| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| TolMacho 
 
 Зарегистрирован: 21.10.2022
 Сообщения: 327
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Мар 06, 2023 10:34 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Luminen писал(а): |  	  | Тоже не претендуя на истину: Мне кажется, здесь dead behind the eyes = passionless, emotionless. Честно, не уверена, что это об отношении к работе, скорее об их постоянном состоянии, так как они по жизни киснут, не только на работе. Ноль энтузиазма.
 | 
 
 У меня, каюсь, даже было искушение обыграть:
 "... мы оба опустошены, но я не настолько...".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Вера С. 
 
 Зарегистрирован: 06.11.2020
 Сообщения: 25
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Мар 06, 2023 12:40 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ниша и есть правильно. Я имела в виду, что ютуб подтвердит. Ну, и в будущем туда можно заглядывать, когда непонятно, как произносится имя.
 Да, переводить название и имя автора для конкурса не обязательно. Название вообще не переведешь, не прочитав книгу целиком (да и у издательства на этот счет часто свои планы). Но если решили переводить имя автора, не так уж сложно перевести правильно.
 Николай, рада помочь)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Luminen 
 
 Зарегистрирован: 04.06.2020
 Сообщения: 287
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Мар 07, 2023 12:18 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | TolMacho писал(а): |  	  | У меня, каюсь, даже было искушение обыграть: "... мы оба опустошены, но я не настолько...".
 | 
 А ведь это так и есть)) Я книгу, естественно, не читала, но глянула отзывы, из которых узнала, что Ава ноет и киснет в режиме нон-стоп. Джулиан тоже отрешён и холоден, но именно что не настолько! Скучающие миллениалы, короче...
 
 И вообще, если внимательно прочитать толкование выражения dead behind the eyes, становится ясно, что нельзя просто так взять и перестать быть dead behind the eyes после работы. Это перманентное состояние человека.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| TolMacho 
 
 Зарегистрирован: 21.10.2022
 Сообщения: 327
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Мар 07, 2023 9:39 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Luminen писал(а): |  	  | И вообще, если внимательно прочитать толкование выражения dead behind the eyes, становится ясно, что нельзя просто так взять и перестать быть dead behind the eyes после работы. Это перманентное состояние человека.
 | 
 
 Вот-вот. Ава киснет: "ни призвания тебе, ни стабильности". Джулиан своей шуткой (тогда это шутка) "... мы оба опустошены, но я не настолько, чтобы не наскрести денег на квартиру", как бы говорит ей: "Не кисни, прорвемся, мы с тобой новая "Прекрасная эпоха". Она подхватывает шутку; "Ага, герои нашего времени: паразиты-банкиры и их содержанки" и т.д. Тогда все ложится. Если бы это была книга, а не конкурсная работа, я бы так и перевел.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Shkoda 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2023
 Сообщения: 10
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Мар 07, 2023 4:44 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | NeatLiis писал(а): |  	  | Интересуют мнения по переводу данных предложений в плане английского согласования времен: 
 -Neither of us pointed out that he didn’t really live alone anymore.
 Хотя в русском языке нет согласования времен и придаточное предложение рекомендуют переводить в настоящем времени (даже в "Советах начинающим переводчикам" на данном сайте об этом говорится), вариант с прошедшим временем ("...о том, что один он уже не жил"), который выбрали многие участники, в том числе и оказавшиеся в судейской девятке, действительно (вроде бы?) кажется уместным. То есть настоящее время в придаточной части при переводе на русский - не абсолютное правило? Не могу определиться, как в данном случае все-таки лучше звучит.
 
 
 -He’d said that thing about teaching history the first time we met, and I hadn’t been sure if he was joking. I still wasn’t. I said:
 Здесь также много у кого прошедшее время ("я не понимала, шутил ли он"), которое выглядит органично, но вот насчет дальнейшего одолевают сомнения. "До сих пор не уверена. Я задала вопрос." - вот это сочетание настоящего с прошедшим естественно звучит?
 | 
 
 Скажу только свое имхо:
 Прошедшее или настоящее вы выберете для устной речи (или мыслей) персонажа - разницы нет, или она невелика. Сравните:
 Никто из нас не сказал о том, что один он уже не жил.
 Никто из нас не сказал о том, что один он уже не живет.
 
 Если роман о событиях прошлых лет и больше похож на воспоминания, то уместно писать прошедшее.
 Но если вы переводите мысли персонажа сиюминутно, то можно и настоящее. Только не пишите вперемешку, иначе возникнет диссонанс. Сравните:
 "Никто из нас не упомянул, что он один не живет.... Интересно, а в своих словах он видел смысл?"
 "Мы оба умолчали о том, что один он уже не жил... Интересно, к чему это он?"
 
 А вот здесь - "До сих пор не уверена. Я задала вопрос." - со временем все в порядке. Несмотря на то, что предложения рядом, это все еще два отдельных предложения. И две мысли. Я бы придралась к "задала вопрос". Это не лекция, не презентация, где вопросы задают. Просто "спросила" имхо лучше.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Gwailome 
  
 Зарегистрирован: 13.02.2023
 Сообщения: 12
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Мар 07, 2023 5:55 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Aiko писал(а): |  	  | Многие написали в таком духе: "Я учился на последнем курсе университета. Он писал диссертацию." Другие - молодцы, были внимательнее. "Смузи" - новое, малоизвестное слово. Мало кто знает, что это такое. На мой взгляд, лучше, например, "пюре".
 | 
 
 А в чем проблема со смузи? Книга написана в 2020, мы живем в 2023, слово употреблено в самой книге, кто-то нынче из читающих подобную литературу не знает, что такое смузи?
 _________________
 Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано: «Британская энциклопудия»
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Gwailome 
  
 Зарегистрирован: 13.02.2023
 Сообщения: 12
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Мар 07, 2023 6:04 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Luminen писал(а): |  	  | Тоже не претендуя на истину: 
 Мне кажется, здесь dead behind the eyes = passionless, emotionless. Честно, не уверена, что это об отношении к работе, скорее об их постоянном состоянии, так как они по жизни киснут, не только на работе. Ноль энтузиазма.
 
 
 | 
 
 Вот поддерживаю. Не читая романа, нет никаких оснований делать вывод, что эта фраза относится только и именно к работе. Да и, подозреваю, прочтение именно тут ничего не изменит
 _________________
 Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано: «Британская энциклопудия»
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Beksultan 
  
 Зарегистрирован: 21.10.2018
 Сообщения: 186
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Мар 07, 2023 9:02 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Вера С. писал(а): |  	  | «You’d hear him pacing…» Это не «ты бы слышала», а безличное «было слышно». | 
 
 Скорее, вот так:
 
 "Слышала бы ты, как он всю ночь бродил по комнате, и бормотал об этом".
 
 не считая, разумеется, лишней запятой
 автор, запятых в русском языке раза в два меньше, чем у вас
 отнеситесь к этому серьёзно, ваш перевод просто неохота читать
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Shkoda 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2023
 Сообщения: 10
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Мар 07, 2023 10:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Пока этот топик не закрыли, я бы хотела спросить участников, если есть время и желание, что вы думаете об этом первом варианте перевода: — Хороший из тебя собеседник! — заметила я, но потом сообразила, что ляпнула глупость. — С тобой я чувствую себя цельной. Как будто кто-то может подтвердить, что я настоящая.
 — Ну, и ладно.
 — Ты рад, что я здесь?
 — Да, ты хороший собеседник, — ответил он. — И если у меня есть свободное место, я бы хотел разделить его с тобой. Не вижу причин поступать иначе.
 
 Меня интересует, здесь больше троллинг или тавтология?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| TolMacho 
 
 Зарегистрирован: 21.10.2022
 Сообщения: 327
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Мар 07, 2023 10:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Shkoda писал(а): |  	  | 
 Меня интересует, здесь больше троллинг или тавтология?
 | 
 
 Это бред.
 Вы хотели, чтобы кто-то это подтвердил?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Luminen 
 
 Зарегистрирован: 04.06.2020
 Сообщения: 287
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Мар 07, 2023 11:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Lived on smoothies. - Жил на жижах. 
 Автор какую-то чушь придумала, честное слово. Вот прямо всё подряд пихал в блендер? И хлеб, и орешки, и яйца, и рыбу? Это фу-фу-фу. И сушёных насекомых туда же, они ж в Китае.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Luminen 
 
 Зарегистрирован: 04.06.2020
 Сообщения: 287
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Мар 08, 2023 2:59 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| В смысле герои книги в Китае, не насекомые) 
 По поводу "passions - призвание". Очень часто так бывает, что кто-нибудь is passionate about history/singing/translating but not good at it. Ведь не призвание? Призвание предполагает способности.
 
 А вот отрывочек из книги, который поможет точнее перевести 'deadbeat':
 
 'Am I interesting?' I said one Saturday night.
 'Potentially,' he said. 'You're a deadbeat. Some people find that interesting.'
 
 Я так понимаю, вариант "Я интересная? - Ты нищеброд, это интригует" мы отметаем сразу. С негодованием.
 Мне ещё вспомнилось слово "шаромыжница".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Goldilocks 
  
 Зарегистрирован: 07.10.2011
 Сообщения: 333
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Goldilocks 
  
 Зарегистрирован: 07.10.2011
 Сообщения: 333
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Мар 08, 2023 6:15 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| https://wooordhunt.ru/word/deadbeat Бездельники, приспособленцы, паразиты... А не банкиры-паразиты, как кое-кто тут упорно толмачит.😀
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Goldilocks 
  
 Зарегистрирован: 07.10.2011
 Сообщения: 333
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Мар 08, 2023 6:34 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Luminen писал(а): |  	  | Lived on smoothies. - Жил на жижах. 
 Автор какую-то чушь придумала, честное слово. Вот прямо всё подряд пихал в блендер? И хлеб, и орешки, и яйца, и рыбу? Это фу-фу-фу. И сушёных насекомых туда же, они ж в Китае.
 | 
 
 Гипе́рбола (из древнегреческого: «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») — стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. Например: «я говорил это тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит».
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |