Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 59
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2025 8:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте Eldar. Пишу вам в ответ на ваше письмо, которое вы собираетесь написать мне в ответ на мое письмо, которое я написал Вам*. Я тоже не профессионал, но, спешу вас заверить, что ни одна, ни одна из 153 работ не лучше оригинала, а тем более — не выразительнее. Шпильки со временем шлифуются, самая выигрышная стратегия — ваша личная, а шестерёнки из случайных книг — не всегда к месту.


_______________
* из «Связь» Д. Хармса
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2025 9:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
Sherwood писал(а):
...
Если же выбирать меньшее из зол - упомянуть условные наркотики или же оставить кальку, по которой вообще ничего непонятно, - то лучше, имхо, первое.


Это же вы писали?
Глубочайшее заблуждение. Вас накажут за первое, и лишь пожурят за второе.


Понекропощу.
Я сожалею об упоминании наркотиков, потому что все бросились доказывать мне, что это ошибка. Признав ошибку с наркотиками, я все же попробую отстоять сам подход на другом примере.

Допустим, в тексте дан на что-то намёк, и вы точно знаете, на что намекается. Но намёк перевести так, чтобы он намёком остался, и было понятно, о чём он, не удаётся. Какой вообще смысл от намёка, если читатель совсем его не понял? Тогда выбор стоит между двумя видами переводческой беспомощности - убрать намёк или оставить кальку, и я считаю, что второе хуже. Если речь идёт о переводе книги, то по идее для редактора можно сделать пометку, что в оригинале было так-то, перевел так-то, узкое место. Но мы же говорим об отрывке на конкурсе, где так не сделаешь.

Лучше, конечно, "быть здоровым и богатым", и придумать достаточно понятный намёк. Но речь шла именно о меньшем из зол.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2025 9:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Eldar писал(а):

А "пропустить шпильку мимо ушей" разве прям такой уж плохой вариант?
И в классической литературе подобное есть.

Просветите, может я чего-то не понимаю.


По-моему, классической литературе есть шпилька в значении "выпад, колкость". И шпильки в этом значении бойко использовали в переводах и не только. Но шпильки игнорируют, не обращают на них внимания и пр. А в случае пропускания мимо ушей одно переносное значение накладывается на другое буквальное, и в итоге кажется, что шпильку сунули за ухо и ею там почесали, ну или что-то подобное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2025 9:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Eldar писал(а):

Я тут почитал еще переводы под номерами, что так часто мелькали в народном голосовании (называть не буду). Ну я не понял: в одном 100500 раз "Фелисити", чуть ли не подряд, да и другие моментики были; в другом то что-то опущено, то что-то додумано за автора. Но может я чего-то не понимаю.


Я с попкорном жду, что перевод, за которого проголосовала plethora ноунеймов, войдёт в десятку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2025 10:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Eldar писал(а):
...
Но это ладно, в целом читая переводы предо мной стоял вопрос: разумно ли делать перевод выразительнее и лучше оригинала?
Я не профессионал, поэтому вопрос открытый.

Исходя из этого не указал в тройке лидеров перевод № 24. Да, мне он кажется самым классным, однако есть НО: по мне так он намного лучше оригинала. Оригинал не показался столь же выразительным.

Жду решения судей, чтобы понять как же лучше переводить.

Может я чего-то не понимаю.


Переводить просто. Читаете, много читаете. Постигаете стиль автора, характеры персонажей, реалии. Рисуете картинку. Со звуком, запахами, как раскадровка в кино.

И потом описываете все это красивым русским языком.


"...помещение новостной редакции полнилось тёмными столами, беспорядочно стянутыми под молчаливые, но вечно активные телевизионные табло". Это ещё не красивый русский.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 167

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2025 10:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Eldar писал(а):

Но это ладно, в целом читая переводы предо мной стоял вопрос: разумно ли делать перевод выразительнее и лучше оригинала?
Я не профессионал, поэтому вопрос открытый.

Исходя из этого не указал в тройке лидеров перевод № 24. Да, мне он кажется самым классным, однако есть НО: по мне так он намного лучше оригинала. Оригинал не показался столь же выразительным.


Начните с более простых вопросов. Изучите ошибки при употреблении деепричастных оборотов. Постепенно переходите к ошибкам лексической сочетаемости. Примерно на этом уровне работа 24 вдруг перестанет нравиться. А там и остальные вопросы отпадут.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2025 10:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот кстати к вопросу выразительности перевода.

Я тоже сейчас некоторые переводы читаю, и написано там гладенько именно с тзр оригинального текста, но в речи прокурора, например, восклицательные знаки стоят, да и говорит он как будто бы резко.
И создается впечатление, что он на героиню чуть ли не кричит или чем-то возмущается.
А потом открываешь оригинал - а ведь он даже не повышает голоса. Его речь - это череда мелких выпадов, болезненных, но произнесенных спокойным тоном.

В общем, написано выразительно, текст сам цепляет, но это не то, что было в оригинале, хотя конкретных смысловых ляпов вроде бы и нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2025 10:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sherwood писал(а):
А вот кстати к вопросу выразительности перевода.

Sherwood. Выразительность и восклицание... Разные вещи, как считаете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2025 10:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

zhamOdindva писал(а):
Sherwood писал(а):
А вот кстати к вопросу выразительности перевода.

Sherwood. Выразительность и восклицание... Разные вещи, как считаете?


Слушайте, ну выразительность текста я отмечаю не из-за того, что прокурор чуть ли не руки заламывал в разговоре, а скорее вопрекиSmile Это же общее впечатление от написанного - как отдельный текст неплохо, но как перевод не очень похоже на перевод)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 71

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2025 8:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Валик-джан, я тебе один умный вещь скажу, но только ты не обижайся..."

Странно получается, в отделе куча (пардон, plethora) давно пустующих столов, а Фелисити уселась прямо у лифтов, под грохочущими часами. Просит их перевесить, заменить на другие - жалуется (они же ей мешают), но упорно сидит на своем месте и никуда не двигается. Дуреха такая. Или это мы..?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 71

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2025 9:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще немного себе позволю. С прокурорами важно разобраться. Если он назначенный, то это чиновник, подотчетный министерству юстиции, если избранный, то политик и отчитывается перед избирателями. Это, во-первых, накладывает отпечаток на стиль речи. Во-вторых, если посмотреть, какие требования предъявляются к кандидатам на пост окружного прокурора (который the county), то поймешь, откуда он знает слово plethora, а еще, какие слова вкладывать в уста этого персонажа. Если копнуть еще чуть-чуть, то узнаешь, что окружной прокурор в суде представляет не государство, а сделка, которую наш герой заключил не предполагает не то, что тюрьмы, но даже суда и, следовательно, слово "доказательство" здесь не подходит.

Plethora. Убежден, это слово нужно увязать с дипломом в следующей реплике. По нему прокурор безошибочно определил наличие диплома в области лингвистики (правильно ли?) у журналистки. Это слово маркер. И русский эквивалент тоже должен быть маркером - редким, лучше бы даже заумным словом/словосочетанием, по которому безошибочно определишь наличие высшего образования в какой-то области. В нашем случае, желательно, лингвистики. Если не выходит с лингвистикой (как у меня, например), то включай фантазию. К примеру:
... несмотря на нихао сколько улик - Отрадно, что диплом по китайскому языку (китайской лингвистике) пригодился...
...несмотря на то, что набрался трипл-дабл улик - рад, что диплом, полученный на кафедре баскетбола в институте физкультуры...
...млечный путь улик - ...диплом по астрономии...
К чему все это? К тому, что такие выражения, как "куча", "уйма", "сонм", "пруд пруди" и т.п. говорят об аттестате о среднем образовании, не более.
... несмотря на то, что собрали до фига улик. - О, да вы филолог...

И в заключение. Если и в этот раз кому-то захочется попенять судье на то, что она отметила работы из начала списка, обратите внимание, как голосуют сами участники.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 333

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2025 10:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Comrade_Nightingale

Я вижу в голосовании кумовство и подтасовки. А судья будет исходить из своего субъективного выбора. Так что победа - это лотерейный билетик. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 333

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2025 10:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Comrade_Nightingale

Интересно, а какие работы выделили бы вы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 333

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2025 10:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вообще, я бы сказала, что очень много однотипных работ, вроде бы гладких и неплохих. Поэтому судье будет непросто отобрать десятку. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 199

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2025 11:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Comrade_Nightingale писал(а):
Если копнуть еще чуть-чуть, то узнаешь, что окружной прокурор в суде представляет не государство, а сделка, которую наш герой заключил не предполагает не то, что тюрьмы, но даже суда и, следовательно, слово "доказательство" здесь не подходит.


Это верно. Но она, как филолог, и журналист, может себе позволить торговать формулировками, называя доказательствами косвенные улики. Он над ней поэтому и посмеивается потихоньку - потому что ничего-то у неё нету, кроме инсинуаций. Так что в данном случае не следовательно ничего Smile

Он потом ей говорит "I’m quite sure there’s a better outlet for your talents than fishing for gotcha quotes from a D.A."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.
Страница 12 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©