dragon's Eye
  
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июл 09, 2007 8:56 am    Заголовок сообщения: 2-Kin | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Эта группа занимается переводом рассказа Kin by Bruce McAllister.
 
 
 
Профи: маленькое ЧУДОвище
 
Любители: Aprilann, Пешина Анна | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		маленькое ЧУДОвище
 
  Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июл 09, 2007 9:10 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Здравствуйте, дети, я ваш новый учитель    
 
 
А если серьезно, то поздравляю всех с новым проектом, желаю нам с вами всяческих удач, куража и ба-альшого переводческого удовольствия    
 
 
Классный нам рассказ достался, мне нравится!    
 
 
Признаюсь, я пока не совсем четко понимаю, как мы будем строить работу. Особенно смущает рекомендация объяснять и подсказывать, не давая своих вариантов.    
 
Поэтому для затравки расскажу анекдот (не желая оскорбить ничьих религиозных чуйств) – анекдот про то, как в такие же «объяснялки» играл Всевышний с Моисеем.
 
 
Итак, Господь Б-г объясняет Моисею заповеди кашрута:
 
- И НИКОГДА НЕ ВАРИ КОЗЛЕНКА В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ. 
 
- А! Понял! Значит, нельзя мешать мясное с молочным! 
 
- ДА НЕТ, Я СКАЗАЛ: НИКОГДА НЕ ВАРИ КОЗЛЕНКА В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ. 
 
- А, извини, сразу не догадался! Значит, между приемом мясной и молочной пищи должно пройти не меньше шести часов. 
 
- ДА НЕТ, МОШЕ! Я СКАЗАЛ: НИКОГДА НЕ ВАРИ КОЗЛЕНКА В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ.
 
- Ой, прости меня, глупого! И как это я сразу не догадался! Значит, надо иметь разную посуду для мясного и молочного, и если напутаешь, то надо эту посуду закопать. 
 
- АЙ, ДА ДЕЛАЙТЕ УЖЕ, КАК ХОТИТЕ! 
 
 
В общем, задача у нас нетривиальная, но забавная.
 
А посему, предлагаю начать под девизом «Война – фигня, главное – маневры!»    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		маленькое ЧУДОвище
 
  Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июл 09, 2007 10:03 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Значитца, переводить мы будем методом «народной стройки».    
 
 
Кстати, все мнения, идеи и пожелания – most welcome!
 
 
Предлагаю обеим девушкам постараться перевести рассказ как можно скорее, начерно.
 
Желательно до завтрашнего утра.
 
Потом выложить сюда (я пока думаю, что attachment не надо, выкладывайте прямо в сообщение).
 
 
Абзацы будем разделять пустыми строчками, как у автора.
 
 
Сначала делаем First cut – вылизывать ничего не надо, все сомнительные куски можно и нужно на этом этапе оставлять непереведенными. Пожалуйста, выделяйте их цветом.
 
Если появляется много хороших вариантов – давайте в скобках, будем выбирать и обсуждать.
 
 
Кто первый встал – того и тапки    : 
 
за основу возьмем отрывок, который здесь появится раньше. Из второго варианта перевода будем дергать удачные куски.
 
 
И еще: параграф про автора переводить пока не надо (а может, и вообще не надо). То есть, если есть желание перевести – вперед, но сюда пока не выкладывайте, чтобы не отвлекаться на второстепенное. Оставим это не следующую неделю.
 
 
Технически, лично мне удобно с малыми формами работать так:
 
делаю табличку в Word в две колоночки и столько строчек, сколько в тексте элементов (в нашем случае – название, сам рассказ, посвящение). В левой колонке английский, в правой – параллельно, русский вариант.
 
Это ни в коем случае не рекомендация и не требование – так, просто делюсь.
 
 
Напоследок по желанию: отдельным сообщением можно расписать свои соображения по тексту в целом, выделить сложности и вызовы, наметить способы решения.
 
 
Удачи   
  Последний раз редактировалось: маленькое ЧУДОвище (Чт Июл 12, 2007 10:40 am), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aprilann
  
  Зарегистрирован: 07.07.2007 Сообщения: 44
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июл 09, 2007 12:39 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Здравствуйте, учитель!   
 
 
Рассказ прочитала, мне он тоже понравился.
 
 
Но до завтрашнего утра я точно не переведу.         
 
До послезавтрашнего – постараюсь. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		маленькое ЧУДОвище
 
  Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июл 09, 2007 12:52 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Гы-гы, хорошо хоть не великий гуру    
 
Я пошутила!
 
 
Жестких рамок "до завтра" нет, НО - есть завлекалочка для скорости: кто первый успеет, того и положим в основу    
 
 
Знаете, как при верстке журналов бывает: 
 
сначала любят хоть что-то, в первом приближении на полосу бросить, пару картинок, два абзаца текста - чтобы оценить масштаб бедствия.
 
 
А потом уже начнется кропотливая работа    
 
 
Мы же "за стеклом" - и нам, и зрителям интересно за процессом наблюдать пошагово. Поэтому лебедя будем прямо тут вылуплять, на глазах изумленной публики    
 
 
Эхх, только бы не гадкого утенка...
 
 
Кстати, не хотите ли 2 слова о себе рассказать?    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aprilann
  
  Зарегистрирован: 07.07.2007 Сообщения: 44
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июл 09, 2007 2:20 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): | 	 		  Гы-гы, хорошо хоть не великий гуру    
 
Я пошутила! | 	  
 
Так я поняла.   
 
 
А по кусочкам переводить никак нельзя?
 
Я тут посмотрела в других группах - мы с Анной в самых жестких условиях.
 
 
 	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): | 	 		  Кстати, не хотите ли 2 слова о себе рассказать?    | 	  
 
В двух словах: не профессионал. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		маленькое ЧУДОвище
 
  Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июл 09, 2007 2:35 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Aprilann писал(а): | 	 		  
 
А по кусочкам переводить никак нельзя?
 
 | 	  
 
 
Нельзя!    
 
/широко и обаятельно ухмыляюсь, осознавая, что "власть развращает" (с)/
 
 
На самом деле - можно, ага. 
 
Подсказываю: берете текст, переводите те кусочки, которые можете.
 
Остальное выделяете цветом.
 
Усе постите сюда. 
 
Как и было предложено    
 
 
 	  | Aprilann писал(а): | 	 		  | Я тут посмотрела в других группах - мы с Анной в самых жестких условиях.  | 	  
 
 
Хе-х, так что ж вы хотите от ЧУДОвища?    
 
 
А назовем-ка мы наш жесткий подход синтетическим    
 
(Кстати, я удивлена, что кто-то счел руководимую мной анархию - жесткой    )
 
 
 
Уложились    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Пешина Анна
 
  Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 20
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июл 09, 2007 4:15 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Здравствуйте, учитель!  	
 
Только смогла сегодня выбраться в инет, в половине шестого вечера, так что скрость я не гарантирую, но показать что получится постараюсь как можно быстрее
 
О себе в двух словах* тот кто должен был стать профессионалом, не сталим, но по прежнему к этому стремится* | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		маленькое ЧУДОвище
 
  Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июл 09, 2007 4:20 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Привет!
 
И вы тоже обзываетесь???
 
 
Ну все, плакала моя аллюзия    
 
Ну, и ладно!    
 
 
В общем, всем желаю удачи, удаляюсь до завтра. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aprilann
  
  Зарегистрирован: 07.07.2007 Сообщения: 44
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июл 09, 2007 5:43 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Да шутим мы, шутим!!!
 
Надо было мне смайликов улыбающихся побольше поставить.
 
                                             | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aprilann
  
  Зарегистрирован: 07.07.2007 Сообщения: 44
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 10, 2007 6:47 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Я пока перевела только чуть больше трети текста. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		маленькое ЧУДОвище
 
  Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 10, 2007 9:47 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Харашо    
 
 
Работайте себе спокойно, утро дооооооолгое    
 
 
Вот вам анекдотец для ускорения:
 
 
Первый казахский спутник был запущен сегодня из Чуйской долины. Как рассказал в интервью нашему корреспонденту руководитель управления полетами Дахренвыговор Ишьфамилиюиев, залог успеха - это как следует раскумарить
 
ракету на старте.    
 
 
Именно это мы сейчас и пытаемся сделать – вывести нашу ракету (в виде абсолютно сырого текста, полотнища широченными мазками по красному кумачу) на орбиту, придать ей направление и ха-арошее такое ускорение.
 
 
На всякий случай напоминаю: переводить все-все-все на этом этапе не нужно    
 
Все, что не идет с первого раза, пока можно смело пропускать    
 
В принципе, я ожидаю, что в этой «выкройке» не меньше 40% процентов текста останется на «припуски» и «фурнитуру».
 
 
Дисклеймер 1: если кто-то успеет выложить текст первым, это не значит, что второму нужно расстроиться/расслабиться.
 
Вовсе нет, второму нужно выкладывать свой вариант ВСЕГО рассказа, который мы тоже непременно используем.
 
Дисклеймер 2: я прекрасно понимаю, что не все висят в тырнете сутками, а тем паче круглосуточно переводят. Как успевается, так и будем работать, ок?  | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		маленькое ЧУДОвище
 
  Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Июл 11, 2007 8:47 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Aprilann писал(а): | 	 		  Но до завтрашнего утра я точно не переведу.         
 
До послезавтрашнего – постараюсь. | 	  
 
 
Уж полночь близится, а Германа все…    
 
 
Милые дамы, осознаете ли вы смысл первого задания так, как осознаю его я?
 
А именно, вам к этому времени нужно было бы осознать логику доставшегося текста (широким жестом сеятеля бросив полу-, даже четверть-перевод на чистый лист), а мне – логику вашу, переводческую.
 
 
Расскажу анекдот    
 
- Ты чего такой уставший и печальный?
 
- Работа... Работа... Одна работа... Утром и вечером... И все работа...
 
- И давно ты так работаешь?
 
- Завтра начинаю.
 
 
Так вот, торжественно вам объявляю, что наше «завтра» начинается сегодня    
 
 
Я настойчиво предлагаю выложить прямо сейчас (сегодня, 11.07.2007, до 13.30 московского времени) ваши черновики в том виде, в котором они уже есть.
 
И тогда мы приступим, наконец, к работе с переводом.
 
Я надеюсь    
 
И весьма удивлюсь и огорчусь, если промедление у нас случилось из-за кое-чьих попыток перевести все и сразу, а потом еще и вылизать начисто…
 
 
Раз-два-три-четыре-пять, я иду искать    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aprilann
  
  Зарегистрирован: 07.07.2007 Сообщения: 44
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Июл 11, 2007 10:56 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Если честно, я не понимаю, зачем нужно сразу переводить весь текст и как будет проходить дальнейшая работа.
 
А когда смысл работы не совсем ясен, она идет тяжело и со скрипом.   
 
А перевожу я, естественно, начерно и с пропусками. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Dragon's Eye
  
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Июл 11, 2007 11:11 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Aprilann, разрешите, я встряну   Не относитесь к этой игре как к чему-то серьезному, что нужно сразу понять и прочувствовать. Попробуйте поиграть... ну, не в ученика и гуру, но все-таки принять правила игры своего профи. И посмотрите, что получится. Возможно, Вы расширите свое понимание перевода. Я вот, например, еще не видела, чтобы переводу учили с помощью анекдотов.     Что касается ускоренного чернового перевода, это очень даже неплохая методика, думаю, многие переводчики Школы ею пользуются. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |