|
Конкурс № 59
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ivan
Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 46
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 1:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Eldar писал(а): |
Исходя из этого не указал в тройке лидеров перевод № 24. Да, мне он кажется самым классным, однако есть НО: по мне так он намного лучше оригинала. Оригинал не показался столь же выразительным.
В итоге выбрал более спокойненькие по стилистике варианты. |
Этот оригинал был очешуительно прекрасен. Мне давно не попадалось таких книг, которые хочется прочесть полностью после знакомства с крошечным отрывком. А то что вы не видите как прекрасен оригинал, говорит лишь о вашем недостаточном владении английским. Не обижайтесь, плиз. Правда такова, что чем лучше ты знаешь язык оригинала, тем больше ты потенциально способен увидеть и уловить в тексте. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 1:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Eldar, прежде чем ответить (если намерены отвечать), не забывайте, что IVAN всё-таки AVRORA. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 167
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 1:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
«Нас уже закалила ситуация, мы знаем, кто есть ху на самом деле» (с)
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Comrade_Nightingale
Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 71
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 3:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): | Comrade_Nightingale
Интересно, а какие работы выделили бы вы? |
Вы знаете, я не могу голосовать. Я меня страшный недуг, такой же, как, наверное, и у всех остальных коллег-конкурсантов. Но только у меня в очень запущенной форме. Догадались какой? Догадались? - "Моя работа лучше всех, остальные ей в подметки не годятся". Да, так то вот-с. Поэтому, фиг вам. Ничего не выделю.
Ну а если чуть серьезней, то очень не нравится фраза: "Я только задаю вопросы." И ее модификации. Вот прям очень. Развернуть бы ситуацию на 180 градусов, когда это будет исходить от прокурора, тогда, может быть, и ничего. А так, представить, что журналистка такое ввинчивает окружному прокурору... не могу. Конфронтацией попахивает. Не логично. Нужны другие формы, по-моему.
Ну и пресловутая plethora, конечно. Не вяжутся у меня "уйма" и диплом по лингвистике, "изобилие" и высшее филологическое образование. А по логике оригинала должны бы. Кто-то предлагал кальку, а что если в русском языке плетора исключительно медицинский термин (я к стыду до сих пор не знаю)? Тогда что же, выдавай Фелисити диплом по медицине?
А все это чуть не в каждой работе.
Поэтому увольте, никого не стану выделять. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 4:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Comrade_Nightingale писал(а): |
И в заключение. Если и в этот раз кому-то захочется попенять судье на то, что она отметила работы из начала списка, обратите внимание, как голосуют сами участники. |
Я кста с конца начинаю читать. Ну как читать - отбраковать для начала работы с зубодробительным синтаксисом "Фелисити слушала, как он говорит ей, что она совершает ошибку". Да, человек мог всё остальное перевести идеально, и только в первом предложении вот так сесть в лужу, но а) what are the chances б) я не судья, мне можно.
И если с конца списка без такого ляпа попадается хорошо, если одна работа на десять, то когда добираешься до первой половины, видишь его куда реже. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ivan
Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 46
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 4:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
С plethora, действительно, интересный момент. Мне очень понравилась идея Николая, использовать в этом месте латынь, чтобы показать высообразованность героини.
Увы, эта классная идея пришла в голову не мне. Мне пришла идея использовать что-нибудь пометафоричнее, чтобы показать способность героини выражаться красиво, которой она обязана своему образованию. Я долго крутил возможные сочетания на предмет естественность + метафоричность и остановился на "грузе улик". Сейчас этот вариант видится мне слобоватым, даже с учетом того, что он дополнительно докручен в реплике прокурора. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 4:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sherwood писал(а): | Comrade_Nightingale писал(а): |
И в заключение. Если и в этот раз кому-то захочется попенять судье на то, что она отметила работы из начала списка, обратите внимание, как голосуют сами участники. |
Я кста с конца начинаю читать. Ну как читать - отбраковать для начала работы с зубодробительным синтаксисом "Фелисити слушала, как он говорит ей, что она совершает ошибку". |
Или вот, например: "Вы пытаетесь раскрутить попросту ошибочную версию происходящего".
Проговорив всё это, язык сломаешь. Звучит абсолютно неестественно и режет слух. Однако друзья голосуют и за такие переводы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 4:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): | Однако друзья голосуют и за такие переводы. |
Ну я скорее к тому, что обилие голосов за работы из начала списка обусловлено не только и не столько замыливанием глаза. Там просто больше работ, за которые хочется голосовать. Но я, наверное, уже не проголосую, все равно не успеваю прочитать даже отфильтрованное  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 4:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sherwood писал(а): | Goldilocks писал(а): | Однако друзья голосуют и за такие переводы. |
Ну я скорее к тому, что обилие голосов за работы из начала списка обусловлено не только и не столько замыливанием глаза. Там просто больше работ, за которые хочется голосовать. Но я, наверное, уже не проголосую, все равно не успеваю прочитать даже отфильтрованное  |
А я про зубодробительные предложения, которые режут слух и трудно выговариваются. Думаю, что краткость - сестра таланта. Диалоги должны быть живыми, а не перегруженными. Все эти "попросту" и "просто-напросто" в топку! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 5:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Некоторые варианты перевода his opinion of her seemed to drop a little more из конкурсного списка
Цитата: |
его мнение о ней менялось в худшую сторону/ухудшалось/портилось
она производит на него все более неблагоприятное впечатление
он воспринимает её всё менее серьёзно
он все больше/сильнее в ней разочаровывается
она теряет его уважение
она все ниже падает в его глазах
отношение Тома к ней становилось все хуже/ухудшалось/он относился к ней хуже
всё неохотней брал трубку
|
Больше всего понравилось "она падала в его глазах" и "неохотно брал трубку".
Было ещё "она теряла в его глазах" или "его мнение о ней падало", но это вроде бы не словарные выражения |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Eldar
Зарегистрирован: 23.05.2025 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 6:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
zhamOdindva писал(а): | Здравствуйте Eldar. Пишу вам в ответ на ваше письмо, которое вы собираетесь написать мне в ответ на мое письмо, которое я написал Вам*. Я тоже не профессионал, но, спешу вас заверить, что ни одна, ни одна из 153 работ не лучше оригинала, а тем более — не выразительнее. Шпильки со временем шлифуются, самая выигрышная стратегия — ваша личная, а шестерёнки из случайных книг — не всегда к месту.
_______________
* из «Связь» Д. Хармса |
Мне трудно согласиться, поскольку мне оригинал показался лишь моментами достаточно оригинальным. Да, ирония присутствует, но меня не сильно впечатлила. Безусловно, это лишь мое мнение как читателя.
самая выигрышная стратегия — ваша личная... Мне интересно мнение современных издательств и профессионалов. Я изучал теорию перевода, для меня важна база знаний. Конечно, борьба между весьма вольным и практически буквальным подходом к переводу была всегда.
Изучая подходы, я проводил сравнительный анализ оригиналов текстов и переводы, чтобы понять где она золотая середина между "я - сам себе писатель" и "автору было виднее".
Но мне лично кажется, что брать и фактически писать за автора новую книгу на переводном языке - это, конечно, порой хорошо для читателя, но это уже писательство в чистом виде, а не перевод. Хорошо для детских книг.
Я встречал современные переводы достойные по стилистике, но повествование и сюжет были невероятно скучны. И я не винил переводчика, а только автора. По мне так всё честно: переводчик выполнил свою работу хорошо, но не честно делать из серого куска пластмассы хрустальную вазу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Eldar
Зарегистрирован: 23.05.2025 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 6:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[/quote]
Этот оригинал был очешуительно прекрасен. Мне давно не попадалось таких книг, которые хочется прочесть полностью после знакомства с крошечным отрывком. А то что вы не видите как прекрасен оригинал, говорит лишь о вашем недостаточном владении английским. Не обижайтесь, плиз. Правда такова, что чем лучше ты знаешь язык оригинала, тем больше ты потенциально способен увидеть и уловить в тексте.[/quote]
У каждого свои предпочтения в литературе. Я уловил коннотации в тексте как надо. Отрывок хороший, но для его оценки я бы не подобрал высокопарных слов. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Eldar
Зарегистрирован: 23.05.2025 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 7:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): | Eldar, прежде чем ответить (если намерены отвечать), не забывайте, что IVAN всё-таки AVRORA. |
Чтобы забыть, надо было прежде знать)
Ну и прекрасно. Тем более, все могут видеть, что я честно перечислил те переводы, которые посчитал достойными.
И хотя перевод под номером 24 мне более всех понравился, я уже написал, что вызвало сомнения.
Я в ожидании оценки судей, может быть я наивно полагаю, что они выберут наилучший вариант? Не знаю, но кому мне доверять, если не этим профессионалам из школы Баканова.
Кстати, я приобрел в прошлом году сборник рассказов "Ворота Расёмон" Акутагава Рюноскэ в переводе Хузиятовой. Со школы являюсь ценителем русской и французской классики (особенно поэм и пьесс, поскольку сам изредка пишу стихи), из современного - Стругацкие, хотя временами балуюсь под настроение чтивом от Лукьяненко, Алекса де Клемешье. С иностранной литературой сложнее - переводы сегодня чаще ввергают в ужас. Поэтому открыв сборник рассказов, готовился к худшему, но неожиданно не был разочарован, поэтому и обратил внимание на имя переводчика. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Eldar
Зарегистрирован: 23.05.2025 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 7:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sherwood писал(а): | А вот кстати к вопросу выразительности перевода.
Я тоже сейчас некоторые переводы читаю, и написано там гладенько именно с тзр оригинального текста, но в речи прокурора, например, восклицательные знаки стоят, да и говорит он как будто бы резко.
И создается впечатление, что он на героиню чуть ли не кричит или чем-то возмущается.
А потом открываешь оригинал - а ведь он даже не повышает голоса. Его речь - это череда мелких выпадов, болезненных, но произнесенных спокойным тоном.
В общем, написано выразительно, текст сам цепляет, но это не то, что было в оригинале, хотя конкретных смысловых ляпов вроде бы и нет. |
Вот я тоже это имел ввиду. Со строк многих переводов прямо слышался крик, возмущение прокурора. Это такие переводы я называю "я сам себе писатель". Но я выделил некоторые переводы, где Дэниелс говорит с иронией, но спокойно, достаточно учтиво. Так мне показалось, что ближе к оригиналу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Eldar
Зарегистрирован: 23.05.2025 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 7:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Выдалась минутка, вот я сразу и настрочил ответы всем)
Верно ли я понимаю: победители конкурсов от "Школы Баканова" затем нередко получают заказы на перевод?
Исходя из этого, результаты данного конкурса мне дадут более ли менее ясную картину, как видит современный издатель качественный перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Страница 13 из 19 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|