Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 57
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Murzik


Зарегистрирован: 18.07.2024
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2024 7:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет!
TolMacho, спасибо за Ваш голос! Очень приятноSmile
Собственно, с синдрома и начну. А почему бы Амфибии не знать, если явление распространенное? Не просто так ведь в начале главы он не распрашивает о симптомах, он сам их называет. Легко могу представить похожий диалог в жизни: "- папа, папа! Дедушке плохо! Все было нормально, а потом он вдруг замычал и... - лицо перекосилось? - да. - и двигается только одна рука? - да! - скорую вызывай. Это инсульт. Я еду." Как многие здесь, я читала лишь отрывки в google books, потому не исключаю, что мой вариант окажется неуместным в контексте всей книги. В рамках того, что удалось прочесть, по-моему, все нормально.
По поводу имен. Друзья, вы беззусловно правы: Эмброус благозвучнее, гармоничнее, глаже. Вот только с ним вы теряете намек на бессмертие! Англоязычный читатель его в имени видит, для русскоязычного Эмброус - просто фамилия. И больше ничего. (Мой вариант вообще Амброзия. Чтьб наверняка))))
Кстати, если уж Манифик и ТомА, то Амбруаз Very Happy и к Паре отличная отсылка Very Happy
qwerty, по поводу качества интересная мысль. Мне даже в голову не пришло. Одно "но": он просит представить качество. Не подумать о нем, а именно нарисовать в воображении. Как можно представить ум, доброту или силу духа, например? Только ситуации, в которых они проявляются. А это уже другое. И выражено, думаю, было бы иначе.
Вопрос с посудой меня тоже мучал. Кто завтракал-то? Том? Чинно почитывая газетку в десятиминутных перерываах между приступами, угумс. Или Перфекционистка оставила грязную посуду (перфектно) и завалилась спать (перфектней перфектного)? Мне думается, мы просто слишком глубоко копаем. Автор об эттом просто не задумывался.
С well-oiled, имхо, та же история. Пристрелите меня, но ни один из вариантов не вписывается в логику повествования. В моторном масле? А как он, простите, машину вел? Подвижные? И ы чем это проявляется? Уж очень ловко тряпку из кармана достал? В общем, я себе третий вариант придумала и оставила "лоснящиеся". Лосниться руки ведь не только от масла могут. Может, он кремом каким царапины смазыввает. Или вазелином Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
qwerty


Зарегистрирован: 21.10.2024
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2024 7:57 am    Заголовок сообщения: “He’s the best there is” Ответить с цитатой

“He’s the best there is”. Кто-то понял “there” как лучший специалист в этом деле, кто-то – как лучший в этих краях, в округе.

Но смущает другое - зачем в этом предложении автор дважды использовал сказуемое “is” (которое почти во всех переводах проигнорировано). Думаю, это не случайность и всяко не «очепятка». Подчеркнуть, что Амфибия неграмотен? Это не самое удивительное в нем, с его-то зелёной кожей и перепончатыми конечностями.

Скорее всего, Амфибия хотел убедить своего друга, что его знакомый эскулап действительно самый лучший (в этом деле или в округе). Грамотно это могло звучать примерно так: “He’s the best there, believe me” или “He’s the best there, really”. Но тогда это был бы не Andrew Kaufman.

Вопрос: Можно ли было вообще не переводить это "is"? Так ли важны такие мелочи?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2024 8:10 am    Заголовок сообщения: Re: Breakfast dishes and newspapers Ответить с цитатой

qwerty писал(а):
“… and started clearing the breakfast dishes and newspapers”
Так тарелки были приготовлены К завтраку или остались ПОСЛЕ завтрака? В переводах встречаются оба варианта. Сложный случай.
...


Как раз очень простой случай. В этом вся Перфекционистка. И автор такой маленькой деталькой нам это напоминает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2024 8:36 am    Заголовок сообщения: Re: “He’s the best there is” Ответить с цитатой

qwerty писал(а):
“He’s the best there is”. Кто-то понял “there” как лучший специалист в этом деле, кто-то – как лучший в этих краях, в округе.

Но смущает другое - зачем в этом предложении автор дважды использовал сказуемое “is” (которое почти во всех переводах проигнорировано). Думаю, это не случайность ...


Смысл там ИМХО "лучший из того, что есть". Если буквально.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
qwerty


Зарегистрирован: 21.10.2024
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2024 8:49 am    Заголовок сообщения: Re: Breakfast dishes and newspapers Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
qwerty писал(а):
“… and started clearing the breakfast dishes and newspapers”
Так тарелки были приготовлены К завтраку или остались ПОСЛЕ завтрака? В переводах встречаются оба варианта. Сложный случай.
...


Как раз очень простой случай. В этом вся Перфекционистка. И автор такой маленькой деталькой нам это напоминает.


То есть,

1) Она позавтракала и легла спать, оставив на столе вымытую посуду и газеты? Не логично. Она же перфекционистка, должна была бы по идее убрать все со стола.

2) Она позавтракала и легла спать, оставив на столе грязную посуду и газеты? Опять не логично, она же перфекционистка, сразу должна была всё вымыть и убрать со стола.

И в первом и во втором варианте эта деталька не в пользу ПерфSmile

Кстати, только сейчас пришла в голову такая мысль: а не была ли посуда пластиковая, одноразовая? Мне тоже очень хотелось поначалу написать "Эмброуз смахнул посуду со стола", но подумалось, стекло же все-таки или керамика, разобьется.
Нейтральное "начал прибирать" показалось не таким рискованным. А ведь многие и американцы, и канадцы часто пользуются именно пластиковой посудой, особенно утром .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2024 9:06 am    Заголовок сообщения: Re: Breakfast dishes and newspapers Ответить с цитатой

Она с вечера поставила на стол посуду для своего завтрака.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murzik


Зарегистрирован: 18.07.2024
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2024 9:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А по поводу painted into a corner у кого какие мысли были? Многие просто пропустили. Я в их числе. На мой взгляд, лучше никакого каламбура, чем плохой. А хорошего я придумать так и не сумела. Была идея с "замалевали-замуровали в стену", но обыграть красиво так и не вышло. Выбивалось оно. Из ритма, из стиля. Видела у кого-то вариант с капканом. Интересно. Но мне показалось, внимание на себя перетягивает. У автора оно мимоходом. Прочел, улыбнулся, пошел дальше. А тут останавливаешься и начинаешь этот капкан представлять.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
qwerty


Зарегистрирован: 21.10.2024
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2024 10:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Murzik"]А по поводу painted into a corner у кого какие мысли были? Многие просто пропустили. Я в их числе. На мой взгляд, лучше никакого каламбура, чем плохой. А хорошего я придумать так и не сумела. Была идея с "замалевали-замуровали в стену", но обыграть красиво так и не вышло. Выбивалось оно. Из ритма, из стиля. Видела у кого-то вариант с капканом. Интересно. Но мне показалось, внимание на себя перетягивает. У автора оно мимоходом. Прочел, улыбнулся, пошел дальше. А тут останавливаешься и начинаешь этот капкан представлять.[/quote
Тут как-раз все просто - " to paint oneself into a corner"
- 'загнать себя в угол'. Они в прямом , и в переносном смысле оказались в тупике.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murzik


Зарегистрирован: 18.07.2024
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2024 10:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

qwerty писал(а):
Тут как-раз все просто - " to paint oneself into a corner"
- 'загнать себя в угол'. Они в прямом , и в переносном смысле оказались в тупике.


Я не про смысл. Я про игру с paint.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2024 10:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murzik писал(а):

Я не про смысл. Я про игру с paint.


Запечатлели?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dixi


Зарегистрирован: 23.02.2024
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2024 10:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murzik писал(а):
Я не про смысл. Я про игру с paint.

Мне понравился вариант в одном из переводов: "Докрасились: загнали себя в угол."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2024 11:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murzik писал(а):
С well-oiled, имхо, та же история. Пристрелите меня, но ни один из вариантов не вписывается в логику повествования. В моторном масле?

Murzik. Может, всё же, просто в следах машинного масла, как у механика (учитывая характер произведения)? Ну, вот допустим, повозился/провозился я с принтером — чернила, шприцы и прочие Стюарты, — и вот уже третий день пошел, а пальцы у меня всётакже цветные, belle, как у принцессы Фиалки. Автомеханик. Штамп. И не нужен Вам пистолет! Х-хосподи. Но если что, и вдруг я не прав… тогда стреляться так стреляться. Чур я первый! Хотя нет, ЭТО НЕЛЬЗЯ. Сразу бросьте. Не то я завтра же вселюсь в ваш тостер, допрыгаю до подоконника и выброшусь в окно. Много. Много. Раз. (заметка: если тостера нет — тогда в холодильник.)

qwerty. Машинное или моторное. Ну мы же не всегда говорим «автомобиль»? (Иногда я зову их «биби́ками».) Хотя, признаю, зерно в этом есть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
qwerty


Зарегистрирован: 21.10.2024
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2024 12:34 pm    Заголовок сообщения: Re: Breakfast dishes and newspapers Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
Она с вечера поставила на стол посуду для своего завтрака.



И газеты несвежие с вечера на стол положила? Непорядок Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 199

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2024 12:44 pm    Заголовок сообщения: Re: Breakfast dishes and newspapers Ответить с цитатой

qwerty писал(а):
TolMacho писал(а):
Она с вечера поставила на стол посуду для своего завтрака.


И газеты несвежие с вечера на стол положила? Непорядок Smile


Минутка конспирологии. А что если тарелки с газетами уже сегодняшние, и Тома? Вечером прихватило, всю ночь болело, к утру прям невыносимо стало. Когда Том позвонил Земноводному? Может, подождал "приличного" времени для звонка.

Боль-то, строго говоря, не медицинская, а муки душевные. Депрессия депрессией, а завтрак по расписанию )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 199

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 24, 2024 1:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а если знать контекст, то вот предложение прямо перед началом отрывка:


Four weeks after the reception, a Wednesday, the Perfectionist came home with a package of cigarettes. She had never smoked before. She took to it quickly. She began smoking at the kitchen table, smoke rings floating through the kitchen.

For four straight days the Perfectionist sat at the kitchen table blowing smoke rings across the room. Her fingers turned yellow. She did nothing else. She waited for Tom.

That night Tom started having pains in his chest.


Есть ли концептуальный смысл в уточнении, что именно это был за завтрак и чей?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.
Страница 6 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©