| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 9:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Wednesday писал(а): | | Идиомы в переводе. | Без них лучше. Пускай слово сохраняет своё значение, а не меняет смысл в отдельном сочетании. Если не пользоваться идиомами, иностранцы не упомянут избу, лапти и копейку. С другой стороны, иногда идиомой высказаться короче, но пример искать лень, может, это и неправда. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aiko
Зарегистрирован: 26.02.2021 Сообщения: 36
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 1:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| А может быть, acting - reacting - это не намеренная игра слов, а случайное совпадение? Если режиссёр жаждал только минуты правдоподобного поведения Ричарда, то зачем ему каламбурить во время объяснения Ричарду, что такое актёрская игра? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aiko
Зарегистрирован: 26.02.2021 Сообщения: 36
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 1:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Идиомы в переводе.
Если в оригинале есть идиома, то и в переводе в этом же месте желательно употребить идиому. А если в оригинале нет идиомы, то зачем её употреблять в этом месте в переводе? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Stillwater
Зарегистрирован: 21.02.2022 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 1:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Aiko писал(а): | | А может быть, acting - reacting - это не намеренная игра слов, а случайное совпадение? Если режиссёр жаждал только минуты правдоподобного поведения Ричарда, то зачем ему каламбурить во время объяснения Ричарду, что такое актёрская игра? |
Тоже подумала, что игры слов не планировалось. Просто режиссёр объяснил эфемерное понятие "актёрская игра" приземлённой "реакцией", чтобы до Ричи быстрее дошло, что от него требуется. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 311
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 2:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Stillwater писал(а): | | Aiko писал(а): | | А может быть, acting - reacting - это не намеренная игра слов, а случайное совпадение? Если режиссёр жаждал только минуты правдоподобного поведения Ричарда, то зачем ему каламбурить во время объяснения Ричарду, что такое актёрская игра? |
Тоже подумала, что игры слов не планировалось. Просто режиссёр объяснил эфемерное понятие "актёрская игра" приземлённой "реакцией", чтобы до Ричи быстрее дошло, что от него требуется. |
Да не "приземленной" реакцией, а "умозрительной" рефлексией. Но это было выше его(Ричарда) понимания. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Maria Meowl

Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 8
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 5:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем хорошего дня, уважаемые коллеги по конкурсу!
Наконец-то я нашла время заглянуть на форум. Вижу, уже обсудили многие заковыристые моменты. Но есть ещё кое-что, что возможно, почудился только мне - и это лёгкий акцент Эгона/Игона. Он будто ставит слова слегка не в том порядке или опускает некоторые служебные части речи, использует простые времена. Это всё можно принять за разговорную речь, но в то же время мне показалось, будто таким образом автор хотел подчеркнуть, что английский Эгону/Игону всё же неродной. Что думаете? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 5:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Maria Meowl писал(а): | | Мне показалось, будто автор хотел подчеркнуть, что английский Эгону/Игону неродной. Что думаете? | Неродной. В отрывке Эгон сказал, что из Вены. Вена - столица Австрии. В Австрии говорят на немецком. Для Эгона родной язык - немецкий. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Maria Meowl

Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 8
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 6:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ForWeAreMany, как ни странно, но я догадалась...) Нет, я не об этом, а о том, как автор передавал его акцент в тексте и как это можно было или нужно было ли вообще передавать в переводе. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алиса Лексина
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 24
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 6:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Maria Meowl писал(а): | | ForWeAreMany, как ни странно, но я догадалась...) Нет, я не об этом, а о том, как автор передавал его акцент в тексте и как это можно было или нужно было ли вообще передавать в переводе. |
У меня мелькнула пару раз такая мысль, особенно зацепила фраза «He pollutes that way the atmosphere» – кажется, что порядок слов здесь типично немецкий. Но за пределами отрывка, почитав реплики Эгона, больше криминала не нашла. Решила ничего с этим не делать, т.к. явно выраженных огрехов всё-таки нет, а лёгкое коверканье языка передать на русском крайне сложно. Тем более что нет уверенности, что это сделано автором намеренно  _________________ Транслейт, плиз! — Транслейт, плиз, сам! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 7:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
'Singing and music lessons' - у многих "уроки пения и музыки". Нмв, это как "он изучал электромагнетизм и физику". Кто-то заменил "музыку" на "сольфеджио". Это, вроде, тоже пение, но вместо слов - ноты? В "Звуках музыки" сперва дети поют одни ноты, потом уже песни. Получается "он закончил школу и институт"? А нужна ли "школа". Кто-то "музыку" вообще выкинул. Это и есть правильное решение? _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aduoli
Зарегистрирован: 20.09.2017 Сообщения: 47
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 7:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Aiko писал(а): | | А может быть, acting - reacting - это не намеренная игра слов, а случайное совпадение? |
Почему-то вспомнилось action и reaction (действие и противодействие из закона Ньютона, кажется...) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 8:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ричард занимался музыкой и вокалом.
Вы, Николай, немного путаете, конда сравниваете с фищикой и ее разделом.
Вот смотрите. Я могу пойти на занятия вокалрс, мне поставят голос, что-то объяснят, фишечки про связки, дыхание, головной и грудной регистр, научат извлекать из своих связок и диафрагмы пение.
Но я при этом могу остаться профаном в музыке и даде не знать нотной грамоты.
Просто научилась петь.
А есть музыканты, далекие от пения, те же композиторы порой, они не умеют вот это все (связки, регистры, дыхание).
Поэтому лучше не убавлять, и не прибавоять. Сольыеджио, имхо, вообще лишнее. В оригинале сказано просто. Давайте так и переводить:
"Ричард в свое время зантмался музыкой и пением".
Я только считаю уместным поменять местами singing и music. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 311
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 8:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Aiko писал(а): | | А может быть, acting - reacting - это не намеренная игра слов, а случайное совпадение? |
Не думаю. Вот чуть дальше, пожалуйста:
“I have no alternative.” Despite my earnest instructions, Richard remained raw and unfocused. I wasn’t running an opera training program; I was staging Madame Butterfly. Enough! Basta con questa pasta! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 8:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Maria Meowl писал(а): | | Нужно ли передавать акцент в переводе. | Наверно, нет. Я объясню, почему так считаю.
Диалекты. "Моя прекрасная леди": Генри Хиггинс узнаёт место рождения человека по речи. Переводчик-то найдёт полдюжины русских диалектных слов и произношений, только незачем. Нам прямо сказали, что все говорят на английском и что профессор узнаёт различия в произношении. Мы это поняли и можем сосредоточиться на содержании. К тому же в русском нет соответствия хэмптонкортскому акценту, ну и ладно.
Иностранный акцент. Я общаюсь с иностранцами, кто-то из них выговаривает слова не по-русски, кто-то путается в падежах. Никто в вузе не говорит о национальностях, важны только мысли человека. В тексте тоже меня бы только раздражали ненужные "будем смотреть" вместо "посмотрим". Я и так знаю, что это немец, и не надо мне это сообщать постоянно. У иностранцев не всегда характерная речь, и можно притвориться, будто у тебя в книге как раз такой случай. Со мной учится армянин, который говорит на неродном русском без акцента.
Натурализм. Люди разговаривают с огрехами: сорными словами, кривым синтаксисом, логическими ошибками. Писатель даёт персонажам красивую речь, а не хвастается, как правдоподобно они мямлят и несут чушь или коверкают слова.
Это всё против того, чтобы стилизовать речь иностранцев, но есть и плюс. Если путает падежи только Юсуф, то можно не обозначать его реплики словами "сказал Юсуф". Читатели так же будут узнавать и другие особенности речи. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 311
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 10:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А пока мы с нетерпением ожидаем вердикт от Дарьи Целовальниковой, предлагаю желающим посмотреть видео. Наберите: Сто к одному 2020 07 06. Ссылку не даю - возбраняется.
Там участвуют и сам Владимир Игоревич, и наша уважаемая судья первого этапа, и легенарный Vukul, и другие участники школы. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|