Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 59
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ivan


Зарегистрирован: 25.02.2025
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2025 1:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Eldar писал(а):

Исходя из этого не указал в тройке лидеров перевод № 24. Да, мне он кажется самым классным, однако есть НО: по мне так он намного лучше оригинала. Оригинал не показался столь же выразительным.
В итоге выбрал более спокойненькие по стилистике варианты.


Этот оригинал был очешуительно прекрасен. Мне давно не попадалось таких книг, которые хочется прочесть полностью после знакомства с крошечным отрывком. А то что вы не видите как прекрасен оригинал, говорит лишь о вашем недостаточном владении английским. Не обижайтесь, плиз. Правда такова, что чем лучше ты знаешь язык оригинала, тем больше ты потенциально способен увидеть и уловить в тексте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2025 1:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Eldar, прежде чем ответить (если намерены отвечать), не забывайте, что IVAN всё-таки AVRORA.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 167

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2025 1:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

«Нас уже закалила ситуация, мы знаем, кто есть ху на самом деле» (с)
Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 71

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2025 3:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
Comrade_Nightingale

Интересно, а какие работы выделили бы вы?


Вы знаете, я не могу голосовать. Я меня страшный недуг, такой же, как, наверное, и у всех остальных коллег-конкурсантов. Но только у меня в очень запущенной форме. Догадались какой? Догадались? - "Моя работа лучше всех, остальные ей в подметки не годятся". Да, так то вот-с. Поэтому, фиг вам. Ничего не выделю.

Ну а если чуть серьезней, то очень не нравится фраза: "Я только задаю вопросы." И ее модификации. Вот прям очень. Развернуть бы ситуацию на 180 градусов, когда это будет исходить от прокурора, тогда, может быть, и ничего. А так, представить, что журналистка такое ввинчивает окружному прокурору... не могу. Конфронтацией попахивает. Не логично. Нужны другие формы, по-моему.

Ну и пресловутая plethora, конечно. Не вяжутся у меня "уйма" и диплом по лингвистике, "изобилие" и высшее филологическое образование. А по логике оригинала должны бы. Кто-то предлагал кальку, а что если в русском языке плетора исключительно медицинский термин (я к стыду до сих пор не знаю)? Тогда что же, выдавай Фелисити диплом по медицине?
А все это чуть не в каждой работе.
Поэтому увольте, никого не стану выделять.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2025 4:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Comrade_Nightingale писал(а):

И в заключение. Если и в этот раз кому-то захочется попенять судье на то, что она отметила работы из начала списка, обратите внимание, как голосуют сами участники.

Я кста с конца начинаю читать. Ну как читать - отбраковать для начала работы с зубодробительным синтаксисом "Фелисити слушала, как он говорит ей, что она совершает ошибку". Да, человек мог всё остальное перевести идеально, и только в первом предложении вот так сесть в лужу, но а) what are the chances б) я не судья, мне можно.
И если с конца списка без такого ляпа попадается хорошо, если одна работа на десять, то когда добираешься до первой половины, видишь его куда реже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ivan


Зарегистрирован: 25.02.2025
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2025 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С plethora, действительно, интересный момент. Мне очень понравилась идея Николая, использовать в этом месте латынь, чтобы показать высообразованность героини.

Увы, эта классная идея пришла в голову не мне. Мне пришла идея использовать что-нибудь пометафоричнее, чтобы показать способность героини выражаться красиво, которой она обязана своему образованию. Я долго крутил возможные сочетания на предмет естественность + метафоричность и остановился на "грузе улик". Сейчас этот вариант видится мне слобоватым, даже с учетом того, что он дополнительно докручен в реплике прокурора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 333

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2025 4:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sherwood писал(а):
Comrade_Nightingale писал(а):

И в заключение. Если и в этот раз кому-то захочется попенять судье на то, что она отметила работы из начала списка, обратите внимание, как голосуют сами участники.

Я кста с конца начинаю читать. Ну как читать - отбраковать для начала работы с зубодробительным синтаксисом "Фелисити слушала, как он говорит ей, что она совершает ошибку".


Или вот, например: "Вы пытаетесь раскрутить попросту ошибочную версию происходящего".

Проговорив всё это, язык сломаешь. Звучит абсолютно неестественно и режет слух. Very Happy Однако друзья голосуют и за такие переводы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2025 4:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
Однако друзья голосуют и за такие переводы.

Ну я скорее к тому, что обилие голосов за работы из начала списка обусловлено не только и не столько замыливанием глаза. Там просто больше работ, за которые хочется голосовать. Но я, наверное, уже не проголосую, все равно не успеваю прочитать даже отфильтрованное Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 333

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2025 4:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sherwood писал(а):
Goldilocks писал(а):
Однако друзья голосуют и за такие переводы.

Ну я скорее к тому, что обилие голосов за работы из начала списка обусловлено не только и не столько замыливанием глаза. Там просто больше работ, за которые хочется голосовать. Но я, наверное, уже не проголосую, все равно не успеваю прочитать даже отфильтрованное Sad


А я про зубодробительные предложения, которые режут слух и трудно выговариваются. Думаю, что краткость - сестра таланта. Диалоги должны быть живыми, а не перегруженными. Все эти "попросту" и "просто-напросто" в топку!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2025 5:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Некоторые варианты перевода his opinion of her seemed to drop a little more из конкурсного списка
Цитата:

его мнение о ней менялось в худшую сторону/ухудшалось/портилось
она производит на него все более неблагоприятное впечатление
он воспринимает её всё менее серьёзно
он все больше/сильнее в ней разочаровывается
она теряет его уважение
она все ниже падает в его глазах
отношение Тома к ней становилось все хуже/ухудшалось/он относился к ней хуже
всё неохотней брал трубку

Больше всего понравилось "она падала в его глазах" и "неохотно брал трубку".

Было ещё "она теряла в его глазах" или "его мнение о ней падало", но это вроде бы не словарные выражения
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eldar


Зарегистрирован: 23.05.2025
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2025 6:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

zhamOdindva писал(а):
Здравствуйте Eldar. Пишу вам в ответ на ваше письмо, которое вы собираетесь написать мне в ответ на мое письмо, которое я написал Вам*. Я тоже не профессионал, но, спешу вас заверить, что ни одна, ни одна из 153 работ не лучше оригинала, а тем более — не выразительнее. Шпильки со временем шлифуются, самая выигрышная стратегия — ваша личная, а шестерёнки из случайных книг — не всегда к месту.


_______________
* из «Связь» Д. Хармса


Мне трудно согласиться, поскольку мне оригинал показался лишь моментами достаточно оригинальным. Да, ирония присутствует, но меня не сильно впечатлила. Безусловно, это лишь мое мнение как читателя.

самая выигрышная стратегия — ваша личная... Мне интересно мнение современных издательств и профессионалов. Я изучал теорию перевода, для меня важна база знаний. Конечно, борьба между весьма вольным и практически буквальным подходом к переводу была всегда.
Изучая подходы, я проводил сравнительный анализ оригиналов текстов и переводы, чтобы понять где она золотая середина между "я - сам себе писатель" и "автору было виднее".
Но мне лично кажется, что брать и фактически писать за автора новую книгу на переводном языке - это, конечно, порой хорошо для читателя, но это уже писательство в чистом виде, а не перевод. Хорошо для детских книг.
Я встречал современные переводы достойные по стилистике, но повествование и сюжет были невероятно скучны. И я не винил переводчика, а только автора. По мне так всё честно: переводчик выполнил свою работу хорошо, но не честно делать из серого куска пластмассы хрустальную вазу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eldar


Зарегистрирован: 23.05.2025
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2025 6:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[/quote]

Этот оригинал был очешуительно прекрасен. Мне давно не попадалось таких книг, которые хочется прочесть полностью после знакомства с крошечным отрывком. А то что вы не видите как прекрасен оригинал, говорит лишь о вашем недостаточном владении английским. Не обижайтесь, плиз. Правда такова, что чем лучше ты знаешь язык оригинала, тем больше ты потенциально способен увидеть и уловить в тексте.[/quote]

У каждого свои предпочтения в литературе. Я уловил коннотации в тексте как надо. Отрывок хороший, но для его оценки я бы не подобрал высокопарных слов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eldar


Зарегистрирован: 23.05.2025
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2025 7:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
Eldar, прежде чем ответить (если намерены отвечать), не забывайте, что IVAN всё-таки AVRORA.

Чтобы забыть, надо было прежде знать)
Ну и прекрасно. Тем более, все могут видеть, что я честно перечислил те переводы, которые посчитал достойными.
И хотя перевод под номером 24 мне более всех понравился, я уже написал, что вызвало сомнения.
Я в ожидании оценки судей, может быть я наивно полагаю, что они выберут наилучший вариант? Не знаю, но кому мне доверять, если не этим профессионалам из школы Баканова.

Кстати, я приобрел в прошлом году сборник рассказов "Ворота Расёмон" Акутагава Рюноскэ в переводе Хузиятовой. Со школы являюсь ценителем русской и французской классики (особенно поэм и пьесс, поскольку сам изредка пишу стихи), из современного - Стругацкие, хотя временами балуюсь под настроение чтивом от Лукьяненко, Алекса де Клемешье. С иностранной литературой сложнее - переводы сегодня чаще ввергают в ужас. Поэтому открыв сборник рассказов, готовился к худшему, но неожиданно не был разочарован, поэтому и обратил внимание на имя переводчика.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eldar


Зарегистрирован: 23.05.2025
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2025 7:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sherwood писал(а):
А вот кстати к вопросу выразительности перевода.

Я тоже сейчас некоторые переводы читаю, и написано там гладенько именно с тзр оригинального текста, но в речи прокурора, например, восклицательные знаки стоят, да и говорит он как будто бы резко.
И создается впечатление, что он на героиню чуть ли не кричит или чем-то возмущается.
А потом открываешь оригинал - а ведь он даже не повышает голоса. Его речь - это череда мелких выпадов, болезненных, но произнесенных спокойным тоном.

В общем, написано выразительно, текст сам цепляет, но это не то, что было в оригинале, хотя конкретных смысловых ляпов вроде бы и нет.

Вот я тоже это имел ввиду. Со строк многих переводов прямо слышался крик, возмущение прокурора. Это такие переводы я называю "я сам себе писатель". Но я выделил некоторые переводы, где Дэниелс говорит с иронией, но спокойно, достаточно учтиво. Так мне показалось, что ближе к оригиналу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eldar


Зарегистрирован: 23.05.2025
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2025 7:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Выдалась минутка, вот я сразу и настрочил ответы всем)

Верно ли я понимаю: победители конкурсов от "Школы Баканова" затем нередко получают заказы на перевод?
Исходя из этого, результаты данного конкурса мне дадут более ли менее ясную картину, как видит современный издатель качественный перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.
Страница 13 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©