FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 61
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 414

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 8:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В 54-м туре судья сказал следующее: "Довольно большое количество участников использовало в авторской речи прошедшее время. Это серьезная концептуальная ошибка; такая работа в десятку не пройдет, разве что наберет энное кол-во плюсов по иным критериям."
У нас похожая ситуация - непринужденное обсуждение в домашнем кругу. Разница в том, что в 54-м повествование от 1-го лица, а у нас - от 3-го.
Будет ли в этот раз пр.вр. "серьезной концептуальной ошибкой"? Или нет?

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 9:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но в 54-м в оригинале использовалось настоящее время. Или вы про что?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 192

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 3:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
В 54-м туре судья сказал следующее: "Довольно большое количество участников использовало в авторской речи прошедшее время. Это серьезная концептуальная ошибка; такая работа в десятку не пройдет, разве что наберет энное кол-во плюсов по иным критериям."

Типа вот так?
Николай писал(а):
Лёля говорит:
— Вот теперь, Минька, и не ручаюсь, что мама тебя не выдерет.
Я хотел зареветь, но в этот момент пришли гости. Много детей с их родителями.
И тогда наша мама зажгла все свечи на ёлке, открыла дверь и сказала:
— Все входите.
И все дети вошли в комнату, где стояла ёлка.
Наша мама говорит:
— Теперь пусть каждый ребёнок подходит ко мне, и я каждому буду давать игрушку и угощение.
И вот дети стали подходить к нашей маме. И она каждому дарила игрушку. Потом снимала с ёлки яблоко, пастилку и конфету и тоже дарила ребёнку.
И все дети были очень рады. Потом мама взяла в руки то яблоко, которое я откусил, и сказала:
— Лёля и Минька, подойдите сюда. Кто из вас двоих откусил это яблоко?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 355

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 7:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И вот уже водитель надраивает и без того блестящие бока "амбассадора", и вся семья едет в резиденцию полковника.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ivan


Зарегистрирован: 25.02.2025
Сообщения: 65

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 7:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Честно говоря, не вижу проблемы. Неважно, каким временем переведено. Важно, насколько органично временные скачки вплетаются в общую ткань текста. Важно не мозолят ли они глаз. Скажу лишь, что проще следовать за автором, а не ломать его манеру подачи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ivan


Зарегистрирован: 25.02.2025
Сообщения: 65

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 7:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):

Ничего там автор не приравнивает, ИМХО. Там конструкция "КАК - ТАК И", а вовсе не "НАСКОЛЬКО - НАСТОЛЬКО".

Хотите сказать, те, которые приравняли, допустили смысловую ошибку? Обоснуйте.

Варианты, предложенные судьей, безусловно, имеют право на жизнь. Однако на поверхности лежат не они, а именно те, в которых уравнивается.

Основное значение:
conj.
1. To the same degree or quantity that.
Often used as a correlative after so or as:
You are as sweet as sugar. To run quick as a rabbit.


...to Dadaji, who had been as upset, naturally, as the Colonel had been apologetic.


Мне кажется, тут юмор. Автор проводит параллель: один сильно расстроился - второй сильно извинялся, и это в оригинале звучит, как хохма.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 355

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 8:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ivan писал(а):

Варианты, предложенные судьей, безусловно, имеют право на жизнь. Однако на поверхности лежат не они, а именно те, в которых уравнивается.
Мне кажется, тут юмор. Автор проводит параллель: один сильно расстроился - второй сильно извинялся, и это в оригинале звучит, как хохма.


Вот именно: "на поверхности". Полковник не извинялся. Он испытывал чувство вины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eng39


Зарегистрирован: 22.02.2021
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 9:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А никому не показалась странной фраза жены Полковника в начале отрывка "I thought if they didn’t send us any kebabs, then there must be some reason"
Вот это some reason
Она что, вдруг забыла, что у Мины день рождения, 55 лет, как никак. Все настолько плохо в отношениях?
Или просто контингент такой - Дададжи плохо видит, Ба плохо слышит, эта ничего не помнит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 9:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

K писал(а):
Но в 54-м в оригинале использовалось настоящее время. Или вы про что?

TolMacho писал(а):
И вот уже водитель надраивает и без того блестящие бока "амбассадора", и вся семья едет в резиденцию полковника.


А, а я забыл уже. Я бы тоже, наверное, старался сохранить настоящее время, но главное же чтобы мысль не спотыкалась.

TolMacho писал(а):
Вот именно: "на поверхности". Полковник не извинялся. Он испытывал чувство вины.


Дискуссионно как-то. Если его чувство вины уже было с дедову обиду, то куда оно росло весь следующий абзац? Может что-то типа "раскаивался". Хотя ладно, куда я лезу.

eng39 писал(а):
у Мины день рождения, 55 лет, как никак.


Кстати, не совсем по теме, но у кого-то в переводе про Мину говорилось "девушка". Ну хоть не "девочка".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ivan


Зарегистрирован: 25.02.2025
Сообщения: 65

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 3:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):


Вот именно: "на поверхности". Полковник не извинялся. Он испытывал чувство вины.


Нда? Из текста этого не следует.

a·pol·o·get·ic
1. Offering or expressing an apology or excuse: an apologetic note; an apologetic smile.
1. expressing or anxious to make apology; contrite

Чувство вины - понятие, безусловно, смежное, но "извинялся" ближе к сути.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 355

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 10:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ivan писал(а):
TolMacho писал(а):


Вот именно: "на поверхности". Полковник не извинялся. Он испытывал чувство вины.


Нда? Из текста этого не следует.

a·pol·o·get·ic
1. Offering or expressing an apology or excuse: an apologetic note; an apologetic smile.
1. expressing or anxious to make apology; contrite

Чувство вины - понятие, безусловно, смежное, но "извинялся" ближе к сути.


А если посмотреть глубже. Не только на то, что "на поверхности".
На мой взгляд, у авторессы все логично. Особенно, если в "It was essential to remain close to those who had caused you harm" имеется в виду не просто тот, кто причинил вам вред; а (и это главное), который чувствует свою вину перед вами.
Человек понимает, что виноват перед вами - такого человека не следует отпускать из своей орбиты - тогда его чувство вины будет только крепнуть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hedrix


Зарегистрирован: 24.02.2026
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 10:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

eng39 писал(а):
А никому не показалась странной фраза жены Полковника в начале отрывка "I thought if they didn’t send us any kebabs, then there must be some reason"
Вот это some reason
Она что, вдруг забыла, что у Мины день рождения, 55 лет, как никак. Все настолько плохо в отношениях?
Или просто контингент такой - Дададжи плохо видит, Ба плохо слышит, эта ничего не помнит?


Мне кажется, когда дается для перевода отрывок, то надо исходить только из той информации, которая есть в этом отрывке. Вовсе не обязательно читать все произведение. Конечно, если переводить полностью, то что-то изменится и в переводе отрывка, но ведь тут другая цель.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hedrix


Зарегистрирован: 24.02.2026
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 10:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Просто забавное:

Водитель снова омыл полное тело посланника и отвез семью в дом полковника.

И вновь водитель намыл и наполировал округлые бока Посла и отвез семейство в поместье Полковника.

И вновь водитель тщательно и отмыл Амбасадора * и привёз семью в особняк Колонеля.

Водитель вновь до блеска вымыл колеса на автомобиле посла и отвез семью в резиденцию полковника.

Шофер вновь отдраил до блеска пузатенький «Амбассадор» [4] , и семья отправилась в гости к Полковнику.

Водитель снова намывал пухлые бока «Амбассадора» [7], и семья отправилась в резиденцию Полковника.

Водитель снова намылил и отмыл тучного посла и повез семью к резиденции полковника.

Водитель снова появился, сбросил с себя напыщенный вид посла и привез семью в особняк Полковника.

Наутро шофёр ещё раз вымыл с мылом пузатую тушу «амбассадора» и повёз семейство в резиденцию полковника.

И снова шофёр взмылил площадку у посольства и повёз всех к резиденции Полковника.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SashaS


Зарегистрирован: 22.02.2026
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 11:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
Особенно, если в "It was essential to remain close to those who had caused you harm" имеется в виду не просто тот, кто причинил вам вред; а (и это главное), который чувствует свою вину перед вами.

а почему там должно иметься в виду именно это?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eng39


Зарегистрирован: 22.02.2021
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 11:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hedrix писал(а):
Мне кажется, когда дается для перевода отрывок, то надо исходить только из той информации, которая есть в этом отрывке. Вовсе не обязательно читать все произведение. Конечно, если переводить полностью, то что-то изменится и в переводе отрывка, но ведь тут другая цель.

Ну а какая цель. Хочется понять взаимоотношения двух семей, кто есть кто. И незачем все читать. Про день рождения - с первого абзаца и до отрывка. Можно наискосок
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20  След.
Страница 5 из 20

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме