|
Конкурс № 59
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Вс Июн 01, 2025 12:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ivan писал(а): | Не хотелось занять место человека, который хочет в ШБ. Я ведь тут ради развлечения.
|
Ну такое. Я так-то тоже в школу (всм именно переводить книги в ШБ) не хочу, но ведь победителю предоставляется шанс поработать с Бакановым более тесно - разобрать ошибки на примере другого текста, что, собственно, было сказано в разборе. В целом даже в этом последнем разборе было много ценных замечаний, которые мне и в голову не приходили, и можно их взять на вооружение)
Кстати, вам тухлые яйца ещё нужны? Я могу покидать, но смотрю, банкет уже завершился.
Aphego писал(а): | Вот какой момент интересен: В.И. часто говорит на разборах о попадании в стилистику текста, в его настроение и т.д.
<...>
Насколько субъективна эта характеристика? Как эту стилистику текста, вайб книги или отрывка улавливать? Как понимаю, это довольно важное, и в то же время зыбкое, трудно осязаемое свойство текста. |
Я иногда обращаюсь к помощи нейронки для анализа текста, она обычно указывает, какие слова или грамматические обороты делают текст более вычурным, архаичным, ироничным, you name it. И я думаю, это вполне рабочая схема: читаешь текст и отмечаешь, а почему он кажется именно таким (кстати, я могу свой ответ сделать менее разговорным и более "менторским", если напишу "вы читаете текст и отмечаете, а почему он кажется именно таким", лол)? Какие обороты в нём можно убрать и заменить, чтобы он создавал иное впечатление? Причем на конкурс ведь дали отрывок, который даже иллюстрирует этот момент. Plethora, отмечает Дэниэлс. Употреби Фелисити менее книжное слово, он бы не использовал это против неё (точнее, придрался бы к чему-то другому).
Goldilocks писал(а): |
Про субъективность оценивания я уже писала. Однотипных работ несть числа и глаз замыливается. Рулетка есть рулетка.  |
Да, именно поэтому судья предварительного этапа вынужден прибегать к списку критериев, по которым отсеивает, имхо. Иначе выбрать со спокойной совестью вообще не получится. Я соглашусь с вами, что в этом конкурсе уйма текстов, которые очень похожи друг на друга.
То есть, как мне кажется, складывается следующая схема судейства: на первом этапе отсеиваются те тексты, которые переведены наиболее точно, а на втором - те, которые лучше передают настроение.
Можно было бы работать наоборот: сначала отбирать те, которые лучше передают настроение, а потом те, которые переведены наиболее точно, и это была бы совсем другая десятка, ха-ха. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ivan
Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 46
|
Добавлено: Пн Июн 02, 2025 12:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sherwood писал(а): |
Кстати, вам тухлые яйца ещё нужны? Я могу покидать, но смотрю, банкет уже завершился. |
Да, будьте добры, если не затруднит. Могут ответить встречной услугой, если назовете свой номер. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 333
|
Добавлено: Пн Июн 02, 2025 10:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ivan писал(а): | Sherwood писал(а): |
Кстати, вам тухлые яйца ещё нужны? Я могу покидать, но смотрю, банкет уже завершился. |
Да, будьте добры, если не затруднит. Могут ответить встречной услугой, если назовете свой номер. |
№ 82. Vox humana. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Вт Июн 03, 2025 9:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ivan писал(а): |
Да, будьте добры, если не затруднит. |
Кстати, сразу бросилось в глаза после финального разбора:
В глазах за круглыми стёклышками очков плескалось волнение.
Это не замечание, наоборот, получается, вы уловили, как нужно было перевести wore round glasses and anxious expression
К точности перевода у меня замечание только в одном месте:
Фелисити не впервые имела дело с этим человеком
Просто вы упоминали, что предпочитаете переводить максимально прозрачно, а вот эта фраза показывает скорее обратное. Фелисити же разговаривала с ним, и каждый раз по телефону, а "иметь дело" можно уймой других способов.
Все остальные замечания относятся к тому, как сам текст написан. Он довольно громоздкий и изобилует канцеляритом. Выше вон разбирали перевод olgavglass, у нее тоже тяжелые обороты есть, но у вас их гораздо больше. Синтаксис тоже очень громоздкий зачастую. В половине случаев предложения можно сократить вдвое, текст от этого выиграет и будет легче читаться.
Ниже такие конструкции:
голос, еле слышный из-за тиканья редакционных часов, продолжал внушать, что она совершает ошибку
представлял государство в судебных делах на уровне округа
та была средством выбить почву
понимали реальные сложности работы обвинителя
таланты заслуживают лучшего применения, чем попытки
полнилось тёмными столами, беспорядочно стянутыми под молчаливые, но вечно активные
за уже полгода как пустынным пейзажем из никем не занятых столов
два огромных окна, из которых открывался вид на обрамлённые небоскрёбами клочки неба - вот тут в принципе образ не складывается: окна огромные, но при этом клочки неба, которые еще и обрамлены небоскребами?
неизменно решала
предложение никак не гармонирует с её образованием, целями и глубинными убеждениями
чьё блестящее будущее чуть не погибло из-за нападения на девушку, посмеявшуюся над парнем во время вечеринки.
А, ну и последнее, совсем мелочь:
Фелисити Стейплс, плотнее прижала телефон к уху, слушая окружного прокурора.
Запятая после "Стейплс" не нужна. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ivan
Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 46
|
Добавлено: Вт Июн 03, 2025 10:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sherwood писал(а): |
К точности перевода у меня замечание только в одном месте:
Фелисити не впервые имела дело с этим человеком
Просто вы упоминали, что предпочитаете переводить максимально прозрачно, а вот эта фраза показывает скорее обратное. Фелисити же разговаривала с ним, и каждый раз по телефону, а "иметь дело" можно уймой других способов. |
Я тут прочел именно, как "иметь дело". He and Felicity had spoken several times before, and each time, his opinion of her seemed to drop a little more.
had spoken можно множеством образов, не только по телефону
А в целом спасибо. Часть канцелярита намеренная, т.к. я решил что в речи гос. чиновника он уместен. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Вт Июн 03, 2025 10:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ivan писал(а): | Часть канцелярита намеренная, т.к. я решил что в речи гос. чиновника он уместен. |
На мой взгляд, он был бы уместен, если бы в оригинале прокурор изъяснялся так же. Но имхо он всё-таки изъясняется иначе, в оригинале у него речь даже с претензией на изящность, у Фелисити только немного попроще - и это при том, что тнз канцелярит в английской речи не так заметен.
Вот сравните
What you’re insinuating simply isn’t correct
Ваши намёки попросту не соответствуют действительности
(Кстати, вот тут, хз насчёт правильности словоупотребления: могут ли намеки соответствовать действительности? Обычно действительности соответствует версия, гипотеза и пр., а намек - это намек, там же все зависит от интерпретации)
If you were more familiar with the reality of prosecution, you’d understand we have to make the best deal we can, given the circumstances.
Однако если бы вы лучше понимали реальные сложности работы обвинителя, то знали бы, что с учётом обстоятельств мы заключили лучшее соглашение из возможных
Вот здесь "заключили лучшее соглашение из возможных" кажется мне адекватной передачей его манеры изъясняться, а "реальные сложности обвинителя" - ненужным утяжелением
“I’m quite sure there’s a better outlet for your talents than fishing for gotcha quotes from a D.A.”
Уверен, ваши таланты заслуживают лучшего применения, чем попытки подловить окружного прокурора на слове.
Ну даже если в речи прокурора канцелярит сколько-то допустим, то в речи автора - совсем нет, он довольно легко пишет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 167
|
Добавлено: Вт Июн 03, 2025 1:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sherwood писал(а): |
могут ли намеки соответствовать действительности? Обычно действительности соответствует версия, гипотеза и пр., а намек - это намек, там же все зависит от интерпретации)
|
Я думал, заметит кто-то или нет, в нескольких работах есть такое. Нет, не могут. Кто-то из конкурсантов это почувствовал и написал: "то, на что вы намекаете, не соответствует..." – тоже тяжелая фраза. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Вт Июн 03, 2025 3:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
alxv писал(а): |
Я думал, заметит кто-то или нет, в нескольких работах есть такое. |
В нескольких работах ещё было "голос внушал, что она совершает ошибку". Мне это тоже казалось странным, по-моему, "внушать" голос может какие-то эмоции, но не факты. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ivan
Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 46
|
Добавлено: Вт Июн 03, 2025 5:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ять писал(а): | № 82. Vox humana. |
Скажу сразу: я не умею объяснять. Возможно, ниже вышло сумбурно. Если вам нравится моя подача и вы находите мои соображения полезными, сообщите, и я продолжу. А пока кусочек.
Фелисити Стейплз беседовала по телефону с прокурором. Голос на том конце сообщил, что она совершает ошибку. Его было плохо слышно из-за проклятых часов.
Мне не нравится «беседовала». Основное значение – вести деловой или душевный разговор, а тут разговор далеко не душевный, Ф. напирает, прокурор юлит. Лучше выбрать глагол, у которого не будет ненужных оттенков смыла. Я все русские слова, в которых не уверен, проверяю с толковым словарем, чтобы подобрать наиболее оптимальное. Цель: выразительность, отсутствие двоякочтения, отсутствие нежелательных оттенков.
И мне не нравится «прокурор» + «голос», т.к. из перевода не обязательно следует, что речь об одном и том же человеке. Звучит так, словно помимо П был еще чей-то голос на фоне.
«Сообщил» тоже не нравится, оно слишком спокойное, а тут желателен более эмоционально окрашенный глагол. И мне не хватает информации о тиканье. Понимаю, слово отглагольное – мне оно тоже не нравится - но зато оно самое верное по смыслу. Все же я бы взял его. Иначе непонятно почему часы «проклятые».
Информацию о том, что наш прокурор, не просто прокурор, а DA лучше дать тут, а не абзацем ниже. Мне трудно объяснить… Вам знаком термин «узус»? Нашему языку свойственно стразу поименовать объект, дать о нем основную информацию, а потом наращивать на этот костяк остальное и/или использовать местоимения-заместители. У них же нормально писать он + он + он, а поименовать только под конец абзаца.
— Ваши намёки абсолютно беспочвенны, — заявил прокурор. Главный прокурор округа по имени Том Дэниелс. Они разговаривали не впервые, и с каждым звонком она, похоже, немного ниже падала в его глазах.
Мне не нравится «беспочвенны». Это краткое прилагательное. У нас устная речь, а краткие прилагательные имеют книжную стилистическую окраску.
«…прокурор. Главный прокурор округа по имени Том Дэниелс». Тут снова читается так, словно речь о двух разных людях: обычном и главном прокурорах.
В последней фразе абзаца повтор «они-она». Это стилистический дефект: грязь. «Похоже» в перевод тащить не обязательно. Особенность английского языка: им seemed, looked и т.д. куда чаще, чем нам, в переводах такое часто подрезают. «Немного» тоже убрал бы. Ничего не вносит в текст, лишь захламляет его.
— Это не намёки, — ответила она. — Я всего лишь задаю вопросы.
У вас выше по тексту «они + она» + здесь «она» снова, т.е. грязь. Тут диалог из двух человек. Кто с кем разговаривает понятно и без авторской ремарки. Можно ремарку опустить. Даже нужно.
«— Пожалуйста».
Сорян, но «пожалуйста» свою функцию в этом тексте не отрабатывает. Нет иронии. Тут нужно искать интонационный аналог, причем такой чтобы он хорошо вписывался в оба места, где мы имеем вхождение «плиз» в оригинал.
[i]Она уже видела этот трюк по телевизору. Когда его настойчиво спрашивали о том, о чём он хотел бы умолчать, — «пожалуйста» и аккуратная смена темы. И лишь лёгкое движение брови выдаёт удивление и раздражение. Дэниелсу было около сорока пяти. У него был слегка подозрительный загар и потрясающе выразительная мимика.
— Сколько вы уже занимаетесь этой историей? Полагаю, Брендон едва ли назовёт это разумной тратой времени. [i]
1. Повторы: «она»-«он» (к ним плюсуются и те, что выше), «было», «это»-«этой». Совет: вводите имя и/или должность. Так вы не только избежите повторов, но и добавите ясности тексту.
2. Непонятно, что именно у вас вкладывается в «этот трюк». Было бы понятнее, начни вы, подобно автору с «плиз».
3. «…лёгкое движение брови». Скорее, обеими бровями, т.к. мне кажется раздражение тут превалирует.
4. «…и аккуратная смена темы». «Аккуратная» мне не нравится. Тут было бы оптимальнее «незаметная, ловкая».
5. «…о том, о чем» -- не очень ловкая синтаксическая конструкция, и вообще вся фраза дурно построена.
6. «…лёгкое движение брови выдаёт». Мне не нравится «выдает», потому что движение тут не выдает. Эта мимика наигранная, нарочитая. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ivan
Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 46
|
Добавлено: Вт Июн 03, 2025 5:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
alxv писал(а): | Я думал, заметит кто-то или нет, в нескольких работах есть такое. Нет, не могут. Кто-то из конкурсантов это почувствовал и написал: "то, на что вы намекаете, не соответствует..." – тоже тяжелая фраза. |
Ну... не знаю. Метонимия же: под намеками подразумевается "то, на что вы намекаете". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
|
Страница 19 из 19 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|