|
Конкурс № 59
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
zhamOdindva

Зарегистрирован: 31.05.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Сб Май 24, 2025 8:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте Eldar. Пишу вам в ответ на ваше письмо, которое вы собираетесь написать мне в ответ на мое письмо, которое я написал Вам*. Я тоже не профессионал, но, спешу вас заверить, что ни одна, ни одна из 153 работ не лучше оригинала, а тем более — не выразительнее. Шпильки со временем шлифуются, самая выигрышная стратегия — ваша личная, а шестерёнки из случайных книг — не всегда к месту.
_______________
* из «Связь» Д. Хармса |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Сб Май 24, 2025 9:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): | Sherwood писал(а): | ...
Если же выбирать меньшее из зол - упомянуть условные наркотики или же оставить кальку, по которой вообще ничего непонятно, - то лучше, имхо, первое. |
Это же вы писали?
Глубочайшее заблуждение. Вас накажут за первое, и лишь пожурят за второе. |
Понекропощу.
Я сожалею об упоминании наркотиков, потому что все бросились доказывать мне, что это ошибка. Признав ошибку с наркотиками, я все же попробую отстоять сам подход на другом примере.
Допустим, в тексте дан на что-то намёк, и вы точно знаете, на что намекается. Но намёк перевести так, чтобы он намёком остался, и было понятно, о чём он, не удаётся. Какой вообще смысл от намёка, если читатель совсем его не понял? Тогда выбор стоит между двумя видами переводческой беспомощности - убрать намёк или оставить кальку, и я считаю, что второе хуже. Если речь идёт о переводе книги, то по идее для редактора можно сделать пометку, что в оригинале было так-то, перевел так-то, узкое место. Но мы же говорим об отрывке на конкурсе, где так не сделаешь.
Лучше, конечно, "быть здоровым и богатым", и придумать достаточно понятный намёк. Но речь шла именно о меньшем из зол. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Сб Май 24, 2025 9:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Eldar писал(а): |
А "пропустить шпильку мимо ушей" разве прям такой уж плохой вариант?
И в классической литературе подобное есть.
Просветите, может я чего-то не понимаю. |
По-моему, классической литературе есть шпилька в значении "выпад, колкость". И шпильки в этом значении бойко использовали в переводах и не только. Но шпильки игнорируют, не обращают на них внимания и пр. А в случае пропускания мимо ушей одно переносное значение накладывается на другое буквальное, и в итоге кажется, что шпильку сунули за ухо и ею там почесали, ну или что-то подобное. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Сб Май 24, 2025 9:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Eldar писал(а): |
Я тут почитал еще переводы под номерами, что так часто мелькали в народном голосовании (называть не буду). Ну я не понял: в одном 100500 раз "Фелисити", чуть ли не подряд, да и другие моментики были; в другом то что-то опущено, то что-то додумано за автора. Но может я чего-то не понимаю.
|
Я с попкорном жду, что перевод, за которого проголосовала plethora ноунеймов, войдёт в десятку. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Май 24, 2025 10:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Eldar писал(а): | ...
Но это ладно, в целом читая переводы предо мной стоял вопрос: разумно ли делать перевод выразительнее и лучше оригинала?
Я не профессионал, поэтому вопрос открытый.
Исходя из этого не указал в тройке лидеров перевод № 24. Да, мне он кажется самым классным, однако есть НО: по мне так он намного лучше оригинала. Оригинал не показался столь же выразительным.
Жду решения судей, чтобы понять как же лучше переводить.
Может я чего-то не понимаю. |
Переводить просто. Читаете, много читаете. Постигаете стиль автора, характеры персонажей, реалии. Рисуете картинку. Со звуком, запахами, как раскадровка в кино.
И потом описываете все это красивым русским языком.
"...помещение новостной редакции полнилось тёмными столами, беспорядочно стянутыми под молчаливые, но вечно активные телевизионные табло". Это ещё не красивый русский. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 167
|
Добавлено: Сб Май 24, 2025 10:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Eldar писал(а): |
Но это ладно, в целом читая переводы предо мной стоял вопрос: разумно ли делать перевод выразительнее и лучше оригинала?
Я не профессионал, поэтому вопрос открытый.
Исходя из этого не указал в тройке лидеров перевод № 24. Да, мне он кажется самым классным, однако есть НО: по мне так он намного лучше оригинала. Оригинал не показался столь же выразительным.
|
Начните с более простых вопросов. Изучите ошибки при употреблении деепричастных оборотов. Постепенно переходите к ошибкам лексической сочетаемости. Примерно на этом уровне работа 24 вдруг перестанет нравиться. А там и остальные вопросы отпадут. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Сб Май 24, 2025 10:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот кстати к вопросу выразительности перевода.
Я тоже сейчас некоторые переводы читаю, и написано там гладенько именно с тзр оригинального текста, но в речи прокурора, например, восклицательные знаки стоят, да и говорит он как будто бы резко.
И создается впечатление, что он на героиню чуть ли не кричит или чем-то возмущается.
А потом открываешь оригинал - а ведь он даже не повышает голоса. Его речь - это череда мелких выпадов, болезненных, но произнесенных спокойным тоном.
В общем, написано выразительно, текст сам цепляет, но это не то, что было в оригинале, хотя конкретных смысловых ляпов вроде бы и нет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
zhamOdindva

Зарегистрирован: 31.05.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Сб Май 24, 2025 10:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sherwood писал(а): | А вот кстати к вопросу выразительности перевода. |
Sherwood. Выразительность и восклицание... Разные вещи, как считаете? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Сб Май 24, 2025 10:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
zhamOdindva писал(а): | Sherwood писал(а): | А вот кстати к вопросу выразительности перевода. |
Sherwood. Выразительность и восклицание... Разные вещи, как считаете? |
Слушайте, ну выразительность текста я отмечаю не из-за того, что прокурор чуть ли не руки заламывал в разговоре, а скорее вопреки Это же общее впечатление от написанного - как отдельный текст неплохо, но как перевод не очень похоже на перевод) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Comrade_Nightingale
Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 71
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 8:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
"Валик-джан, я тебе один умный вещь скажу, но только ты не обижайся..."
Странно получается, в отделе куча (пардон, plethora) давно пустующих столов, а Фелисити уселась прямо у лифтов, под грохочущими часами. Просит их перевесить, заменить на другие - жалуется (они же ей мешают), но упорно сидит на своем месте и никуда не двигается. Дуреха такая. Или это мы..? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Comrade_Nightingale
Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 71
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 9:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Еще немного себе позволю. С прокурорами важно разобраться. Если он назначенный, то это чиновник, подотчетный министерству юстиции, если избранный, то политик и отчитывается перед избирателями. Это, во-первых, накладывает отпечаток на стиль речи. Во-вторых, если посмотреть, какие требования предъявляются к кандидатам на пост окружного прокурора (который the county), то поймешь, откуда он знает слово plethora, а еще, какие слова вкладывать в уста этого персонажа. Если копнуть еще чуть-чуть, то узнаешь, что окружной прокурор в суде представляет не государство, а сделка, которую наш герой заключил не предполагает не то, что тюрьмы, но даже суда и, следовательно, слово "доказательство" здесь не подходит.
Plethora. Убежден, это слово нужно увязать с дипломом в следующей реплике. По нему прокурор безошибочно определил наличие диплома в области лингвистики (правильно ли?) у журналистки. Это слово маркер. И русский эквивалент тоже должен быть маркером - редким, лучше бы даже заумным словом/словосочетанием, по которому безошибочно определишь наличие высшего образования в какой-то области. В нашем случае, желательно, лингвистики. Если не выходит с лингвистикой (как у меня, например), то включай фантазию. К примеру:
... несмотря на нихао сколько улик - Отрадно, что диплом по китайскому языку (китайской лингвистике) пригодился...
...несмотря на то, что набрался трипл-дабл улик - рад, что диплом, полученный на кафедре баскетбола в институте физкультуры...
...млечный путь улик - ...диплом по астрономии...
К чему все это? К тому, что такие выражения, как "куча", "уйма", "сонм", "пруд пруди" и т.п. говорят об аттестате о среднем образовании, не более.
... несмотря на то, что собрали до фига улик. - О, да вы филолог...
И в заключение. Если и в этот раз кому-то захочется попенять судье на то, что она отметила работы из начала списка, обратите внимание, как голосуют сами участники. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 10:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Comrade_Nightingale
Я вижу в голосовании кумовство и подтасовки. А судья будет исходить из своего субъективного выбора. Так что победа - это лотерейный билетик.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 10:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Comrade_Nightingale
Интересно, а какие работы выделили бы вы? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 10:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
А вообще, я бы сказала, что очень много однотипных работ, вроде бы гладких и неплохих. Поэтому судье будет непросто отобрать десятку.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 199
|
Добавлено: Вс Май 25, 2025 11:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Comrade_Nightingale писал(а): | Если копнуть еще чуть-чуть, то узнаешь, что окружной прокурор в суде представляет не государство, а сделка, которую наш герой заключил не предполагает не то, что тюрьмы, но даже суда и, следовательно, слово "доказательство" здесь не подходит. |
Это верно. Но она, как филолог, и журналист, может себе позволить торговать формулировками, называя доказательствами косвенные улики. Он над ней поэтому и посмеивается потихоньку - потому что ничего-то у неё нету, кроме инсинуаций. Так что в данном случае не следовательно ничего
Он потом ей говорит "I’m quite sure there’s a better outlet for your talents than fishing for gotcha quotes from a D.A." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Страница 12 из 19 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|