| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Окт 26, 2022 3:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Native, по моему глубокому убеждению, не связан с национальным от слова "никак". Это то, что дано с рождения.
А вы о нац.детерминизме))
Я вообше против такого копания в немецких, австрийских нац.особенностях. Зачем?
Автор передал то, что хотел, через реплики героев, их манеру говорить. В отрывке все есть и тут ни к чему штудировать Лейбница))) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 324
|
Добавлено: Ср Окт 26, 2022 3:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Aiko писал(а): |
Native - многозначное слово. По-видимому, возможны разные варианты.
Возможно, речь идёт о немецком оптимизме на том основании, что, как уже говорили, режиссёр обратился к Эгону по-немецки. |
Железная логика!
Немецкий - родной язык Эгона, как и большинства австрийцев. При чем тут Германия, немцы и их "хваленый оптимизм"?
Luminen, Just hand me a gun, will you?(c) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Ср Окт 26, 2022 3:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Татьяна Ильина писал(а): | Native, по моему глубокому убеждению, не связан с национальным от слова "никак". Это то, что дано с рождения.
Речь идет об оптимизме вообще, которым обладает каждый человек с рождения, как условие для его развития и выживания.
Поэтому у меня шутка вообще не вызвала никаких вопросов.
Эгона хотят подбодрить, чтоб тот не видел только плохой исход:
- Ну ты чего, давай, включай свой оптимизм (подразумевая, что он есть у всех).
На что Эгон мрачно, не желая поддаваться на эти уговоры, отвечает:
- Даже не жди от меня оптимизма, я же уроженец Вены.
Да, тут заложен смысл, нам не очень прозрачный, но мы (читатели) ведь легко догадываемся, что Эгон считает венцев людьми, не склонными к оптимизму. |
Именно, 100% так и есть, вы идеально всё расписали. Native оказалось словом-ловушкой, попуталось с national, бывает...
Мой препод английского в универе любил раскидывать такие ловушки по тексту, а потом, когда кто-нибудь проваливался с переводом, восклицал "Сработал один из капканов, расставленных мной!" и демонически хохотал)
| Татьяна Ильина писал(а): | | тут ни к чему штудировать Лейбница))) |
и его переписку с [Каутским] Вольтером))
| TolMacho писал(а): | | Luminen, Just hand me a gun, will you?(c) |
 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Ср Окт 26, 2022 3:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| GReeN писал(а): | | Пускай тогда “curdled” будет «сжатый», «краткий», «лаконичный», «немногословный», «урезанный», иначе говоря, «куцый юмор». Тогда, возможно, так. Но только не «кислый», «испорченный», «извращённый», как мне кажется. |
Не-не, посмотрите примеры употребления в другой худ. литературе, прессе и т.д. Curdled - это именно испорченный, неправильный, непозитивный, пессимистический. Не добродушные шутки, а такие, которые могут обидеть, ужалить, повергнуть в уныние... Такое вот всё...
Мне кажется, "язвительный, едкий, мрачный" ближе всего по смыслу. Но можно ещё подумать. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Wednesday
Зарегистрирован: 15.05.2009 Сообщения: 227
|
Добавлено: Ср Окт 26, 2022 4:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемые участники, я уже практически определилась с лучшими работами (в этот раз их будет чуть больше десяти, мне понравились многие), озвучу уже завтра.
А пока предлагаю поразмышлять вот над чем: идиомы в переводе. Внимательно просмотрите конкурсные работы и подумайте, насколько оправданно использование привычных русскому читателю идиом в устах англоязычных персонажей из мира искусства. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Stillwater
Зарегистрирован: 21.02.2022 Сообщения: 32
|
Добавлено: Ср Окт 26, 2022 5:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Wednesday писал(а): |
А пока предлагаю поразмышлять вот над чем: идиомы в переводе. Внимательно просмотрите конкурсные работы и подумайте, насколько оправданно использование привычных русскому читателю идиом в устах англоязычных персонажей из мира искусства. |
Встречала в переводах выражения "не лыком шитый", "твоя вотчина" — резануло. Слишком русским духом веет, в переводе выглядит неуместно, пусть и по смыслу подходит, имхо |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Ср Окт 26, 2022 5:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Stillwater писал(а): |
Встречала в переводах выражения "не лыком шитый", "твоя вотчина" — резануло. Слишком русским духом веет, в переводе выглядит неуместно, пусть и по смыслу подходит, имхо |
Я думаю, что "не лыком шитый" звучит уж слишком по-русски, а вот "отчаливаем" и "умываем руки", мне кажется, использовать вполне приемлемо. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 324
|
Добавлено: Ср Окт 26, 2022 5:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Чтобы закончить споры о темпе и ритме(если еще кто-то спорит).
Нашел дальше в тексте:
“Nein, nein, nein. You are always coming in late.”
“Maestro, sorry, but I couldn’t see my cue.”
“Just count and come in automatic.”
“I did.”
“Then you count wrong. Come, we try again.” |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Окт 26, 2022 6:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Насчет идиом интересная тема.
Но тут палка о двух концах (сорри, об идиомах начала с идиомы)):
С одной стороны, кажется, что идиомы, отсылающие нас к русскрй разговорной речи (а, возможно, и просторечиям) минувших веков, не желательны в переводе данного текста - ведь здесь персонажи - люди искусства, высокого искусства...
Но все-таки это не научный стиль и не деловой, не официальный.
Персонажи - поежде всего, люди: мужчины и женщины своих лет, со своим бэкграундом, своими эмоциями...
И еще, как мне кажется, если в наше время человек свободно и достаточно активно использует такие идиомы, то это как раз показатель его образованности и начитанности.
Это в XIX веке, условно, "не лаптем щи хлебать" или "всяк сверчок знай свой шесток", скорее, было в обиходе у крестьян, мещан, то есть более низких сословий (хотя тоже не факт, и дворяне часто использовали все богатство русского языка), то сегодня у людей низкого образовательного уровня такие идиомы не в ходу, они, скорее, используют "подонковский" язык, арго или вульгаризмы типа "вот это вот все", "ну, такое", "бомбезно" и проч.
Отсюда я делаю выводы:
А) народные, пусть и зафиксированные как просторечные, идиомы в данном случае в целом уместны;
Б) неуместны только те идиомы, которые чересчур явно отсылают к русской культуре. Я сперва тоже использовала "не лыком шит" там, где в оригинале сказано "clever enough". Но, перечитав, поняла, что лыко тут не в строку
 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Окт 26, 2022 6:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ...и остановилась на более нейтральном варианте. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Ср Окт 26, 2022 8:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Не лыком шит" помимо русского налета, немного хвастливо звучит. Там, нмв, что-то вроде "кое-что умею".
Понравилось: "Может, он вас очарует" - "Скорее разочарует"; "немного разошелся" - "Лишь бы в разнос не пошел". Как компенсация к трудно передаваемому 'acting-reacting'.
Не совсем понятно, почему в некоторых работах Эгон начинает колебаться. 'Looked skeptical' - "на лице читался скепсис" (как в одной из работ). _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Ср Окт 26, 2022 8:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Когда первый раз читал текст, подумал, что шутка - в омофонии. Но так и не додумался, на что похоже слово "вайониз" (Viennese). _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 324
|
Добавлено: Ср Окт 26, 2022 8:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): |
Понравилось: "Может, он вас очарует" - "Скорее разочарует"; "немного разошелся" - "Лишь бы в разнос не пошел". Как компенсация к трудно передаваемому 'acting-reacting'. |
Трудно обыграть, но попробовать можно. Например:
"Чтобы хорошо играть, актер должен жить на сцене". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
GReeN
Зарегистрирован: 22.02.2022 Сообщения: 132
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 3:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Перевод “I tried to convince Richard that acting was basically reacting…” , как мне кажется, можно перевести как: « Я пытался объяснить Ричарду, что игра актера - это как «верю - не верю» у Станиславского. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 9:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
| TolMacho писал(а): | | Дабы не попасть пальцем в небо, выбрал вариант (из возможных) с наиболее широким диапазоном:своеобразное чувство юмора. | Я тоже об этом подумал. Потом понял, что слово "своеобразный" ничего не значит и что мы переводим не слова, а текст, и просто выкинул эпитет. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|