FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 61
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2685

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 22, 2026 9:30 am    Заголовок сообщения: Конкурс № 61 Ответить с цитатой

22 января 2026 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №61.

Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:

1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа, а также гиперцитирования.

P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией Школы перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JUMA


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 22, 2026 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте. Не подскажите где можно почитать этот роман на языке оригинала он-лайн и бесплатно? Не получается найти.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 134

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 22, 2026 10:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я скачал отсюда: https://vk.com/wall512213587_7110
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JUMA


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 22, 2026 11:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня с vk почему-то не загружается. Колесико загрузки вращается и все. (
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 335

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 22, 2026 3:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

JUMA писал(а):
У меня с vk почему-то не загружается. Колесико загрузки вращается и все. (


Всех категорически приветствую! У меня тоже сначала зависало, попробовала ещё раз - и скачалось! Дерзайте! И до встречи в обсуждениях!))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 134

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 22, 2026 10:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще можно вот так попробовать:
https://disk.yandex.ru/d/gzG_OQd6XSWIwQ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Людмила


Зарегистрирован: 28.01.2026
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 18, 2026 8:31 am    Заголовок сообщения: Re: Конкурс № 61 Ответить с цитатой

Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".

Правила прочитала, но не поняла, как можно отредактировать уже отправленный текст. Надо вставить одно маленькое словечко). Правильно ли я поняла, что можно отправить отредактированный вариант через форму отправки, а старый автоматически удалится?

_________________
Всё в порядке!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2685

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 18, 2026 9:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, именно так. Нужно послать новый вариант под тем же ником. Именно новый вариант пойдет в зачет, а старый удалится (не автоматически, но неотвратимо).
И напомню, что есть ветка "Технические вопросы".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 12:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наверное некрасиво в это тыкать, но от "Водитель снова омыл полное тело посланника и отвез семью в дом полковника." я вслух хихикнул.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2685

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 1:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все работы, присланные на 61-й конкурс, можно прочитать ЗДЕСЬ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 188

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 1:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Друзья, приветствую!

На этот раз отбирать десятку буду я, Александр Алексеев.

Отрывок весьма непростой, надеюсь увидеть много интересных решений. И, да, я читаю форум и по возможности участвую в обсуждении. Рад буду узнать ваше мнение, что удалось, что показалось сложным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 12:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну как будто одним из основных вопросов стало, адаптировать ли все эти названия родственников?

С одной стороны - местный колорит, и вообще вроде бы даже "мистер" как "господин" сейчас переводить не принято. С другой - удобочитаемость, сноски выпирающие.

Некоторые переводили только слово "Дададжи", но это, по-моему, плоховато выглядит - будто человек недогуглил, что Ба и Фои тоже что-то значат.

Какие у кого мысли?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 335

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 12:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Привет всем! Самое сложное, на мой взгляд , - это перевод прямой и косвенной речи внутри диалога в самом начале текста. Тут надо было очень потрудиться. Не всем удалось гладко перевести это место. Многие тут споткнулись.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 1:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу прямой и косвенной речи согласна, ещё зацепил момент "...to Dadaji, who had been as upset, naturally, as the Colonel had been apologetic", очень интересно сейчас читать, кто как с ним справился) А ещё, в самом конце про одиночество, где Дададжи говорит, а жена полковника переспрашивает. Понимаю, конечно, что мы переводим именно отрывок, но оригинал книги одиноко висел в ветке обсуждения, логично было прочитать хотя бы до переводимого момента. Так вот, про "одиноко?" - это же и рефрен к разговору Дададжи с Соней, и название главы, как-то по-моему там всё поизящнее должно быть, чем в большинстве работ, которые я успела прочитать
_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2026 1:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lin fae писал(а):
Так вот, про "одиноко?" - это же и рефрен к разговору Дададжи с Соней, и название главы, как-то по-моему там всё поизящнее должно быть, чем в большинстве работ, которые я успела прочитать


А что, теоретически, мешает всем этим людям перевести название главы и реплику из первого разговора точно так же, как они перевели в отрывке? В этом плане, иногда встречающиеся "письмо от внучки" и путаница со звонками и миссионерами больше бросаются в глаза, кажется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме