| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Stillwater
Зарегистрирован: 21.02.2022 Сообщения: 32
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 7:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| asur писал(а): | | Давайте, тогда про молодого мексиканца поговорим. Нужны там метры/сантиметры и года или не очень критично? |
Кстати, заметила у себя дурацкий ляп: не сумела перевести футы в метры и прибавила горячему мексиканцу 20 лишних см (в росте, в росте). Мелочь, но раздражает. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
NTatiana
Зарегистрирован: 17.10.2017 Сообщения: 18
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 7:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пока еще не все работы прочла, видимо, не дошла до горячего мексиканца...
Эгон и Полина - муж и жена. Вряд ли жена в присутствии своего мужа назвала бы другого мужчину "горячим". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
asur
Зарегистрирован: 26.05.2021 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 7:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Goldilocks писал(а): | ...Конечно же важны!!! Особенно если это жгучий мексиканец...  | Да? Ведь англосаксы всегда точны, в отличии от русских. У нас, кмк, более расплывчато - молодой, высокий... Да и дифирамбы петь, по-моему, сложно, если это "под два метра" и "моложе тридцати". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 86
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 7:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Goldilocks писал(а): |
Метры/сантиметры??? Года??? Конечно же важны!!! Особенно если это жгучий мексиканец...  |
Честно скажу, у меня года не поместились. Слишком перегруженное предложение получалось. Искусство потерь как оно есть.
В продолжение шутки про оптимизм, очень улыбнул вариант: У нас в Вене такое не растет (28)
Искренне посмеялась.
Но вопрос с going лично для меня остается открытым. Почему рассказчик переспрашивает? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 7:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я обратила внимание на то, что Иан 1940 года рождения. Описанные им события относятся, наверняка, к концу ХХ века - 70-80, максимум 90-е.
Я жила в то время и представляю манеру речи и лексикон людей в то время. Людей того поколения, связанных с оперой, тоже знаю и представляю.
Обычные люди дофэйсбучной эпохи, люди искусства, классического, но и очень завязанного на зрителя.
Ничего особенного, это не ученые не от мира сего, не коммивояжеры, не политики. Просто у них своя сфера, свои интересы. И да, чувствительность / восприимчивость. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Wednesday
Зарегистрирован: 15.05.2009 Сообщения: 227
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| В качестве разминки предлагаю поразмышлять вот над чем: творческий подход, необходимый для переводчика художественной литературы, и откровенная отсебятина, так сказать самозваное творчество. Поищите примеры того и другого в присланных работах. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
asur
Зарегистрирован: 26.05.2021 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 8:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Катапульта писал(а): | | ...Но вопрос с going лично для меня остается открытым. Почему рассказчик переспрашивает? |
Полина - русская, у нее англ. не совсем на уровне. Обычно, такая грамматическая конструкция употребляется, чтобы сказать "я буду что-то делать", а она калькирует с русского - "мы уйдем". Поэтому носитель языка и уточняет, "вы имеете в виду, что уйдете?" |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 86
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 8:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| NTatiana писал(а): | Пока еще не все работы прочла, видимо, не дошла до горячего мексиканца...
Эгон и Полина - муж и жена. Вряд ли жена в присутствии своего мужа назвала бы другого мужчину "горячим". |
А почему бы и нет? Люди творческие, богемные. Тем более, на эпитеты для мексиканца Полина не скупится. Там и gorgeous, и метры, и сантиметры. В смысле, годы! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 86
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 8:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| asur писал(а): |
Полина - русская, у нее англ. не совсем на уровне. Обычно, такая грамматическая конструкция употребляется, чтобы сказать "я буду что-то делать", а она калькирует с русского - "мы уйдем". Поэтому носитель языка и уточняет, "вы имеете в виду, что уйдете?" |
Хм, интересная версия.
Значит, нужно как это передать. Вопрос, как. Пойду еще почитаю |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
NTatiana
Зарегистрирован: 17.10.2017 Сообщения: 18
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 8:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Возможно...
Я подумала, что она хвалит голос и пение мексиканского тенора. И получается такой контраст: там в Брюсселе был человек с прекрасным, поставленным голосом, а здесь... ну, понятно |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 8:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Катапульта"] | Goldilocks писал(а): |
В продолжение шутки про оптимизм, очень улыбнул вариант: У нас в Вене такое не растет (28)
Искренне посмеялась.
|
А я посмеялась, когда в одном из переводов прочитала, что "Ричард наконец избавился от своих движений железного дровосека" или как-то так... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
asur
Зарегистрирован: 26.05.2021 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 8:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Катапульта писал(а): | | ...Вопрос, как. Пойду еще почитаю | Вопрос на сто миллионов! Там очень много культурных стереотипов с точки зрения англичан. Еще, конечно, же вопрос перевода вкраплений немецкого и итальянского. Очень хорошо создают колорит и характиризуют персонажей и подчеркивают их неанглийскость. Но честно скажу, все эти сноски и прим. переводчика очень цепляли глаз... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
asur
Зарегистрирован: 26.05.2021 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 8:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| NTatiana писал(а): | | ...Я подумала, что она хвалит голос и пение мексиканского тенора. И получается такой контраст: там в Брюсселе был человек с прекрасным, поставленным голосом, а здесь... ну, понятно | Она, по-моему, там все хвалит, не только голос  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 86
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 8:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks
(шепотом) А как Вам такое: Полина, которая ловила каждое наше слово, начала поэтично рассказывать о своем последнем полете в Брюссель, где она проводила время в компании великолепного молодого мексиканца, Хорхе Алворадо, с ростом 183 см, младше 30 лет отроду и голосом теплым, как неаполитанское солнце.
Или такое:
Полина же, которая жадно ловила каждое наше слово, начала в красках описывать свою последнюю поездку в Брюссель. В партнеры ей достался привлекательный рослый мексиканец Хорхе Альворадо. Он был молод, а его голос грел душу как солнце в Неаполе.
А NTatiana еще сомневалась, как Полина могла расхваливать мексиканца в присутствии мужа  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 86
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 8:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| asur писал(а): | | Но честно скажу, все эти сноски и прим. переводчика очень цепляли глаз... |
Согласна полностью! Уже не помню, в каком конкурсе судья, да и другие участники Школы говорили, что чем меньше сносок, тем лучше. По возможности их надо сводить к минимуму. 5 сносок на такой короткий обрывок - это перебор |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|